Pentti Karhulahti eli Bengt Björnvik näkyisi päätyneen
aikakirjoihin Tapiolan ensimmäisenä nimeltä tunnettuna asukkaana 1497 ja kolmen
vuoden kuluttua seurasi Hans Otaniemestä.
”Espoo” on merkitykseltään vähän monimutkainen käsite, kuten
espoolaiset itse tietävät. Liikennettä ja kukaties vauraitakin kyliä oli
nykyisen kaupungin alueella varhaiskeskiajalla, rautakaudella ja myös
kivikaudella, kuten löydöt todistavat. Pitäjän halkaisi pakanuudenaikainen
maantie, jota sanotaan kuninkaantieksi, aliseksi Viipurin tieksi, Turun –
Viipurin maantieksi jne. Itse käytän sitä päivittäin. Meidän kohdalla se on
Masalantie.
Vanhempieni Westendin asunto on tyhjä. Siinä asiassa ovat
geenit menneet haaskeille, että sellaista johdonmukaista järjestystä, joka
asunnossa vallitsi, en ole osannut edes kuvitella. Skannaan huomenna tänne
rintaperintönä raahaamaani arkistokaappia koskevan asiakirjan. Se on isäni laatima
kaksisivuinen yhteenveto kaapin riippukansioiden sisällöstä: omat veroasiat, vakuutukset,
asunto-osakeyhtiö, koulutodistuksia jne.
Äidin käsitöistä vein mm. peitteen, johon oli hakaneulalla
kiinnitetty lappu: tämän tein Jukalle 1945. Peitto on minulle liian pieni,
mutta koruompeleet ihastuttavia.
Mielenkiintoisten pienpainatteiden joukossa (yhtenä
tuhansista) oli vallan mainio esitys Tapiolan historiasta. Siitä on kai
ollutkin puhetta, että Westendin nimi on sellaista perua, että eräät rahamiehet
aikoivat perustaa sinne parempien ihmisten asuntoalueen ja kopioivat nimen
Lontoosta. Sota tuli väliin sota.
Hagalundin kartanon päärakennus Teknillisen Korkeakoulun
(nykyisin nimeltään jotain muuta) alueella on paikallaan, ja navetta vesitornin
juuressa samoin. Tapiolassa yllättäen Mäntyviita oli kartanon torpan nimi. Muu
nimistö onkin sitten lähinnä satukirjoista ammennettua.
Mutta tämän 1960-luvulla laaditun historiikin ansiosta
tiedän viimein, miten tämä lääkäri Arne Grahn, jonka siis joskus tapasin
kiinteistöasioissa ja tiesin verkkopallomestariksi ja tennishallin
rakennuttajaksi, oli päätynyt perimään nuo maat. Hänen tätinsä oli Fanny
Sinebrychoff. Tuo kuuluisa perhe oli ostanut molemmat kantatilat, Hagalundin ja
Otaniemen, kun von Numersit ja Wrightit siirtyivät toisiin toimiin.
”Tapiola” nimenä lienee hauska päähänpisto, josta voisi
epäillä Heikki von Herzeniä eli Asuntosäätiön suurta miestä. Sekä Kalevalaa
että Aleksis Kiveä. Ei hullumpaa. Tosin siellä asuessani käytimme muotoa ”Tappiola”,
mutta nulikoitahan me olimme.
”Hagalund” on tyypillinen paremman puutteessa maanjaon
yhteydessä otettu nimi – vaikka onhan siellä sekä niittyjä että lehtoja.
Tapiolassakin erotti vielä parikymmentä vuotta sitten vanhat pellot muusta
tantereesta. Niitä oli tiettävästi viljelty vielä ennen sotia. Ja kartanoiden
päätuote oli maito.
Mainitsemassani historiikissa on taitavasti kierretty
kielikysymys. Espoossa oli ennen tätä metropoliaikaa sekä vanhastaan
ruotsinkielisiä että suomenkielisiä seutuja. Kirkkonummi oli toista. Tämä oli
umpiruotsinkielinen kunta lukuun ottamatta pohjoisosan Kylmälää, Veikkolaa ja
Haapajärveä.
