Kuva: IMSLP org
Scott Moncrieff, joka
kuoli 1930 syöpään nuorena, on aina hyvä esimerkki, jos joutuu selittämään,
onko kääntäminen taidetta. Yleensä se ei ole sitä, vaan jonkinlaista uudelleen
koodaamista toivottoman kankeassa ja karsitussa muodossa.
Englantilaiset ja
amerikkalaiset kirjallisuuslehdet ovat saaneet paljon hupia pohdiskellessaan,
mikä Marcel Proustin suurromaanin käännöksistä heidän kielelleen on paras.
Etenkin erilaiset täintappajat ovat viettäneet vuosikymmeniä juhlia.
Asiassa ei ole kuitenkaan
mitään miettimistä. Lahjakas herra Moncrieff oli paras ja hänen Proustinsa
(Remembrance of Things Past) on käännöstaiteen huippuja.
Kiitos australialaisten,
jotka ovat pitäneet puoliaan amerikkalaisten harjoittamaa tekijänoikeusterroria
vastaan ja käsittelevät sotaa edeltäneitä teoksia oikeudellisesti vapaina,
englanninnos löytyy vaivattomasti verkosta ja vielä tyylikkäästi toteutettuna. Asialla
on ollut Adelaiden yliopisto.
Tämän asian tuominen
esiin blogissa tuli mieleen, kun olin alkanut lukea Haruki Murakamin ja Seiji
Ozawan kirjaa musiikista, etenkin Beethovenin ja Brahmsin kuuntelemisesta levyltä.
Tuota kirjaa lukiessa
tunnen lievää häpeää, koska olen itse käynyt lukuisia saman tyyppisiä
keskusteluja muun muassa Matti Suurpään ja Martti Anhavan kanssa. Murakami ja
Ozawa todella tietävät mistä puhuvat. Varmaan pian Nobelin saavan Murakamin
levykirjasto osoittautuu valtavaksi.
Jos puhuisin viimassa ja
pakkasessa suomalaisten ystävieni kanssa, kuittaisin varmaan Moncrieffin
ihmeellisen ominaisuuden sanalla ”kadenssi”. Romaanista puhuttaessa se ei
tarkoita mitään eikä musiikissakaan paljon. Yritys on ilmaista, että kaikkein
paras kääntäjä löytää sellaisen kielen rytmin, äänenkorkeuden, tempon ja
agogiikan, että tulos tuottaa syvää iloa.
Kirjallisuuden
kääntämisessä kaikkein vaikein asia on se, johon kapellimestari Ozawa viittaa
jännittävästi Karajanin yhteydessä, vastakohtana Bernstein – fraseeraaminen.
Musiikki ja kirjallisuus
rakentuvat lyhyistä, pitkistä ja hyvin pitkistä frsaaseista eli jaksoista,
joilla on selkeä sisäinen yhteys. Alkeisesimerkki: parhaat kuorot laulavat ”Siunaa
ja varjele meitä , Korkein - - - kädelläs”. Ihan hieno laulu murenee käsiin,
jos laulajat luulevat, että joka rivin lopussa hengitetään. Jos taloa katsoessa
huomio kiintyy seinähirsiin, jokin on vialla.
Musiikissa, siis
esimerkiksi sinfonioissa ja konsertoissa, on sama rakenneperiaate kuin
romaaneissa. Myös keskellä alku ja loppu soivat mielessä. Myös sävellajin vaihdoksen
jälkeen edellinen ja tuleva sävellaji soivat.
Joku voisi sanoa, että
tuo nyt on mahdotonta. Ei se ole. Mahtavatko ne urheilijat, jotka ovat
opetelleet mielikuvaharjoitteluja, muistaa ajaa suurpujottelua tai rallireittiä
myös takaperin, lopusta alkuun? Se voi olla vielä antoisampaa kuin hidastukset.
Ellen oikein saa selvää
jostain Beethovenin kohdasta, tutkin partituuria takaperin. Bachin nuottikuvaa
voi katsella myös ylösalaisin tai peilikuvana.
Kun joutavanpäiväinen
jatkuvuus eli soljuvuus on rikottu, sitä saattaa huomata, mitä tässä on
oikeastaan tehty. Helppo esimerkki: miksi Jouluyö, juhlayö lauletaan yleensä
väärin? Siitä on runsaasti nuottejakin, joissa laulusta on tehty valssi. Se kuitenkin
on kirjoitettu tahtilajiin 6/8 mutta lauletaan usein valssina ¾. Kuten
kuvastakin näkee, suomennoksen ’jou-lu’ ja ’yö’ ovat yhtä pitkiä. Näin siihen
tulee pimeyttä ja aivan keskiaikaista mysteerin tunnetta.
