Jukka Kemppinen, fil. tohtori, kirjailija, s. 1944, eläkkeellä. Johtava tutkija, professori, hovioikeudenneuvos, korkeimman oikeuden esittelijä, asianajaja. Runokokoelmia, tietokirjoja, suomennoksia, tuhansia artikkeleita, radio-ohjelmia. ym. Blogilla on joka päivä ainakin 3000 lukijaa, yli 120 000 kuukaudessa, vuodesta 2005 yli 10 miljoonaa. Palkintoja; Suomen Kulttuurirahaston Eminentia-apuraha 2017 tieteellistä ja taiteellista elämäntyötä koskevaan työskentelyyn.
Sivun näyttöjä yhteensä
17. syyskuuta 2010
Kansakoulun jatkokurssi
Mitä oppinein ystäväni ei osannut sanoa, mitä perkelettä tarkoittaa ”Borussia”, jonka tunnemme potkupalloseurojen nimistä – Mönchengladbach, Dortmund, Düsseldorf. Kostoksi kerroin hänelle, mitä tarkoittaa suomalaisseurojen ”IFK”. Esimerkiksi HIFK on Helsingfors Idrottsförening Kamraterna (1897) eli urheiluyhdistys ”Toverit”.
Löysin sen sitten. Borussia ei siis liity Venäjään, vaan on ’Preussi’ latinaksi.
Yleissivistykseen kuulumaton eurooppalainen maan nimi latinaksi on Lusitania eli Portugali. ”Saksa” tulee suomeen saksien (Sachsen) heimon nimestä, saksassa ja esimerkiksi italiassa kantana on ”deutsch” (diutisk), ranskan kielessä alamannien heimon nimi (Allemand). Hollantia tarkoittavat ”dutch” on sama sana. ”Ranska” (France) liitetään mielellään ”vapauteen”, mutta alkujaan se tarkoitti ”rohkeita”.
Kun olin nuori ja lupaava (kova antaman kevytmielisiä lupauksia), selailin sanakirjoista esiin monienkin kirjojen nimiössä esiintyvän salaperäisen sanan ”Lipsiae”. Sana on lokatiivi Leipzigin kaupungin latinankielisestä nimestä, ja lokatiivi puolestaan on sijamuoto, jota ei tarvitse osata. Se osoittaa jossain paikassa olemista, ”Leipzigissä”. ”Lutetia” on tietenkin Pariisi, ja muilta osin tyydyn viittaamaan Asterixiin, joka on laajentanut huimasti käsityksiämme Antiikin kulttuurista, paikannimet mukaan luettuna.
En koskaan ehtinyt tavata Goscinnyä, vaika pyörin Dargaudin kustannusliikkeessä Pariisissa, kun hän vielä vaikutti siellä. Hän kuoli lääkärin vastaanotolla kuntopyörää polkiessaan 51-vuotiaana. Kuntopyörät ovat vaarallisia välineitä.
”Albion” on Englannin tai Ison-Britannian vanhin nimi, ja sanonta ”perifidious Albion” eli katala Britannia tunnettiin ainakin Ranskassa jo 1200-luvussa. Mahdollisesti sen käyttäminen ei vieläkään herätä hilpeyttä kohdemaassaan, vaan pikemminkin päin vastoin.
”Amerikka” kuuluu kansakoulukurssiin (tutkimusmatkailija Amerigo Vespucci eli tämän jutun kuvassa esiintyvän kartan piirtäjän Waldseemüllerin suurenmoinen virhe, kun hän nimesi Uuden maailman löytäjää). ”Kanada” on tietokilpailukysymys. Olin kuvitellut, että se liittyisi espanjan kielen paikannimeen Cañada, rotko tai laakso. Las Cañadas lienee tuttu Teneriffan kävijöille, ja ellei ole, mars matkaan. Tulivuori Teiden ympäristö on ihmeellisimpiä näkemiäni paikkoja, ja epäilen, että elokuvayhtiö Paramountin liikemerkki on plagioitu suoraan Teneriffalta. Sille vetää kauneudessa vertoja korkeintaan Japanin Fuji.
”Helvetia” kuuluu kurssiimme: Sveitsi. Englantilaisessa kirjallisuudessa esiintyvä salaperäinen ”Cathay” on Kiina. Vakiintuneesti ja neutraalisti ”Japani” eri muodoissaan on sen valtion nimi, joka käyttää itsestään nimitystä Nippon. Vanhassa postimerkkikansiossani luki ”Jaappani”.
