Vuori tyhjä ei kuulu kuin
puheen rippeitä.
Laskeva valo sytyttää
syvyyden sammalen
vihreän.
Sellainen Eliot Weinberger
julkaisi 80-luvulla kirjan tämän Wang Wein kuuluisan runon kääntämisestä. Kirjan nimi on ”Nineteen Ways of Looking
at Wang Wei”.
Runo löytyy hakemistoista
usein nimellä “Deerpark”, kaurispuisto. Kun en ole löytänyt Kiinan historiasta
mainintaa kauriiden tarhaamisesta 700-luvun Kiinassa, käytin itse suomennoksessani
nimeä ”Kaurismetsä”. Kadonnut maalaus, johon runo on liitetty , esittää vuorta
tai kukkuloita ja metsää. Maalauksesta on jäljennöksiä, joiden uskollisuudesta
ei tiedä. Wang Wei oli esikuvallinen uranuurtaja sekä maalarina että
runoilijana.
Lapissa on erilaisia Porotuntureita
ja Karhupäitä. Kuvittelen että nuo nimet ovat peräisin siitä, että joku on
nähnyt joskus sellaisella seudulla poron tai karhun. Vastaavasti Wang Wei
tarkoittaisi metsää, jossa on ehkä nähty joskus peura.
Tekstin mukaan kirjoittaja
ei havaitsisi peuroista eikä muista eläimistä merkkiäkään. Mutta tulkinta on
epävarma. Ei oikein voi puhua kirjoittamishetkestä eikä ainakaan
valaistumisesta, vaikka Wang Wei oli kova buddhalainen. Runo tuo esiin hetken,
jolloin hetki katoaa, ja vuoren, joka lakkaa olemasta vuori.
On varmaan turha korostaa,
että kvanttikenttäteoria oli kirjoittajalla täysin hallinnassa. Havainnon
tekeminen muuttaa kohdetta. Hiukkanen, joka nähdään, onkin muualla, eikä enää
hiukkanen.
Olen ihmetellyt, miten ja
millä tavoin aurinko heijastuu sammaleista, kuten monissa käännöksissä
sanotaan. Aurinko heijastuu joesta tai järvestä. Näemme sen kehrän. Aurinko on
muuan taivaankappale. Se mikä sattuu tai koskee silmiin vesillä tai jopa metsää
katsellessa, on valo. Valo tulee auringosta, mutta on eri asia. Taivaankappale
Aurinko lähettää kovin monen mittaista sähkömagneettista säteilyä.
Mieltäni ilahduttaa
ajatus, että valo – aaltoliike tai fotonit – on päässyt pakoon Auringon
käyristävää painovoimaa.
Kiinalaisen runon tekee
niin vaikeatajuiseksi se, että sana tarkoittaa kovin usein myös vastakohtaansa.
Vuori voi olla rotko ja joki autiomaa. Se ei voi olla autio. Tuo sana
tarkoittaa elämän puuttumista. On vuorella ainakin bakteereja ja muurahaisia.
Puut mainitaankin, ja sammal. Sanomalla sitä tyhjäksi sanotaan ”kuin mieleni”.
Wikipedian artikkeli Wang
Weista on asiallinen. Googlen kuvahaku nimellä Wang Wei näyttää kuvia, joista
saa käsityksiä. Vahinko että tietämäni T’ang -taidekirjat ovat kalliita ja
etäisiä. Kuvista näkyy ettei sirostelu, voimattomuus tai hillintä saa mitään
sijaa tuon aikakauden kiinalaisuudessa. Taiteilijat arvostivat tolkuttomuutta. Monet
arvostavat edelleen.
Henkilö Wang Wei oli
elinaikanaan kuuluisa. Tämäkin runo otettiin kaikkiin antologioihin, myös
siihen 300 vuotta sitten Kiinassa koottuun, johon kukaties perustuu
käsityksemme Kiinan runoudesta. Säilyneitä runoja on kymmeniä tuhansia. Miten ne
on luettava, siitä ei Kiinassakaan ole yksimielisyyttä, eikä ole koskaan ollut.