Moncrieff käytti uuden
elämäkertateoksen mukaan kääntäessään hanakasti korvaansa. Hän halusi kuulla
Proustin lauseet luettuina, ja lukijan piti olla ranskalainen ja älykäs. Hän
käänsi pätkinä, korvakuulolta. Ehkä se on yksi syy hänen kielensä soivuuteen.
Toinen syy voi olla
tuohon aikaan vielä harrastettu runomittojen opiskelu. Koulupoikana ja
opiskelijana hän oli yksi niistä, joka pystyi kääntämään mitallista runoa
latinasta kreikaksi. Kaveri pani paremmaksi kääntämällä Shakespearea
Aristofaneen tapaan. Kuulostaa kuulemma mukavalta. En ole itse paneutunut
asiaan.
Voi olla, että britit
haaskasivat opetuksessa aikaa ja lahjakkuuksia kuolleiden kielten pänttäämiseen.
Toisaalta säpsähdyttävän monella maailman tason fyysikolla ja insinöörillä – ja
tietenkin kemistillä – oli tuo verraton klassinen koulutus. Heillä se ei ollut hidastanut
paneutumista muitten merkkien ja merkitysten maailmoihin.
Olen joskus kysynyt
varovasti, eikö pitkän latinan voisi ottaa pakolliseksi peruskouluun, mutta
tähän mennessä kukaan ei ole vastannut sävyisään kysymykseeni, vaikka olisin
halukas suosittelemaan Vergiliuksen sijasta ulkoa opeteltavaksi jotain parempaa
runoilijaa, kuten Horatiusta.
Moncrieff, joka oli tuon
aikakauden oloissa sangen hankalasti harras homoseksualisti – Oscar Wilden
oikeusjutusta ei ollut kovin pitkä aika – osoitti suurta monipuolisuutta.
Siinä ei ole
ihmettelemistä, että hän kääntyi katolilaiseksi ja oli muun muassa C.K. Chestertonin
kaveri. Lisäksi hän oli sekä alaisten että esimiesten todistuksen mukaan aivan mielettömän
hyvä komppanianpäällikkö ensimmäisen maailmansodan länsirintamalla ja uskoi
kaikesta päättäen syvästi ritarillisuuden arvoin. Hän luki niihin myös
tunnollisen huolehtimisen alaisista ja säännön, että pahimpiakaan olosuhteita
ei valiteta eikä voihkita.
Sodan päätyttyä hän
elätti yli kymmentä sukulaislastaan kääntämällä. Stendhal oli hänestä niin ”helppoa”,
että sillä suorastaan tienasi.
Lisäansioita hän hankki
toimimalla Hänen Majesteettinsa vakoilijana, etenkin Lähi-Idässä. Tehtävät
lienevät olleet suhteellisen vaatimattomia, mutta ympäristö innostava.
Murakamin teoksista kyllä huomaa, että hän on levynsä kuunnellut - vaikkapa Schubertin D894. Mutta teosten mainitsemisen funktio romaanissa jäi minulle arvoitukseksi. Pasteerausta ja briljeerausta, ettäkö ihan Nobelia? Ehkä eniten minua miellytti Chandler-pastissi Suuri lammasseikkailu. Tuosta Karajan-analyysista kuulisi kuitenkin mielellään lisää.
VastaaPoistaOlen minäkin nuo Murakamit lukenut melkein kaikki ja aina ollut vähän tyytymätön, on tullut vastaan väittämisiä, mutta on hänessä omaperäisyyttä. Norman Mailer oli joskus lohkaissut, että jos Dylan on runoilija niin hän on koripalloilija. Ehkä nyt on koittanut uusi aika parnassolla eikä Nobelin saajan tarvitse enää olla hirvittävän syvällinen ja vaikeatajuinen. Murakami on tarinankertoja, joskus parempi, joskus huonompi.
PoistaEG
JK: "...kaikkein paras kääntäjä löytää sellaisen kielen rytmin, äänenkorkeuden, tempon ja agogiikan, että tulos tuottaa syvää iloa."
