Kuva: Luontoportti
En ollut koskaan kuullut Alivaltiosihteerissä esitettyä upeaa palindromia
Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu
Palindromi on siis sana tai lause, joka on sama vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle eli lopusta alkuun.
Tuskin voi välttyä tietämästä esimerkkiä ”saippuakauppias”. Guinnessin ennätysten kirjaan näyttää päätyneen maailman pisimmäksi väitetty sana, joka on palindromi – ”saippuakivikauppias”.
Saippuakivi eli englanniksi soapstone on oikea suomen kielen sana, vaikka ”vuolukivi” on yleisempi ja ymmärrettävämpi.
Ja tuossa haapa-esimerkissä on tietenkin ”oisipa”, josta voi kiistellä. Minusta se on ymmärrettävää runokieltä.
Valitettavasti en ole tämän alan harrastaja. Kunhan huvituin ja halusin jakaa tunteen. Olen tuntenut ihmisiä, joille tällainen on todella mieleen ja kuullut eräistä, joilla huikea palindromi on muodostunut koskaan toteutumattomaksi tavoitteksi.
Alkuperää en tunne, mutta kuuluisa taitaa olla espanjan
La ruta nos aportó otro paso natural – reitti antoi meille uuden luonnollisen askeleen.
Lähteeni, Wikipedian espanjankielinen sivu, mainitsee ruotsin kielestä vainn yhden palindromin, ”Ni talar bra latin”, ja englannista jokusen, mukana James Joycen kirjassa käyttämä ”Able was I ere I saw Elba” (olin kyvykäs ennen kuin näin Elban).
Riimi on eräänlainen sanaleikki. Niistä pidän kovasti. Yksi suosikeistani on ”Mies tuli vuonolta näyttäen huonolta…” Juicen ”Kaavilainen kantritähti vaipui skitsofreniaan, Mustan miehen mukaan lähti kakkosvaimo Keniaan…” on tosi hieno. Vähän pelkään, että tietotekniikka on vienyt tuosta taidosta jotain. Ennen riimitaulukkoja käytettiin nimenokaan klassisen kiinan runoudessa, ja keski-iän vuosinani suomen kielestäkin alkoi näkyä käänteissanakirjoja ja -listoja.
Juicen esimerkistä googlasin viittauksen tähän omaan blogiini (2010). Näillä näkymin en rasita lukijoita aikoinani keräilemillän nimimerkki Pallen ja Hj. Nortamon riimeilä. Niissä on joukossa suorastaan nerokkaita, Kuten ”Häll' ol' ystävä siellä Fredrico, / luo sen saapui ja virkkoi: "Amico, / Pergalese, miss' on WC?" / "Ei oo lainkaan, mee puistoon ja tee se."
Lähde puuttuu, mutta pakinoitsija Olli kehitti sanakiepistä ”runomitan” – ”…lampaanreiden syöpi luuhun, / kananmunat lyöpi suuhun. / pian alle pyytää hyllyn, / kylmä maa kun hyytää pyllyn…”
Ja rauhoittukaa – tunsin ja olen unohtanut sopimattomat ja härskit sanakiepit, jotka olivat kerran muotia. Taisi joku tehdä niistä levynkin. ”Lokki kivellä?” – auton pelehtiminen kielellä on runouden ydintä.
Ei ehkä julkaisukelpoinen, mutta myös Alivaltiosihteeristä kuultu: Alli pamautti vittua mapilla. Ja varmuuden vuoksi lukemaamme sama lause lopusta alkuun...
VastaaPoistaAlivaltiosihteeriltä myös, kerrasta absurdiutensa vuoksi mieleen jäänyt: Atte kumiorava, varo imuketta.
PoistaMeksikon pikajuna. Parasta riimittelyä suomeksi koskaan. Helismaa oli nero.
VastaaPoistaSauvo Puhtila on minun mestaririimittelijäni, usein yhtä aikaa herkkä ja vähän kieli poskessa. Esimerkiksi "Hiekkaa".
VastaaPoistaAW
Oma suosikkini on halki vuosikymmenten ollut "Pikkuoravien kuuraketti".
PoistaSilti toinen oravalaulu - ja toinen riimittelijä, Reino Helismaa - vie melkein voiton kuuraketistakin.
"Jos vastaan tulee näätä, niin pakoon täyttä päätä. Sen hampaat on niin terävät ja katse niin kuin jäätä."
Parasta laululyriikkaa ikinä!
Puhumattakaan tekstin yhä ajankohtaisemmaksi muuttuvasta ekologisesta sanomasta "tammi pieniä suojella saa".
Niin, ja Puhtilaahan oli myös "Aava aukee Argentiinan pusta..."
PoistaJa useampi voltti kolmella kierteellä:
"Maailma täynnä on tyttöjä kirsikkasuita
Heillä on polttava katse Ja hattu on "chic"
Tunteeni hehkuvat, katso en tyttöjä muita
Minulle ainoa aina on vain Angelique"
AW
Helismaa on (taustansa vuoksiko?) suuresti aliarvostettu.
PoistaKyllä Helismaa oli alansa mestari. Hänen laajemmat työnsä ovat unohtuneet kuten Annie mestariampujan suomennos. Sitä aluksi kehuttiin mutta suomentajan selvittyä lytättiin täysin. "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"oli melkoinen oivallus.
PoistaMeksikon pikajuna on riimittelyn mestarinäyte. " Vanhapiika hyljännyt äskeisen on yljän nyt" yksi kuolemattomimpia.
