En eilen onnistunut. Lukijasta hämärältä ja turhalta
tuntuvan oikeudellisen esittelyn takana on usein arkeen auttava ohje. Minulla
olisi suuri himo kirjoittaa 144 sivua pitkä kirja, jonka nimi olisi Johdanto
siviilioikeuteen. En kirjoita, koska menekkiä tuskin olisi ja siksi kustantajia
ei kiinnostaisi. Tuollaisia, tuon tapaisia kirjoja ovat eri aikoina julkaisseet
Aurejärvi, Pöyhönen ja usea muu. Tyypillisesti ne ovat pääsykokeisiin
tarkoitettuja ja silloin menekki on taattu.
Eilen oli puhe Sofi Oksasesta ja kustannussopimuksesta.
Kerroin esimerkkejä tilanteista, joissa sopimus ei ole sitova. Kommenteista
päätellen esimerkkejä ei noteerattu.
Joka päivä joku sanoo lehdissä tai televisiossa, että
luottamus ja luottamus ja sopimukset on pidettävä. Tämä on sinänsä totta mutta
silti leimaan sen henkiseksi röyhtäilyksi, johon kannattaisi ottaa Samarinia.
Kun puhutaan sopimuksen tulkinnasta tai sitovuudesta,
tarkoitetaan yleensä varallisuusoikeudellisia sopimuksia, vaikka asiasta unohdetaan
mainita.
Päätteleminen oikeudenalasta käsin on lähes sata vuotta
sitten huonoon huutoon joutunutta käsitelainoppia. Harha menee näin. Katsotaan
kirjasta, mikä asian nimi on. Se on esimerkiksi varallisuusoikeus. Todetaan
sääntö, sopimuksen sitovuus. Otetaan käytännön esimerkki, esimerkiksi
vuokrasopimus. Päätellään että koska se on varallisuusoikeutta, sopimus on
sitova.
Lopputulos on oikea mutta päättely on virheellistä.
Perustelu tosielämän ilmiöistä niiden nimityksiin ja nimityksistä takaisin todellisuuteen
on keskeinen menetelmä lähes kaikissa tieteissä, mutta ilman toistettavissa
olevaa kokeilua se on arvoton.
Eilen selitin, että esimerkiksi sellainen sopimus, jolla
joku sitoutuu muuttamaan etunimensä tai sukunimensä, ei ole sitova. Perustelu:
tuollainen sopimus ei ole varallisuusoikeutta vaan persoonallisuusoikeutta. Ja
perustelu on siis huono, käsitelainopillinen. Huonoja perusteluja käytän
blogikirjoituksissa ja muissakin kirjoituksissa. Esimerkiksi tässä välissä
pitäisi täsmentää, mitä ”sopimus” tarkoityaa. Peruspiirteiden esittelemiseen
menisi 49 sivua ja johdantoon 490 sivua. Tämä on vakiintunut asiaintila.
”Sopimukset on pidettävä” on siis totta vain suhteellisesti,
vain tietyissä tapauksissa.
Katumisoikeus on tekijälle kuuluva oikeus peräytyä tekemästään
sopimuksesta. Tyypillisimmin se liittyy lain kieltoon, joka estää käyttämästä
toisen teosta tämän tekijän kunniaa loukkaavalla tavalla tai loukkaavassa
yhteydessä. Toisin ei voi sopia.
Kirjailija ilmoittaa: käsikirjoitukseni ei ole valmis. Sitä
ei saa painaa vielä. Kustantaja vastaa; on se valmis ja ihan riittävän hyvä.
Kirjailijan kanta voittaa siihen katsomatta, mitä kustannussopimuksessa lukee.
Tekijänoikeudessa asiasta on viimeksi kirjoittanut
Pirkko-Liisa Haarmann (Tekijänoikeus ja lähioikeudet V 3.5., s. 150-151). Maininta
on hyvin lyhyt. Hyvin laajasti asiasta kirjoitti ruotsalainen Stig Strömholm ranskankielisessä
kolmiosaisessa moraalisten oikeuksien yleisesityksessään.
Ja Englannissa ja Yhdysvalloissa on aivan toinen
järjestelmä, eikä tekijällä ole tuota katumisoikeutta. Rajusti yleistäen
tekijänoikeudesta sopiminen ei sinänsä poikkea muista sopimuksista. Euroopan
mantereella ja siis myös Suomessa tilanne on toinen.