Milloin joku saa aikaa ryhdistäytyä ja poistaa käytöstä maan nimen ”Suomi”, josta on meille kaikenlaista harmia. Sitähän harva tunnistaa, kun taas ”Finland” on selvää poronlihaa. Kuuluu olevan vaikea ääntääkin, mutta ei yhtä vaikea kuin ähvinlantia olisi meille. Muistelen kuulleeni lapsuuden päivinä, että maassa oli ennen sotia presidenttinä ”äsvinhuuti”.
Tosin ehdottamani muutos ei ole ongelmaton. Saksalaiset mokomat kirjoittavat maamme nimen perään kaksi ännää ja ranskalaiset een. Ja Suomea tarkoittaa latinassa myös ”Fennia”, joka saattaa olla vanhempi kuin ”Finlandia”. Eri tavoin kirjoitetut ”finnit” mainitaan tunnetuissa antiikinlähteissä (Tacitus, Ptolemaios, Jordanes).
Puran oman piruiluni. Tarkoitukseni on oikeastaan kysyä, miksi pers-suomalaiset ovat sivuuttaneet sen, että passin kannessa lukee ”Suomi – Finland”. Hyvä etteivät kysy. Nimi on oikein. Paitsi väliviiva.
Maallamme kaksi virallista nimeä, kun on kaksi virallista kieltä. Maan nimi on Suomi, täydellisessä muodossa Suomen tasavalta, ja Finland, Republiken Finalnd. Käännöksinä se on jotain muuta saksaksi jne. Sveitsin valaliitolla on neljä nimeä, yksi kullakin virallisella kielellä.
Erään naapurimaamme nimi on suomeksi Viro, mutta viroksi Eesti. Erään valtion nimi ei ole Pohjois-Amerikan Yhdysvallat, vaan Amerikan Yhdysvallat.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Luulen, että eraan maan pohjoispuolen asukkaita Tsingis Khan ja/tai muut mongolialaiset kutsuivat nimella "fenner". Tarkoittivat siis lappilaisia, luulen.
VastaaPoistaKukaan, ja kuvittelen, ettei oikeasti kukaan, tiedä miksi suomaiden täyttämä (myöhemmän) venäjänmaan niemimaa on kutsumanimeltään Fennia, Fenlandia (tai Aeningia).
VastaaPoistaJa miksi se joissakin lähteissä on naistenmaa, terra feminorum.
Mun tulkintani on soinen maa, fen-land sekä maa, jossa akat jäivät kotiin kun ukot lähtivät kesäisin metsille, "erä-maihin".
Mistäpä näitä enää nykyään tietää.
Nythän on niin, että vakiintuneen ja neutraalin maannimen "Japani" toi Eurooppaan todennäköisesti Marco Polo, joka käytti siitä nimitystä "Zipangu" (Cipingu, Cyambaku). Oppineiden henkilöiden mukaan pohjana nimessä oli valtakunnan kiinankielinen nimi Zi-pön-kuo (Auringonnousun maa). Japanilaisten itse käyttämä nimitys Nihon (tai Nippon) ovat samaa juurta, ja se koostuu kahdesta kanjista, jotka sananmukaisesti tarkoittavat "aurinko" ja "juuri".
VastaaPoistaReissumieheksi Kiinassakin tiedetty Polo ei kuitenkaan koskaan itse käynyt Japanissa.
Miten opettaja näkee Suomi-Finlandin sisäisen muurin tulevaisuuden?
VastaaPoistaNettisfäärissä velloo aivan ennennäkemätön debatti pakkoruotsin poistamiseksi. On ennakoitu sen kaatuvan kuin Berliinin muurin kevään vaaleissa.
Eilen Hbl heitti vettä kiukaalle. Jokaisen vastuullisen puolueen johtohenkilö vakuutti toinen toisensa perään ettei hänen edustamansa puolue mene hallitukseen joka heikentää ruotsinkielen asemaa.
Pari huomiota päivän lokitekstistä:
VastaaPoista1) Englantilaiset eivät kai aikoinaan osanneet aina erottaa saksalaisia hollantilaisista, vaan luulivat, että "Deutsch" viittaa jälkimmäisiin; siitä siis alkuaan virheellinen muoto Dutch. (Lähde: Don Rosa, "Hollantilaisen salaisuus")
2) Yläasteen ruotsin oppikirjassani eräs hahmo kärsi aknesta, johon vaivaan hän sai uskalletusti "medicin mot finnarna".