VastaaPoistaUpeasti sanottu, mutta ei tällä kääntämisen kanssa ole mitään tekemistä. Paitsi siinä harvinaisessa tapauksessa, että myös alkuperäinen teos tuottaa syvää iloa.
Olen kääntänyt itsekin sen verran, että arvostan kirjojen suomentajia suunnattomasti. He tekevät kulttuuritekoja, eivät bisnestä (= heille maksetaan uskomattoman surkeasti).
Suomentajille pitäisi pystyttää patsas. Miten olisi suomenhevonen pegasoksena?
"Suomenkulttuurirahaston arvokkain teos - Albert Edelfeltin signeeraus onkin väärennös lisättiin jälkikäteen". Otsikoi Helsingin sanomat.
VastaaPoistaJos jokin Jean Sibeliuksen tai Aleksis Kiven teos, paljastuisikin jonkin muun tekemäksi, niin menettäisikö arvoaan?.
Hyvä kysymys. Oen ollut ymmärtävinäni, että joidenkin erinomaisten väärentäjienkin versiot kuuluisuuksien teoksista olisivat arvokkaita? Ainakin näin pitäisi olla.
PoistaTuo pitkän tai edes lyhyemmän latinan ottaminen peruskoulun aineeksi olisi lämpimästi kannatettava ajatus. Mistään kouluaineesta ei omalla kohdallani ole ollut niin paljon hyötyä myöhempien opintojen (biologia, lääketiede) kannalta, kuin latinasta. Jo pelkästään termien merkityksen tai rakentumisen ymmärtäminen helpottaa aivan ratkaisevasti niiden oppimista pelkän sokean ulkoluvun asemesta. Olisihan siinä peruskoulun ohjelmassa varaa; esimerkiksi vaihtaa pakkoruotsi latinaan.
VastaaPoistaMiksi ei pakkoenlantia, tuota suomen kielen syöpää ja sivistyskielten oppimisen estettä nro 1?
PoistaProfessori Kemppisen
VastaaPoistaälyllisen piiskatykin haasteellisessa tulituksessa koen itseni Fellinin Amarcord filmin isoisäksi, joka kesken juhlapäivällisen kiipeää sypressiin eikä suostu tulemaan sieltä alas. Ylhäältä vaan huutaa miniöilleen ja ylkille ynnä muille sukulaisilleen että "voglio una donna"!
Ma luulen niin, että jos osaisimme lintujen kieltä, yllättyisimme että ihan samaa vanhat varikset huutavat; keväällä kun purot alkavat solista ja kasvit ryhdistäytyvät, ja kun lämpimänpehmeä ilma tunkeutuu heidän höyheniensä sisälle... silloin he, kaikenkokeneet koiraat, tajuavat... että nyt ei auta muu istua selkä kyyryssä puun oksalla vaan ja...
... pitää meteliä (= raakkua) "minäkin haluan naista!
Ps. Hirveä virhe olisi alkaa laulaa "tity tyy, tity tyy". Heti leimautuisi vähintäin homotiaiseksi.
Shakissa siirrot lopusta alkuun muistaa yhtä helposti kuin alusta loppuun. Shakki on johdonmukaisuuksia. Joskus jotain outoa asemaa keskipelissä kun katsoo, pitää miettiä, miten tähän on jouduttu. Ei se ole kovinmutkaista. Nappuloilla on oma jälkensä, kuin etanalla, sen näkee miksi se tohon ruutuun on tullut. (paitsi jos on kyse ihan amtöörien peleistä... silloin ei kyllä välttämättä tiedä mistään mitään. ihmettelee vaan kummallisia asemia. siis ihan käsittämättömiä asemia???)
VastaaPoistaOliko se Aleksandr Alehin (?) (=yksi kaikkien aikojen häikäisevimmistä maailmanmestareista) jonka suomalainen shakkimestari Kaarle Ojanen voitti... niin Alehin puuskahti, että hän hävisi sen takia kun "se pelasi niin käsittämättömän huonosti..." Tarkoitti kai, että "epäjohdomukaisesti"...? - Ojanen ei koskaan pelannut huonosti, pidän häntä tasokkaimpana suomalaisena shakinpelaajana. - Peli Keresia vastaan on klassikko.
Nykyisin shakki tavallaan on käynyt mahdottomaksi; se on tullut itseään vastaan. Minkä tahansa tilanteen laudalla tietokone pystyy laskemaan miten käy. Ehdoitta. Jäännöksittä.
