Lapset, kiirehtikää saamaan
punasylisen Muusan kauniit lahjat
ja heleä laulua rakastava lyyra.
Minun ihoni oli ennen pehmyt,
nyt vanha,
hiukset kasvaneet harmaiksi.
Sydän painaa, polvi
ei enää nouse
kuin tanssivan eläimen.
Voihkin sitä. Mitä teen?
Ei ole ihmistä
vailla vanhuutta.
Tarinan Tithonosta rakasti
ruususyli Aamu ja vei
hänet maailman ääriin
nuorena, kauniina. Sitten
Tithonos vanheni, mutta
Aamu on edelleen aina nuori.
- - -
Runo on osasina Oxyrhynkhoksen papyruksessa ja koottiin Kölnin yliopiston tutkimuksissa tänä vuonna. Times Literary Supplement julkaisi version, ja alkuteksti löytyy, mutta se on vaikea, kuten Sappho aina. Hänen kielensä on klassista kreikkaa ajatellen sekä arkaaista että murteellista.
Uudessa New York Review of Booksissa Anne Carson on julkaissut hienon käännöksen otsikolla The Beat Goes On.
Oma suomennokseni perustuu tähän mennessä näkemiini versioihin.
As dialogue with Anne Carson (N.Y. Review of Books Oct. 20, 2005) my Finnish rendering of the newly established fragment of Sappho. I am working with Arkhilokhos, whom I once translated into Finnish - new verses are available.
For those possibly not familiar with the Ancients, the couple, Sappho and Arkhilokhos, who never met, might still stay unsurpassed.
Catullus' Latin version of Sappho's most famous wedding-hymn can be found in Finnish in my Catullus.
Saarikoski is dead. Aapo Junkola is silent