3) Tutkija Martin Huld on esittänyt, että sanan Finland juuri fin-, fen- olisi alkuaan sama kuin mistä on johtunut mm. latinan sana pen-is. (Germaanisten kielten sananalkuinen f vastaa usein kantaindoeurooppalaista p:tä.)
About.com antaa yhden ehdotuksen Kanadan nimen alkuperästä: http://canadaonline.about.com/od/history/a/namecanada.htm .
VastaaPoistaMietiskelinpä juuri pari päivää sitten tuota Borussiaa, ja päättelin, että Preussia sen pitää merkitä.
VastaaPoistaFredrik Suuri oli ainakin omasta mielestään taitava sotapäällikkö, huilisti ja säveltäjä; miksei siis myös potkupalloilija.
Nykyisen Saksan eteläosa on englanniksi Bavaria.
Paikat nimettiin yleensä sukunimen mukaan, joten tämän takia Richard Amerike olisi osuvampi nimen riiston uhri. Rahoitti vielä venereissuja rapakon toiselle puolelle. Mutta mistä tuota tietämään.
VastaaPoista"Nettisfäärissä velloo aivan ennennäkemätön debatti pakkoruotsin poistamiseksi. On ennakoitu sen kaatuvan kuin Berliinin muurin kevään vaaleissa."
VastaaPoistaNettisfäärissä ei vello muuta kuin idioottien loputon mölinä.
Ka-nata eli Kanada tahi Canada tarkoittanee jonkinlaista oleskelupaikkaa eli asumuspainannnetta tai kylää jollain intiaanikielellä. Asia on jäänyt lähtemättömästi mieleen, koska 1984 pitkän englannin kielen kuullunymmärtämisosassa yo-kirjoituksissa oli asiaa käsittelevä juttu. Sain täydet pisteet koko tehtävästä. Se aiheutti paniikkia, koska keskitason oppilaasta ei sellaista haluttu uskoa. Toinen täydet pisteet saanut oli ollut vaihto-oppilaana ja hänen kohdallaan asiaa ei ihmetelty. Miksi?
VastaaPoistaDeutschista tulee kai myös teotoonit - tai toisinpäin ainakin.
VastaaPoistaMutta "Suomi" voidaan todellakin poistaa, koska tämänhetkinen Se Yksi Vallitseva Totuus vakuuttaa vakuuttavalla tavalla, ettei sellaista ilmiötä kuin "suomalaisuus" ole olemassakaan.
Eikä ole "suomalaisikaan", mitä lie sekalaista väkeä, joten ei tarvita "Suomeakaan".
Finland kannattaa säilyttää, koska jossakinhan ruotsalaisten, venäläisten, saksalaisten, somalialaisten, irakilaisten ja turkkilaisten täytyy kertoa asuvansa, jos tänne erehtyvät tulemaan.
"Me sekalaiset" voimme olla sitten taas finnejä, finn igen.
Niin! "Finland", "Finlândia", on vaikea sana. Ulkomaan postissani se on yleensä "Filandia".
VastaaPoistaViime tuhannelta olevan muulinajajien tietotoimiston tiedon mukaan Filandia oli Hollandian pääkaupunki.
---
Kuka kumma kalasti Pielisen ja Inarin lohet, nieriät, harrit niinä aikoina, joina hesalaisia ei oltu innovoitu?
Vastaus 1: turjake ammattikalastaja, joka sukunsa kanssa puhui kummallista kieltä, paljon myöhemmin yliopistossa fennougrilaiseksi luokiteltua.
Suomalainen vai lappalainen?
Vastaus 2: ihan sama! Kaiku: IHAN SAMA!
.
Finalnd?
VastaaPoista'”Ranska” (France) liitetään mielellään ”vapauteen”, mutta alkujaan se tarkoitti ”rohkeita”.' Eikö France tule frankkien heimosta, jota esim. Kaarle Suuri edusti?
VastaaPoista"Auringonnousun maa" Eikö myös Korean omakielinen nimi liityy jotenkin auringonnousuun?
