Sivun näyttöjä yhteensä

10. toukokuuta 2012

Ropina


Taitaa olla tuskallista heittyä itämaisen kulttuurin tuntijaksi. Englannin kielialueella suuret kääntäjät on järkiään todisteltu poropeukaloiksi ja heidän käännösyritelmänsä toispuolisiksi.

Suomessa on toisin. Pertti Niemisen lukuisat käännökset Kiinan runoudesta ovat sekä asiallisia että hyvin arvostettuja, jopa suosittuja. Runon sisällön välittymisestä minun ei tietenkään parane sanoa mitään; jotain pystyy arvailemaan luettuaan monia eurooppalaisia käännöksiä.

Kai Nieminen suomensi japanista. Ja sitten ovat Tuomas Anhavan tanka-kirjat. Eivät kai ne ole päässeet unohtumaan keneltäkään?

Kuvassa esiintyvää, myynnissä olevaa nidettä parempaa ylioppilaslahjaa ei ehkä ole. Sopii myös fiksummille äideille.

”Täällä kaukana,
Kallioiden keskessä
Asuisin yksin
Ja tietymättömissä
Miettisin asioita.”

Innostuin nähdessäni Amazonista, että R.H. Blythin haiku-kirjat, jotka muinoin ostin, maksavat nyt verkkokaupan käytettyjen kirjojen välityksessä noin tuhat dollaria. Sitä vastoin en keksi, mihin olen työntänyt toisen ihanteeni, Arthur Waleyn teoksen ”Singing Madly in the Mountains”. Waleyn kiinasta suomentamaa löytyy muuten Gutenbergistä. Jos uskoo, kuten itse uskon, että klassikon hyvä käännös on runo omasta voimastaan eikä minkään kuva, Waley on vielä enemmän lukemisen arvoinen kuin ongelmallinen Ezra Pound.

Luulen, että se oli juuri Kai Nieminen, joka kerran esitti havainnollisesti, mitä etäisestä kulttuurista kääntäminen on. Aleksis Kiven Timon laulu (Laulu oravasta) menisi suometa japaniin ja siitä takaisin käännettynä esimerkiksi näin:” Imelästi pohjoisella havumetsävyöhykkeellä tavattava ruskea, joskus harmaa, pitkähäntäinen jyrsijä makaa sammalvuoteellansa. Sinne eivät varastorakennuksen hammas eikä metsätyöläisen räjähde ylettyneet milloinkaan.”

Japanissa ei kuulemma ole oravia.

Haikussa on usein kaksi asiaa, joiden väli lyö kipinää. Runomuoto on kumman lähellä omia kansanlaulujamme: ”Tuuli sitä tupaa huiskuttaa, jossa häitäni hypeltäisiin. Se varsa ei vielä ole syntynyt, jolla vihille ajettaisiin.” (Etelä-Pohjanmaa.)

Tämän kirjoitin yöllä. Minusta on hauska jäljitellä haikun kaavaa, 5 + 7 + 5 tavua.

Öisin tähtien
valo rämähtää kattoon
kun olen kuollut.

Bashon sammakkorunon englanninnoksista on julkaistu kirja. Siihen on koottu sata toinen toistaan oudompaa versiota. Tein minäkin oman suomennokseni (aineistoa esimerkiksi verkkosivustolla Classical Japanese Database –

http://www.haikupoetshut.com/basho1.html

Vanha lammikko
äkkiä sammakko hyppää
vesi äännähtää.

24 kommenttia:

  1. Anhava väänsi omat versionsa ilmeisesti englanninnoksista.

    Itse luottaisin eniten tällä hetkellä edelleen kiinan ja japanin suomennoksissa - olletikin runoudessa - Niemisiin, ovathan he molemmat, paitsi kääntäjinä alkukieliin perehtyneitä, myös runoilijoita omasta takaa.

    VastaaPoista
  2. Kyllä Japanissa oravia on ja kanjeilla kirjoitettava sanakin "risu" eli kastanjarotta.

    Sen sijaan siilit eli neularotat puuttuvat kokonaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Kotoperäinen" Sciurus lis: http://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/b03/image/01/b03s0052.html << http://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/b03/mamrep.html
      Myöhempi siirtolainen Callosciurus caniceps: http://en.wikipedia.org/wiki/Callosciurus

      Poista
    2. Kokeillaans, selviääkö Blogger kanjeista: 栗鼠 (syöte onnistui, mutta lieneekö oman selaimen asetusten ansiota?)

      Poista
  3. Kymmenen vuotta sitten kuvataiteilija ja säveltäjä Joji Yuasa teki Ylioppilaskunnan Laulajien tilauksesta a cappella -sarjan "Four Seasons from Basho's Haiku". Lauluista ensimmäinen, "Spring", sisältää juuri sammakkohaikun, jonka ilokseni löysin myös Bashon matkakirjasta "Kapea tie pohjoiseen". Yuasan signeeraamassa nuotissani on translitterointi:

    Furuike ya
    kawazu tobikomu
    mizu no oto.

    Yuasa on kääntänyt:

    An old pond ––
    a frog leaps in,
    the sound of water.

    Suomennoksesi on hyvä, mutta... onko sanassa "äkkiä" kaksi vai kolme tavua?

    Kävin tuossa Basho-linkissä. Siinä oli taulussa ja alempana esimerkeissäkin toinenkin sarjan haiku. Bashon/Yuasan "Summer":

    Natsukusa ya
    tsuwamono domo ga
    yume no ato.