Käsitämme, että juuri tuo
T’ang -kausi (Li Po, Tu Fu, Po Chü I) oli taiteellisessa
mielessä maailmanhistorian hienon, ainakin samaa kuin Rooman hopeakausi tai
Kreikan runouden synty Sapfon aikana ja jälkeen tai Provencen trubaduurien
lyhyt kukoistus tai Islanti ennen romahdustaan, tuhat vuotta sitten.
Weinbergerin ohut kirja antaa
hyvän käsityksen ongelman luonteesta. Nimen lupaamien 19 käännöksen lisäksi
liitteissä on yli 20 lisää. Englannin lisäksi mukana on joitakin
ranskankielisiä, muutama saksankielinen ja itsensä Octavio Pazin
espanjankieliset versiot.
Kaikkia näitä parempi on
mielestäni kuvasta ilmenevä Bergqvistin ruotsinnos.
Weinbergerin teoksen nimi
puolestaan viittaa Wallace Stevensiin, joka osasi ehkä paremmin kuin kukaan kiinalaiset
keinot, jolla tarkoitan yksinkertaistamista niin pitkälle että tulos osoittautuu
salaperäiseksi.
Runossa mustarastaista
Stevens sanoo empivänsä, kumpi on hänelle mieluisampi, mustarastaan laulu vai
se hetki, joka on laulun juuri loputtua.
Jos käännän joskus
uudestaan tuon runon (kokoelmastani Stevens, Tämän ilmaston runot) ”Kolmetoista
tapaa katsoa mustarastasta” muuttaisin linnun nimen. Rastas kuulostaa ikävältä
ja tuo mieleen rämisevän laitteen, esimerkiksi rukousmyllyn. ”Mustalintu” olisi
parempi, ja käännöksenä uskollinen, blackbird.
Kiinan kielessä on neljä
kuuloon vaikuttavaa ominaisuutta, joiden hallitseminen on runossa välttämätöntä.
Yksi on tooni eli sävelkorkeus eli millaisen mutkan ääni tekee
äännettäessä vaikka vain vokaali.
Pelkään että suomalaiset lukiolaiset käännytettäisiin Kiinan tullista takaisin,
koska he puhuvat kiekaisemalla jokaisen sanan lopun. Kiinassa kiekaisu
merkitsee jotain. Varmaan siellä epäiltäisiin poliittista provokaatiota.
Alan harrastaja kysyy kiinasta
kääntämisen yhteydessä Arthur Waleyn perään; hän ei ole kääntänyt tätä runoa. Runon
läntinen maine on peräisin Ezra Poundin ”Cathay” -teoksesta, joka aloitti
länsimaisen perinteen, usein modernismiksi nimitetyn.
Poundin tekstiä ei ehkä
pidä ajatella käännöksenä. Ei hän osannut tuohon aikaan kiinaakaan, eikä
japania.
Wang Wei tiesi, että
vihreä on mainittava. Se on niin vaikea väri. Tuhat vuotta myöhemmin Lorca
kirjoitti kertosäkeen: vihreä, miten haluan sinut vihreänä.
Oisko tämä nyt ikivihreä kirjoitus.
VastaaPoistaProfessorin runouspohdinnat miellyttävät minua aina suuresti, myös ja etenkin silloin kun hän koukkaa kvanttiteorian kautta.
VastaaPoistaTässä tapauksessa se on oivaltavaa, sillä buddhalaisena Wang Wein ymmärrys olevaisen luonteesta lähestyy nykyfysiikkaa (vaikka nykyfyysikot sen usein, varmaan ymmärtämättömyyttään, kieltävätkin).
Sattumalta katselen ikkunastani mustarastasta, joka aina tilhien pysähtäessä pois kipaisee pusikosta pihlajien kimppuun. Väga huvitav, sanoisi virolainen.
On hyvä ja oikein runoilla, tuuliajolla. Kesäsateen haikea muisto. Pakkanen saa sammalen sinertämään avaruuden hämärän.