VastaaPoistaEn ymmärrä tätä jatkuvaa vaahtoamista "pakkoruotsista". Luin ruotsia koulusta, pakosta, ja siitä oli hyötyä. Sen sijaan pakkofysiikka, pakkobiologia, pakkokemia ja pakkomatematiikka ovat enimmäkseen olleet tarpeettomia. En silti vastusta niitäkään, yleissivistystä aina tarvitaan.
VastaaPoistaAi niin, pakkoliikunta ei hyödyttänyt mitenkään.
Eiköhän "Finland" tarkoita finnien maata, kuten "Finnmark" ("mark" tosin taisi aiemmin tarkoittaa rajaa). Tacituksen jo mainitsema "Finnveden" ehkä tarkoittaa finnien metsää, kuten myös myöhempi Finnskogen. Ruotsissa ja Norjassa on tuhansia tällaisia fin(n)-alkuisia paikannimiä.
VastaaPoista"Finnit" taas tarkoittavat todennäköisesti liikkuvaa väkeä. Tästä on väitöskirjatasoista spekulaatiota. Termi jakaa käsittääkseni saman juuren "vandaalien" kanssa. Ehkä myös "vendien", jolloin "Venäjä" tarkoittaisi yllättäen suomalaisten maata.
No, ei vaineskaan. Yleisemmin nimittäin on ajateltu, että "finn" viittaa saamelaisten esi-isiin. Nämä kun liikkuivat vuodenkierron mukaan perinteiseen metsästäjä-keräilijä-tyyliin silloin, kun suomalaisfinnit jo viljelivät maata. Tämä selitys tosin vuotaa, koska emme tiedä, koska Varsinais-Suomea alettiin kutsua Finlandiksi.
Olen kuitenkin aika varma, että Vilhelm Valloittajan tai Orkneyn ruhtinaiden esi-isät eivät sitten kuitenkaan olleet suomalaisia vaan Keski-Skandinavian finnejä eli jotain saamelaisten tapaisia tai muuta liikkuvaa väkeä muutta oka tapauksessa pelottavia noitia.
Naisten maaksi Suomea on kutsuttu kai siksi, että Kvenland tarkoitti naisten maata ruotsiksi. Oikeampi etymologia lienee "kainuu" (eli alava maa eli nykyinen Pohjanmaa).
VastaaPoistaTästähän on sitten helppo johtaa, että Kalevalan Pohjola oli akkojen hallitsema Pohjanmaa eli Kainuu/Kvenland. Tietysti tämäkin hauska teoria on kumottu.
Virolaiset kuitenkin pitävät (ainakin joskus) itseään pohjalaisia vastaan taistelleina väinöläisinä. Oliko se Lennart Meri, joka päätteli, että väinöläiset puolestaan olivat mahtavia tietäjäseppiä, joilla oli purppuran kautta joku yhteys Bysantin prinsseihin?
Kyllä lokatiivi(kin) on syytä osata, ainakin jos joutuu roomalaisen patrullin nappaamaksi kun on juuri maalaamassa kivimuuriin "Romanes eunt domus" vaikka pitäisi olla "Romani ite domum".
VastaaPoistaAinakin Brianin elämässä kenturio oli hyvin vihainen latinankielen pahoinpitelystä.
Jatkoa:
VastaaPoista1. Missä on Igaunija?
2. Miksi Suomen passissa on kaksi kertaa Finland?
Vastaukset:
1. Igaunija on meidän naapurimaa.
2. Pitää olle sekä ruotsiksi että englanniksi.
Mutta miksi kuitenkin Rkp:lle käy Suomen urheilijoiden edustusasun Finland,vaikka se
englantia. Mikseivät vaadi Finland Finland.
Nössöin on suomenkielinen. Sille käy Finland kun se luulee,että se on englantia.
Baltian kielissä Suomi on Soomija ja Suomija. Zeme tarkoittaa niissä maissa alavaa metsäistä maata.
VastaaPoistaEi olisi ensimmäinen kerta kun ulkopuoliset antavat nimen maalle ja sen asukkaille.
Niin ovat tehneet suomalaisetkin. Viroa kutsutaan suomeksi Viron pohjoisimman maakunnan mukaan. Saksaa yhden maakunnan nimen mukaan.
Venäjä vendien mukaan,joka oli läntinen slaaviheimo.