Samaa olisi se, että ylioppilaskirjoituksissa kokelailla olisi tietokone ja rajatonta nettiyhteys käytössä. Näin jos olisi, moni kirjoittaisi (ainakin reaaliaineista) Laudaturin. - Hurraa, Hurraa heitä!
Muista varoa pikkasen tallin ovea. Saranakkin maksaa, ja kukas ne rasvaa. Täällä joutuu hommiin jos alkaa työllä leikkiä.
Poistamitä minä oon kuullu
Nyt näitä siirtoaja... en kyllä... ymmärrä?
PoistaTallinovi, omenat, saranat kuin nivelet, kolestrooli ja maksa, työ ja touhu, Arbeit und Freiheit, kuuloluun uusi patteri...?
Hyvin vaikeita siirtoja, hyvin vakeita. (ehdottaa tasapeliä)
olet pallo
Poistaplay not lest you get played with
PoistaHaruki Murakami on saanut taas uuden palkinnon, Hans Christian Andersenin palkinnon. Die Zeit haastattelee häntä Odensessa, jossa kirjailija haluaa käydä myös levykaupassa. Kotona Murakamilla on jo yli 10.000 vinyyliä. Nuorempana hänellä oli jonkinlainen jazz-baari, sai työkseen kuunnella musiikkia.
VastaaPoistaMurakami kertoo, että hänellä on romaaneissaan jazzin rytmi, samoin omassa arkipäivässään. Aamusta varhain hän istuu kirjoittamaan viideksi kuudeksi tunniksi, kaksi ja puoli sivua, aina. Inspiraatiota ei tarvita, mutta kirjoittaessaan hän pystyy tietoisesti uneksimaan ja menemään syvälle itseensä, jossa on "pimeää ja vaarallista". Palkintotilaisuudessa tanskalaisprofessori oli puhunut Murakamin, ei maagisesta realismista vaan romanttisesta magiasta.
Päivä jatkuu kaavan mukaisesti juoksulenkillä iltapäivällä, oli halua tai ei, ja illat voi sitten kuunnella musiikkia. Onkohan Murakamilla jonkinlaisia Aspergerin piirteitä, kun on niin voimakas toistamisen tarve? Parhaimmillaanhan niistä on ihmiselle suuresti hyötyä, jos sosiaaliset suhteet eivät vaarannu liikaa. Murakami sanoo tosin tuntevansa itsensä usein yksinäiseksi kuin olisi kaivon pohjalla. Vaimokin on, ainakin haastattelussa mainitaan rouva M.
Voi hänestä nobelisti tulla, onhan hänellä hyvin omanlaisensa tyyli ja vuosia on jo ollut veikkauslistojen kärkipäässä.
EG
Milloin esim Saksassa sävellettyä musiikkia käännetään suomeksi?
VastaaPoistaEhkä varmaan vasta silloin kun Sibeliusta käännetään saksaksi?
PoistaEm mä oikeasti tiedä.
Onhan meillä jo Kilpinen.
PoistaNiitä varten jotka erehtyvät luulemaan - kuten minäkin aikoinani - että Scott oli herra Moncrieffin etunimi: kyseessä on kaksiosainen (eli kuten hauskasti sanotaan "double-barrelled") sukunimi jossa nyt vaan ei käytetä väliviivaa, C.K. oli etunimiltään Charles Kenneth.
VastaaPoistaStendhal oli muuten (toisin kuin Proustia) helppo kääntää senkin vuoksi että kirjoituskoneen naputtelua ei tarvinnut keskeyttää masturboidakseen välillä. (Tulosta saattoi kyllä Proustiakin kääntäessä tulla hirmuista tahtia, parhaimmillaan 2500-3500 sanaa päivässä.)
Hän muuten haavoittui pahoin Arrasin taistelussa huhtikuussa 1917, kun oman tykistön ammunta jäi lyhyeksi. Kirjeessä hän kuvaa kuinka hänen jalkansa pettivät hänen altaan "like a trayful of claret glasses".
Fraseerauksesta: Lovers (tauko) that bless the dark.
VastaaPoistaOn benches (tauko) in Central Park.
It's autumn in New York.
It's good to live it (tauko) aaaagain.
Sanat LOVERS ja BENCHES ovat lauseidensa tärkeimmät sanat,avainsanat.Tauko on keino alleviivata niiden tärkeyttä.
AUTUMN IN NEW YORK,Frank Sinatra,levytetty syksyllä 1957