Luottokommentoija puhui asiaa huomauttaessaan perinteisten tyttökirjojen merkityksestä. Se tieto oli säpsähtämisen syy, ettei sellaisia esiintyisi tätä nykyä, ainakaan runsaammin.
Kuuntelin tutkijoiden radiojutustelua tytöistä ja rypistelin kulmiani, koska jokin tuntui puuttuvan pahasti, mutta en keksinyt mikä. Nyt huomaan. Tyttöjen maailma on muuttunut mielestäni väärin ymmärretyin tavoin muka tasa-arvoiseen suuntaan niin että nykyisin myös tytöt mukiloivat heikompia tovereitaan ja kilpailevat siitä, kuka käyttäytyy julkisesti törkeimmin.
Huomaan: se mikä on lisää, on jostain pois. Osakulttuuria voi huoleti pitää nollasummapelinä eli keitoksena, jossa sakeuden lisääminen vie kirkkauden ja lisämaustaminen peittää juurevan maun. Ääneen lausuttava pelko on siis, missä määrin tyttökulttuuri karsii taitoja, joista nuori äiti joka tapauksessa hyötyisi.
Tämä jäi oikeastaan mieleen kun katselin viime pyhänä, miten taitavasti kaksi ensikertalaista, nyt äiti ja isä, käsittelivät ja hoivasivat suvun nuorinta, kesällä syntynyttä.
Joitakin päiviä sitten toinen kommentoija ihmetteli, miksi vanhojen nuorisonkirjojen suomennokset saattavat olla peräti kelvottomia.
”Maailman parhaita nuorisonkirjoja” oli Otavan sarja. Nimi saattoi johtua siitä, etteivät nuo kirjat olleet likikään maailman parhaita. Kun tein rahanalaisia töitä Otavassa alkaen keväästä 1964 löysin itseni myös korjaamasta tuon kirjasarjan suomennoksia, jotka oli ajan tavan mukaan valmistettu repimällä kaksi kirjaa ja liimaamalla sivut kankeammalle paperille.
”Uudenmetsän lapset” ja ”Ryöstölapsi” olivat aivan kauhistuttavan huonoja kielellisesti ja täynnä toinen toistaan hirmuisempia käännösvirheitä. Pian kävi ilmi, että niin olivat useimmat muutkin vuosisadan alun nuortenkirjat. Sain lisäoppia, kun jouduin useammankin kerran suomentamaan ilmenneen tarpeen vuoksi R.L. Stevensonin ”Aarresaaren” tai ”Ryöstölapsen (Kidnaped”), jonkin Defoen vähemmän tunnetun teoksen ja niin poispäin. Tehtävä näet osoittautui hyvin vaikeaksi. – Asian sivusta: merirosvon laulu ”arkulla vainaan viistoista miestä” tuntui kovin kummalliselta. Lopulta löysin karttakirjan, josta ilmeni, että Dead Man’s Chest eli vainaan arkku on pieni saariryhmä Karibian merellä, merirosvojen mieliseudulla.
Vanhassa kulttuurissa eli 1900-luvun alussa näytti olleen tapana, että esimerkiksi leskeyden satuttama rouva sai käännöstöitä kustannusliikkeestä, jos hänellä oli nimeä muista yhteyksistä. Asianomainen ei joissakin tapauksessa osannut lähtökieltä käytännössä lainkaan. Muistan valitettavasti joukon nimiä…
En usko näkeväni hyvää käännöskirjallisuutemme historiaa. Hiljan julkaistu laaja teos on ihmeteltävän yksipuolinen, ja juuri lasten- ja nuorisonkirjallisuus jää mopen osalle. Olisi pitänyt selvittää alan ylpeät rouvat, joista numero yksi oli WSOY:n Inka Makkonen ja sangen merkittävä Otavan Aili Palmén. Maisteri Palménin kirjallisuuden tuntemus ja kielitaito osoittautuivat huikeiksi; hän oli käynyt koulua Sveitsissä ja hallitsi kotimaisten osalla ranskan ja saksan täydellisesti.
Inka Makkosen työnäytteitä ovat satojen muiden ohella Tove Jansson, jonka kirjailijanura alkoi ruotsinkielisellä puolella hiukan yskähdellen, Peppi Pitkätossu, jonka isot ruotsalaiset kustantajat olivat hylänneet epäsosiaalisena, ja Nalle Puh jota oli kummasteltu englantilaisena hölynpölynä. Otavassa ainakin minulle opetettiin jo 60-luvulla, että kielellisesti lapsille kelpaa vain paras. WSOY:llä oli jäljestä päätellen sama periaate.
Sekin on totta, että meillä jopa julkaistaan uusina painoksina suomennoksina ala-arvoisia muinaislöytöjä. Kommentoija mainitsi tässä yhteydessä Joseph Conradin. Hyvä esimerkki. Laaja, kauttaaltaan korkeatasoinen tuotanto on kestänyt ajan kulutuksen itsestään selvästi. Asian tekee hankalaksi Conradin englanti. Koska kerran ryhdyin suomentamaan aivan palkkiosta erästä Conradin romaania voin vakuuttaa kokemuksesta, että kieli on epätavallisen vaikeaa ja suurten purjelaivojen termit teettävät hirveästi työtä. Niinpä. ”Narkissoksen neekerissä” merimiehistä idioottimaisin on suomalainen. Hänen nimekseen sanotaan Wamibo – olisiko meren kulun tutkinnot suorittaneen Conradin korvaan jäänyt ruotsinkielinen murahdus – missä on punkkani?