Pakkoruotsin poistaminen luultavasti vahvistaisi ruotsin kielen asemaa. Syyt:
VastaaPoista-pakkoruotsin vastaiset oppilaat eivät enää haittaisi halukkaiden opiskelua
-pakkoruotsin aiheuttama vastenmielisyys lisää ruotsin vastaisten toimien kannatusta ja joskushan tässäkin asiassa vielä demokratia voittaa ja padot murtuvat
HIFK:n aukikirjoitus on hyvä kysymys - johon on tarjolla monta vastausta, vaan mikä lie se oikea? Wikipedia tarjoaa kahta muotoa, joista "HIFK" sanoo näin: "HIFK eli Idrottsföreningen Kamraterna Helsingfors (I.F.K. Helsingfors) r.f. (Helsingfors IFK)". Ota tuosta selvää. Sen sijaan "HIFK Hockey" ilmoittaa nimeksi "HIFK (eli Idrottsföreningen Kamraterna i Helsingfors)". Seuran omilla kotisivuilla (www.hifk.fi) puolestaan nimi kirjoitetaan muodossa "Helsingin IFK (Idrottsföreningen Kamraterna, Helsingfors r.f.)"
VastaaPoistaItse olen pitänyt mielessä juuri tuota Hockey-versiota eli "Idrottsföreningen Kamraterna i Helsingfors". Niin tai näin, kysymyksen sisältämä knoppi lienee juuri siinä, että sana "Helsingfors" kuuluu "väärään" paikkaan eli litanian loppuun.
Ad Kariav: ja Bavariasta seuraava on Moravia, jonka näkee usein väärin käännettynä. Suomen kielellä se on ollut vanhastaan Määri (Mähren).
VastaaPoistaAd Karri Kokko: - pitäisi katsoa Helsingin historiasta. "Kamraterna" saattoi olla jokin yleisempi liike - vrt. eri kaupunkien "toverit", kuten Turun Toverit.
VastaaPoistaNämä sanat ovat kärsineet poliittisista konnotaatioista.
Ad Omnia: - Tacitukset surkeat "finnit", jotka juoksivat laudanpätkillä upottavassa lumessa, on ketterästi tulkittu saamelaisiksi. Skritifinnoi.
VastaaPoistaAd Anonyymi: - frankkien länsi-frankkilainen nimi siis tarkoitti vapaita, aikaisemmin rohkeita. Kaarle Suuren aikana frankkien heimo alkoi olla jo sulautunut - porukoita nimitettiin yleisesti merovingeiksi. Näkyvyyttä porukka sai Toursin piispa Gregoriuksen kirjasta "Historia Francorum", joka on tutustumisen arvoinen opus. Rutosalainen Frans G. Bengtson ei ole suotta nostanut sitä erään esseekokoelmansa pääjutuksi (De långhåriga merovingerna). - Kun joesta tavattiin pitkätukkainen ruumis, arveltiin yleisesti, että kuninkaissa oli taas juhlittu.
VastaaPoistaAd Omnia: "Viro" -nimen vakiintumiseen sanoi painavan sanansa mm. Lennart Meri.
VastaaPoistaTietääkseni kysymys, Viro vai Eesti, oli jännitteinen, mutta ei ole enää.
Lipsiasta
VastaaPoistaleipzigin yliopisto "Alma mater lipsiensis" vietti viime vuonna 600-vuotisjuhlia. Saksan liittokansleri Angela Merkel opiskeli siellä 1970-luvulla. Opiskelin samaan aikaan siellä, mutta en tavannut Angelaa.
Johann Sebastian Bach toimi aikanaan samaisessa kaupungissa kanttorina ja hänet on haudattu Tuomaskirkon alttarialueen alle. Se ei ollut hänen ensimmäinen hautansa, vaan vasta kolmas. Hautapaikkojen vaihdoksesta oli se seuraus, että matkan varrella häneltä hävisi toinen jalka, joka näinollen puuttuu hänen viimeisestä lepopaikastaan. Reissussa rähjääntyy.
Merijal valmisti aikanaan Oulussa tervapastilleja. Merijal-karamellitehtaan nimi tuli seuraavasti: Oulujoessa on Oulun kohdalla Merikoski ja siinä kaupunginosassa Merikosken apteekki. Aikanaan siinä oli viime vuosisadan alkupuolella apteekkarina herra Jalander, joka kävi Saksassa hakemassa oppia karamellien valmistamiseen. Hän, tervakaupunki Oulun mukaan, kehitti tervanmakuisen karamellin. Karamellin valmistajan nimeksi tuli Merikoskesta ja Jalanderista yhdistämällä Merijal.
