http://www.doria.fi/lutpub
Hakuruutuun "Kemppinen". Kirjan tulostaminen, kopioiminen, muunteleminen ja vääristeleminen on sallittua, samoin kirjoittajan henkisen tasapainon ja terveen ja täyden ymmärryksen epäileminen.
Julkaisu on akateeminen ja Lappeenrannan teknillisen yliopiston kustantama, sen innovaatiokeskuksen ja kirjaston avustuksella aikaansaatu.
Kirjan kirjoittamiseen meni useita vuosia. Nyt toivon, että olisin ollut joko huolimattomampi tai huolellisempi.
Vähäisessäkään vastuussa kirjan sisällöstä eivät ole kollegani eivätkä oppilaani (Lappeenrannan teknillinen yliopisto, yritysjuridikkaa - HIIT - Helsinki Institute for Information Technology). Silti kirjassa on paljon asioita, jotka minulle on moneen kertaan kärsivällisesti selitetty. Joskus olen ymmärtänyt, joskus en.
Professori Martti Mäntylältä on voinut ja voi kysyä vaikka mitä tietotekniikkaan liittyvää. Vain harvoin käy niin, että kun kysyy jotain oikein vaikeaa, vastaus on, että se on niin triviaalia - esimerkiksi tilakone.
Tohtorit Olli Pitkänen ja Perttu Virtanen ovat kaikkein useimmin joutuneet keskustelujen uhreiksi. Tohtori Pia Hurmelinna-Laukkaselta ja kollegaltani Kalevi Kyläheikolta opin mykistävän hienon sanan "appropriability" ja paljon muuta.
Herkko, Mikko, Ville, Aura, Risto, Tommo ja muutamat muut todistavat oikeaksi opetuksen, jonka silloinen esimieheni, korkeimman oikeuden presidentti Curt Olsson, opetti minulle muinoin O.Hj. Granfeltin sääntönä: kun tekee ovelia kysymyksiä ylioppilaille, oppii itsekin vähä vähältä vastaukset. Gör man knepiga frågor åt studenten, lär man sig så småningom kursen. Oikeusneuvos Göran Portin -vainaja vihki minut tieteeseen siteeraamalla:"Warum das einfach machen, wenn es so herrlich kompliziert sein kann!" - Miksi tehdä asiasta yksinkertaista, kun sen saa niin hurmaavan monimutkaiseksikin.
Kiitos.
Linkki
Digitaalioikeutta
Digitaaliongelma vai Digitaalioikeutta?
VastaaPoista"Appropriability" on tosiaan kiitoksen arvoinen sana. Itse törmäsin sen variantteihin flarf-runoilijana tunnetun Gary Sullivanin haastattelussa (http://willtoexchange.blogspot.com/2006/05/interview-with-gary-sullivan.html). Lyhyt sitaatti: "Even my translating project — rendering the German-language poetry of Ernst Herbeck into English — I tend to see as less a translation project than as an act of appropriation." Toisin sanoen nämä runouden sämplääjät ja kollaasintekijät kokevat — ottaessaan jotakin omaan haltuunsa — käyvänsä ikään kuin erällä, yhteislaitumella, käyttävänsä kaikille kuuluvaa jokamiehenoikeuttaan sen sijaan, että kokisivat tekevänsä jotain "sopimatonta".
VastaaPoista