VastaaPoistaKaunis runo, ajatus kauniimpi. (Yritin käsittää mistä on kyse.)
VastaaPoistaEn ole kovin kielitaitoinen. Mutta mielestäni liian vähä määrä maapallon miljardeista ihmisistä osaa suomea. - Minusta se on heidän häpeänsä, ei minun.
Tämän nyt tajuaa mistä on kyse vaikka osaisi vain baskia. (Jota kieltä kerran yritin opiskella. Olin aika innoissani. Opin, että heillä ei ole ns. 10-järjestelmää, vaan 20-järjestelmä; he siis aikoinaan laskivat sormiensa lisäksi myös varpaansa...? Fiksua jengiä, ajattelin. Mutta en baskinkieltä millään siitä huolimatta oppinut.)
Mutta tämän nyt tajuaa mistä on kyse vaikka... hetkinen... taidan toistaa itseäni? Jopas on kummallista. Sain kerran yhtenä syntymäpäivänäni lahjaksi Marja-Leena Mikkolan kääntämiä Dylan Thomasin runoja. Kyllä on niin tiheää ja täyteenahdettua kieltä, että ihmettelee. Myös suomeksi. Ei oikein voi käsittää että asioita voisi sanoa nätimmin, tai tietysti jättämällä ne sanomatta, hiljaisuus on julminta (ja hienointa) runoutta.
Tätä diggaan:
voiko kukaan muu kuin alkoholisti tietää miten syvällä vene ui, ettei uppoa
Ps. Kuten tiedämme, myös minä, ei kumpikaan noista kaveruksista (Burton eikä Thomas) lasiin sylkenyt... Eipä ei. Päinvastoin, joskus laski sylki heitä päin pläsiä. (= aika usein ennenmuinoin monen kirjailijarunoilijan kohtalo oli kuolla maksakirroosiin. ja miksei myös näyttelijöiden)
. . kyä nää jaksat
PoistaTua-nuannii, partitiivin oikeellinen käyttö kertoo oitispaikalla...
PoistaNyt niiku ketä on stadinkundi ja ketä ei, tai nii joo voihan se olla giltsiki tietty. Elikkä-elikkä, ei saa koskaan sanoa tätä diggaan. Se on huti. Se on tästä diggaan. Vaikka(kin)/(kaan)/(han) ei sillä ammuta, että sikäli.
sori, en kuulekaan enää tulen huminaa eikä valon häive läpäise oksia.
VastaaPoistavittu, siellä mitään ihmisiä, niitten pulinan rippeitä.
"Runossa mustarastaista Stevens sanoo empivänsä, kumpi on hänelle mieluisampi, mustarastaan laulu vai se hetki, joka on juuri laulun juuri loputtua." - Molemmat. Huilumainen ääni kuuluu ikään kuin kaikuna vielä laulun loputtuakin. Ja nimenomaan tuo sana "mustarastas" tuo sen äänen mieleen suomen kielellä, "mustalintu" voisi olla mikä tahansa korppi. "Blackbird" on kyllä kaunis sana.
VastaaPoistaTuossa Wang Wein runossakin minun korvaani kuulostaisi hyvältä
"ei kuulu kuin
äänten kaiku." Tai "puheen kaiku".
Erikieliset käännökset ovat mielenkiintoisia verrata.
EG
"Vaimeten niinkuin laulujen kaiku, kuollessan vielä mi vienosti soi..."
PoistaVanhasta muistista Kunnaksen Ilkka
Mustarastas on kaunis ja sointuva nimi, sitä älköön pyrittäkö muuttamaan. "Mustalintu" tuo mieleen lähinnä Tuonenkurjen Lauri Pohjanpään tuotannossa.
PoistaEi ole hyvä ajatus tuo mustarastaan nimen muuttaminen mustalinnuksi. Mustalintu on vesilintu, se, jonka nuorena opin tuntemaan meriteerenä.