"Mutta "Suomi" voidaan todellakin poistaa, koska tämänhetkinen Se Yksi Vallitseva Totuus vakuuttaa vakuuttavalla tavalla, ettei sellaista ilmiötä kuin "suomalaisuus" ole olemassakaan.
VastaaPoistaEikä ole "suomalaisikaan", mitä lie sekalaista väkeä, joten ei tarvita "Suomeakaan".
Finland kannattaa säilyttää, koska jossakinhan ruotsalaisten, venäläisten, saksalaisten, somalialaisten, irakilaisten ja turkkilaisten täytyy kertoa asuvansa, jos tänne erehtyvät tulemaan."
Kannattaisiko sittenkin hankkia elämä, ettei tarvitse tämän saman pakkomielteen kanssa päivät pitkät askarrella? "Ahkeriksi veronmaksajiksi" teillä hommalaisilla on muuten merkillisen paljon aikaa roikkua netissä mielipiteitännen esittelemässä.
Siinä Bavarian ja Moravian tienoilla sijaitsee myös Bohemia, jonka nimi tuppaa versioitumaan aika mukavasti käännetyssä viihdekirjallisuudessa. Böömistä on tietysti kysymys. Jostakusta böömittärestä on joku joskus tehnyt jonkun oopperan.
VastaaPoistaAnonyymille (Merijal)
VastaaPoistaOulussa on ollut joku henkilö tai kansanliike joka on keksinyt tuolla tavalla lyhennettyjä firmannimiä. Opiskeluajalta tulevat etsimättä mieleen hotelli Oulas (Oulun aseman vieressä) ja kemiallinen pikapesula Kempik. Taisi olla muitakin...
Eikös se nyt kuitenkin ole niin, että Suomi tulee suomusta, kalannahkaan pukeutuneista. Ellen väärin muista, Unto Salo tämän on esittänyt ihan vakuuttavasti teoretisoiden.
VastaaPoistaOvatko böömiläiset boheemeja kun Böömi on Bohemia?
VastaaPoistaAd Omnia: - böömilöinen eli boheemi (ransk. bohème) tarkoitti itkään mustalaista eli romania. Luultiin että he olivat sieltä lähtöisin. 1800-luvulla Murger ja muut alkoivat sanoa, että eräät elävät kuin mustalaiset. Romaanin ja siitä tehdyn oopperan (La Boheme) nimi olikin Kohtauksia Boheemi- (tai mustalais)elämästä. Ehkä juuri siksi nimeä ei koskaan käännetä.
VastaaPoistaVastaaasti sana "gypsy" tarkoitti egyptiläistä, ja syy oli juuri sama, väärä käsitys alkuperästä ja halu tölviä.
Venäjäksi saksalainen on немец, mykkä (ei puhu venättä).
VastaaPoistaEtelä-Amerikan Yhdysvallat jäi kesken, vain portugalinkieliset yhdistyivät (Brasilia).
Britit ovat aina yhtä huvittuneita muiden itsenäisyyspäivistä. Korostavat ikuista itsenäisyyttään. Ja näin ajattelevat historiaa omiksi kirjoiksi saakka harrastava tuttavani, asiantuntijatyöllään rikastunut honourable Michael G:kin, vaikka hän kyllä tietää roomalaiset, viikingit, Vilhelm Valloittajan...
VastaaPoistaSopisiko uudeksi viralliseksi muodoksi Suomey Finlande?
VastaaPoistaKas, olen saanut perskärpäsen pörisemään ympärilleni.
VastaaPoistaEi ole minun vikani, että viherpunahöpöjä hävettää olla suomalaisia, kun meillä on valtavasti rasismia ja Sibbelläkin oli natsisympatioita.
Otan kantaa vain siihen, mitä olen lukenut. Piruako kirjoittavat.
Elämä on.
HIFKin rekisteröity nimi on Idrottsföreningen Kamraterna Helsingfors (I.F.K.Helsingfors) r.f.
VastaaPoistaKanata on nykyäänkin pieni kaupunki tai kylä Ottawan (alkujaan Ondataouaouatin) eteläpuolella. Pisti hymyilyttämään kun oli joskus siellä jossain kokouksessa.
VastaaPoista