Kiva huomata, etten olekaan yksin Helismaan ihailussani.
PoistaIlmeisesti ikä alkaa painaa. Kyseessä on tietenkin My Fair Lady ja siitä sitaatti.
PoistaSiis ainakin yksi yli 60-vuotias kkommentoija.
Kouluajoilta on jäänyt mieleen pieni runonpätkä :
VastaaPoistaonpi
kaunis
kuutamo
ja kesäiltapi
Jukka Virtanen oli tämän alan mestari.
VastaaPoistaJunnu Vainio samoin, tälläkin saralla, tässä tyylinäyte: ryssiä hätyytettiin suutanan saarella kuravallilla.
Juu, ja pian on taas käsillä aika, jolloin
VastaaPoista"tutut virpoo ja trullit kuiskii". (Cit. past. Luttinen)
(Vulgarisoidaan nyt oikein...)
Hyvämaan Shelliltä kohti Sorvan kylää...
PoistaAnteeksi mauton kielellä pelehtimiseni, enkä pahastu jos tätä ei julkaista, mutta viimeksi ravintolassa käydessäni sorruin taas vimmaan tuttuun ja tilasin ruoan kanssa syksyistä ruskapunkkua.
VastaaPoistaSaippuakauppiaastahan on pidennetty versio:
VastaaPoistasaippuakullipyllypillukauppias.
Kun Paratiisissa ihminen katsoi kyljestään tehtyä, hän ryhtyi leikkisäksi ja laati palidromin: Madam I'm Adam
VastaaPoistaIsosi, saatana, vakava Jukka kakkuja vakavana taas. Isosi.
VastaaPoistaYritin pyöräyttää huovislaisen tuokiokuvan. Jäänee tiemäti, että löytyykö sille yhtymäkohtaa todellisuuteen.
Töytää työt. Temmeltävät lemmet. Tämä Jaakko kokkaa jämät.
VastaaPoistaLöytyy myös oikein runokirjakin: Retki dikter .Frangen-Heikura
VastaaPoistaOlli taisi delegoida tätä osastoa sivupersoonalleen, joka oli runoilija Otso Kirjosiipi.
VastaaPoistasaippuakukkakakkakakkukauppias
VastaaPoistaNatsikapakka Pakistan
VastaaPoistaAmerikankielisistä riimittelijöistä hienoin on Johnny Mercer, joka kirjoitti sanat satoihin klassikoihin. Lionel Hamptonin sävellykseen "Midnight Sun" Mercer sai rimmaamaan sanat "Aurora borealis" ja "alabaster palace".
VastaaPoistaEnglanti on ruma ja typerä kieli.
PoistaEipäs ole. Todista väitteesi!
PoistaKaikilla kielillä voi kirjoittaa "rumasti ja typerästi". Itse todistatte sen.
PoistaEnglanti on kirjoitettuna kaunista, mutta lausuttuna aivan kamalaa.
PoistaEi edes kirjoitettuna.
PoistaTuosta voi helposti tulla pakkomielle. Moni loppusointurunoilijakin näki lopulta koko maailman loppusointuina. Vasta "uusi runo" vapautti. Liiallinen pelleily sananmuunnosten ja palindromien kanssa vie luonnollisesti hengittävän kielenkäytön ennenaikaiseen hautaan. Itse asiassa pidän rigoristina täydellisinä palindromeina vain sellaisia, jotka ovat myös oikealta vasemmalle luettuina täysin saman näköisiä eivätkä joiltakin kirjaimiltaan peilikuvia. Riippuu tietysti fontistakin. Antaa palaa. Tässä kirjasintyypissä ehdot onnistunee täyttämään porukka o,ö,v,w ja x.
VastaaPoistaKorjaan: Palautelomakkeessa fontti oli antiikvaa, tähän tulostuneessa groteskia. Tehtävä helpottui ainakin iin ja ällän osalta. Joistakin versaalikirjaimista oli apua jo antiikvassa.
PoistaKemppinen: "sopimattomat ja härskit sanakiepit"
VastaaPoistaNykyään terminä on 'sananmuunnos'. Se kun on itsessäänkin sellainen.
Tässäpä oiva tilaisuus julkistaa kirjoittamani karmea sarjamurhaaja-aiheinen palindromi: Navetas on ullakolla Kallo Kallun osat Evan.
VastaaPoistaTuo Alli.. illa ei tietääkseni ole Alivaltiosihteeristä peräisin. Olen kuullut sen jo 80-luvulla ennen Avs:n alkua. Voi kyllä olla Frangen-Heikuran Pahkasiassa julkaisema.
Onkohan kommentoijissa yhtäkään alle 60-vuotiasta miestä tai yhtäkään naista. Hauskoja murjaisuja.
VastaaPoistaYhtä epäillään...
PoistaOlemassaolo: Loassa melo. (Alivaltiosihteeri)
VastaaPoistaHyvä runokirja; Retki Ditker
VastaaPoistaVastaan itselleni, että mikset tarkista tekstiä ennen napin painamista.
PoistaPiti olla: Retki - dikter : palindromirunoja - Frangen, Simo
Täällä kommentoitiin, että englanti on ruma kieli. Minun mielestäni taas venäjä kuulostaa kauhean kolealta, ja liudentunut ällä saa sen kuulostamaan jotenkin lipevältä. Tämä siis oma mielipiteeni, ollut jo kauan ennen viimeaikaisia tapahtumia.
VastaaPoista