    The summer grass —
    holds still the dreams
    of stalwart warriors.

    En osaa japania, joten en osaa arvioida sivun käännösten paremmuutta. Pitäisikö yrittää (englannista):

    Kesäheinissä
    vielä uljaat unelmat
    monen soturin.

    Vai pitäisikö olla "enää"?...

    VastaaPoista
  4. Kyllä kunnon limerikki on pareen.

    Eräässä radio-ohjelmassa haastateltiin aikoinaan Juha Wainiota ja hän sanoi WC-pytyllä istuessaan keksineensä täydellisen seitsentavuisen "Heptagonin" tai jotain Hepta-alkuista se oli. Mutta tavut ja loppusoinnut stemmasi kuulemma täydellisesti.

    Ja näin se meni: "Juoksen taikka kävelen, perse päästää sävelen."

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ja toisen tarinan mukaan Junnu bongasi tekstin "Istun taikka kävelen, perse soittaa sävelen" Kotkan Lyseon poikien vessan seinästä ja se toimi hänelle innoittajana myöhemmälle uralle.

      Poista
    2. Lempirunoni/lauseeni, tuota ei voi kukaan ylittää, eivät edes menneiden aikojen viisaat!

      Poista
    3. "...perse s o i t t a a sävelen..."

      Runoilijalla on mukana myös aavistuksen vajaa sisäsointu a'la Manninen.

      Poista
  5. Mainio aamun avaus.

    VastaaPoista
  6. Hassumpi lahjaidea ei ole myöskään Kai Niemisen kootut: "Istun tässä, ihmettelen - valitut runot" (Tammi, 2012).

    Ja mikä tekee haiun, onko se tavumäärä? Janak Sapkotan runokokoelmassa on haikuja englanniksi ja suomeksi: "Tulikärpänen valaisee sivun – haikuja / A firefly lights the page – haiku" (Sanasato, 2012; suom. Arto Lappi).

    Ja sitten on vielä "vironhaiku". Asko Künnap, Jürgen Rooste ja Karl Martin Sinijärv loivat tämän käsitteen: Aika sattuu - Vironhaikuja (Palladium Kirjat, 2011; suom. Hannu Oittinen). Vironhaikujen kaava on 4+6+4, eli tosi tiivis, ja suomeksi haastavampaa kuin viroksi.

    VastaaPoista
  7. Kesän ruohossa
    yhä uinuu unelma
    riskin soturin

    VastaaPoista
  8. ei unohdeta Väinö Kirstinän huumoriloiskausta:

    Selän takana kahahtaa äkkiä
    ja loiskahtaa
    kuin valtamerta olisi lyöty Afrikalla.

    Lampeen loikkasi
    sammakko.

    (Säännöstelty eutanasia, 1973)

    VastaaPoista
  9. Sävelrunon saa soljumaan paremmin kun käyttää takapuolesta sanaa perä. Epäilen myös, että korjattu versio on alku-perä-inen.

    VastaaPoista
  10. Fazu valmisti aikoinaan Tussin merkkisiä pastilleja.

    Kansakoulussa pojat väänsivät siitä runon:

    Istun taikka nussin
    aina maistuu Tussin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Pastilleista parhain ompi Tussin
      sitä minä syön aina kun mä...yskin"

      Poista
  11. Kaikki linnut laulelevat (trad.)
    http://yle.fi/elavaarkisto/artikkelit/m_a_nummisen_suomalais-ugrilainen_kvartetti_45181.html#media=45182

    "Raita kasvoi kankahalla,
    kauniimpi kuin paju.
    Poika oli hiljanen selvänä,
    mutta juovuksissa raju"

    Lauri K

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Kaikilla linnuilla kaula on , mutta kurjella ompi kulkku
      pienillä pojilla p...eli on, mutta isoilla pojilla m....."

      Poista
  12. "Imelästi pohjoisella havumetsävyöhykkeellä tavattava ruskea, joskus harmaa, pitkähäntäinen jyrsijä makaa sammalvuoteellansa. Sinne eivät varastorakennuksen hammas eikä metsätyöläisen räjähde ylettyneet milloinkaan."

    Hih, kai sieltä Jaappanin maalta sentään koiria tai metsästäjiä löytyy, ansojakin.

    VastaaPoista
  13. Hyvä esimerkki kääntämisen vaikeuksista on myös mahdollinen käännöskiekka englanti-venäjä-englanti:

    Flesh is weak but spirit is strong > - > Meat is rotten but vodka is good.

    Havainnollisuus kasvaa, jos yrittää suomentaa tämän vitsin.

    VastaaPoista
  14. Samalla tavoin kuin Waleyn T´ao Ch´ien käännöksessä elettyjen vuosien kokemus kohottaa autereisen kevätaamun pyhän hetken asemaan, samalla tavoin Blythin, Waleyn, Bashon, Anhavan ja Niemisen mainitseminen yhdellä liuskalla kehoittaa pysähtymään. On hetki käydä oman sielun itäisillä kukkuloilla ja tuntea taas kerran lämmin kevättuuli, kun se hyväilee sitä, mikä ihmiselle on tärkeintä.

    VastaaPoista
  15. Roses are red
    Violets are blue
    I'm a schizophrenic
    and so am I

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Rose's are red
      Violet's are blue
      and mine are white

      Poista
  16. "Lähde entinen
    sammakon sukellukset
    pintaa läiskyttää"

    "Niityn kukista
    ei nouse enää toive
    kuolleen sotilaan".

    VastaaPoista