VastaaPoistaEivätköhän kaikki, jotka joskus ovat kuulleet mustarastaan laulua, yhdistä linnun nimen taidokkaaseen loppukevään iltojen sävelseppoon, pikemmin kuin rukousmyllyihin tai räkättirastaan raksutukseen.
Parasta Jukkakemppistä, iso Giitu!
VastaaPoistaSaman runon ovat suomentaneet omiin kirjoihinsa myös Pertti Nieminen ja Pertti Seppälä kumpikin hieman eri tavalla. Nämä kiinankielen taitajat ovat monisanaisempia kuin Kemppinen, olisiko tässä blogissa esitetty runon tiivistelmä?
VastaaPoistaEn ole koskaan kuullut Mustarastaan laulavan nuotin vierestä. Aikoinaan, kun CCCPn pakon sanelemana Tshekkoslovakiassakin uskottiin sosialismiin, nukuin Pariz nimisessa hotellissa Prahan kekustassa. (Nykyisin se on niin kallis hotelli että ei minulla siihen varaa olisi, yöpyä. Enää. Yhtäkään yötä.) Mutta silloin kun siellä viikon vietin, ja kun ilta tuli, ja olin kävellyt jalkani väsyksiin Prahan kapeilla, kopisevilla kaduilla, paketoin itseni pötkölleni hotellihuoneen leveälle, mutta sitäkin pehmeälle vuodeelle, niin... Hotellin sisäpihalla oli/on pieni puisto. ... niin siellä mustarastaat lauloivat valtavan kauniita laulujaan. Minulla tuli hyvä olo olla. Ja klo 24:00/00:00 sängyn päätyradiosta pamahti soimaan tsekkoslovakkian kansallishymni. Niihin jylhiin marssinjytkyihin, oi, että ne pamahtivat hienosti aina oikeissa kohdissa - tersseinä? - nukahdin.
VastaaPoistaMutta ennen sitä välillä vaan mietin, unen ja todellisuuden rajamailla kun leijuin, että miksi tää sävellys äkkiä ikäänkuin katkeaa toiseksi sävellykseksi? Teema, tempo ja kaikki muutkin musiikilliset ihmeellisyydet muuttuvat toiseksi? Hitsi, että ihmettelin? - Myöhemmin mulle opetettiin, että siinä on kaksi kansallishymniä, ne on ikään kuin pullotettu yhteen: sekä tsekin että slovakian.
Ahaa, ajattelin.
Kaikki probleemat selviävät aikanaan. (Tai ei tietenkään KAIKKI. Koska olemmehan vain ihmisiä.)
Ps. Mutta valtavan hienon kirjan on kirjoittanut Bohumil Hrabal "Tarjoilin Englannin kuninkaalle" (alkuteos: Obsluhoval jsem anglického krále). Kirjan tapahtumat poikkoilevat Pariz -hotellissa, Praga. - Jos joku pystyy lukee sen kirjan nauramatta, tai pari kertaa hymähtämättä edes, hän todennäköisesti on kuollut (mortuus est).
Joo, kyllä kannattaa lukea Hrabalin kirja. Pitäisikin ottaa uudelleen lukuun. EG
PoistaJukka
VastaaPoistaEn lakkaa ihmettelemästä kuinka joku ihminen hallitsee asiat kvanttimekaniikasta runouteen.
taivas varjele - taas svengaa kuin lakiasiaintoimisto.
VastaaPoistaKiitos taas tästäkin hetkettömästä hetkestä, professori. Runouteen syventymään ei koskaan yllytetä liikaa, ja parhaiten se tehdään antamalla maistiaisia siitä.
VastaaPoistaSivuhuomautus: rukousmylly ei ole rämisevä laite (jos se on kunnollinen), äänekkäimmilläänkin se vain rahisee. Suurimmat ovat useimmiten liki täysin äänettömiä, vain kellon kilahdus kertoo kierroksen tulleen täyteen.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sarnath#/media/File:Gautama_Buddha_first_sermon_in_Sarnath.jpg
VastaaPoista