Kuten eilen sanoin, katumisoikeuden käyttäminen voi johtaa
velvollisuuteen korvata kulut ja palauttaa saadut rahat. Näin käy, jos
tekijällä ei ole perusteita tuolle loukkaavuudelle. Veikko Huovinen vaihtoi
kustantajaa suututtuaan kirjansa mielestään huonosta kansikuvasta. Sitä vastoin
kirjan julkaiseminen editoituna eli ”paranneltuna” ilman tekijän suostumusta
olisi hyvin todennäköisesti tekijänoikeuden loukkaus.
Ainakin WSOY:n kahden kirjailijakapinan yhteydessä yksi ja
toinen vei käsikirjoituksensa muualle. Vaikka kustantajalla on niin sanottu
optio kirjailijansa seuraavaan kirjaan, se ei ole sitova. Ja jos kirjailija
lähtee, ei kustantaja voi estää sitä. Jos kustantaja ei produsoi sopimuksessa
yksilöityä kirjaa, kustantaja voi vaatia todellisia kulujaan mutta siis ei
kuviteltua, laskennallista myyntivoittoaan.
Tiettävästi tuottelija silpoi ja runteli Orson Wellesin
elokuvateoksia, ensin ”Mahtavia Ambersoneja” tosi rajusti (tunti pois ja loppu
uusiksi). USA:ssa se käy päinsä. Suomessa ei kävisi – vaikka sitä tapahtuu. Ja
tämä on syy kirjoittaa asiasta uudestaan. Toimintaohjeena: kun tekijä kieltää,
julkaista ei saa. Tilanne vaatii ammattitaitoa. Melkein kaikki tekijät
jänistävät jossain vaiheessa.
Niin ja luin. Ei mitään lisättävää!
VastaaPoistaYmmärtääkseni Bazarin kanne ei koske sitä, ettei Oksanen kirjoittanut sovittua kirjaa, jonka Bazar olisi sitten voitollisesti kustantanut. Vaan sitä, että Oksanen tällaisen kirjan kirjoitti (Puhdistus), jonka kuitenkin antoi kustannettavaksi toiselle (WSOY).
VastaaPoistaBazarinko olisi siis pystyttävä näyttämään, että kyseessä on tilattu kirja? Pelkkä eri nimihän ei kai sentään todista, että kyseessä on eri kirja - ajatuskin on lapsellinen.
Ja jos Bazar jutun voittaa, niin se saa vaatia vain kulujaanko takaisin, ei menettyjä ansioita?
Näinkö lakia tulkitaan?
Ad Tapsa:
PoistaMitä ihmeen mieltä olisi ollut antaa Viron historiaa käsittelevälle kirjalle nimeä Ranskalainen päärynä?
Sitä paitsi Puhdistus syntyi alun perin näytelmäksi. Aika aika poikkeuksellista on, että näytelmästä tehdään romaani ja että se vielä onnistuu.
Nuo "menetetyt ansiot" olivat täysin iminaarisia silloin, kun sopimus tehtiin.
En minä ota kantaa itse asiaan, vaan yritän ymmärtää mistä syystä Bazar on kanteensa nostanut.
PoistaNythän selitykset ovat olleet sentapaisia, että Bazar vaatisi menetettyjä myyntitulojaan kirjasta, jonka Oksanen lupautui kirjoittamaan, mutta ei ole saanut aikaiseksi. Tämän tulkinnan pohjalta täällä on Bazarin vaateet tyrmätty.
Lainoppineiden selvitysten jälkeen olen toki ymmärtänyt, että vaikka kirjailija pistää nimen paperiin, jossa lupaa kirjan kirjoittaa, niin se ei ole sitova sopimus. Hän voi jättää sen tekemättä ja kirjoittaa toisen kirjan.
(Yritän siis katsoa asiaa puolueettomasti, vaikka muuten olen kaikessa Sofi Oksasen puolella. Hän kirjoittaa tärkeistä asioista. Siksi.)
Mitä järkeä on antaa Neuvostoliiton historiasta kertovalle romaanille nimeksi Ranskalainen testamentti?
VastaaPoistaEipä tämä kommentti asiaan mitenkään liity...