Oikaiskoon minua kuka haluaa. Erään käsityksen mukaan Helsingin
seudun paikannimet olisivat kääntynyt useaan kertaan. Täällä olisi todella
vanha suomenkielinen paikannimistö, joka on myöhemmin käännetty ruotsiksi ja
sitten takaisin suomeksi – Haapalahti, Hoplaks, Huopalahti ja Outaniemi, Otnäs,
Otaniemi. Lahti muuten oli suomeksi ’laksi’ vielä joitakin vuosisatoja sitten.
Jopa ’Töölön’ takana kummittelisi etelä-hämäläinen ’Tölö’, niin kuin töllö.
Historian lukeminen tuottaa nytkin saman ajatuksen
politiikan sattumanvaraisuudesta. Otaniemeläisille valkeni hyvin myöhään, että
lähettyvillä on kaupunki, suorastaan pääkaupunki. Lauttasaaresta kuuluu
myönnetyn pari asutustilaa 1940-luvulla, se kun oli niin kaukana.
Nykyinen Otaniemi – Keilalahti on melkoinen teknologian
kertymä. Nokia, Microsoft, Kone, Elisa, Rovio jne. Espoota. Kun istuin käräjiä,
esiin kääntyi jatkuvasti vanhempia varsinaisasiain pöytäkirjoja, joissa luki ”Espoon
kunnan, Helsingin pitäjän, Munkkiniemen taajaväkisen yhdyskunnan, Haagan
kauppalan, Oulunkylän kunnan ja Kulosaaren Huvilakaupungin kihlakunnanoikeuden
pöytäkirja”. Kaikki Suomen silloiset kuntamuodot yhdessä kasassa.
Tuomarina taisi tuohon aikaan toimia Eskil Palmén. Nyt olen
kuullut kuuluvani itse Raaseporin käräjäoikeuden komentoon, hallinnollisissa
asioissa maistraatin, joka kuuluu majailevan Lohjalla. Ja maistraatin johtava
taho on henkikirjoittaja. Minun mielestäni se oli kunnallispormestari…
Kielikerrostumat näkyvät koko etelärannikolla. Hanko, Hangö, on hyvä esimerkki.
VastaaPoistaSillä on vanhastaan kaksikin nimeä: Hangethe, joka on svenskien ilmaus ja Kumianpää, paikallinen.
Hanko on ase. Se oli ainutlaatuisesti suomalainen värkki, pitkä keihäs puoliksi metristä ohutta rautavartta päässä väkäterä ja puoliksi paksumpaa kepoista puuvartta heittämisotetta varten. Silloin sen nimi oli anko -- toisenmurteiset lisäsivät hoon alkuun. Anko heitettiin kiinni vastustajan (puiseen) kilpeen haittaamaan sen käyttöä; sitä ei voinut lyödä poikki koska rauta oli niin pitkä. Jos sitä ei onnistunut saamaan kiinni kilvellään sai angon suoliinsa.
No, Kumianpäätä lähestyttäessä nousi siis mereltä näkyviin pitkä niemi josta nimitys Hangethe. Suomen puhujat taas käänsivät termin itselleen Hankoniemeksi; paikka heille oli paikka maalla nimeltään Hanko. Svenskeille taas jostakin syystä Hangö -- hangon saari.
Myöhemmin anko-hanko näkyy sittemmin kaksipiikkisessä heinäntekoaseessa. Pidempänä se on hanko, lyhyempänä talikko.
Otan toisen esim erkin. Kotipaikkani Virolahti oli ruotseille Vederlaks, koska he olivat merta airoilla hakkaavia soutumiehiä. Vederlaks tarkoittaa paikkaa, jonne mennään pahaa ilmaa pitämään. Rautalanselkä on Suomenlahden rauhallinen sisälahti; lähetysmunkit rakensivat sen suulle nykyisen kirkon paikkeille kivestä saksalaiseen tyyliin muuratun pikku suojahuoneen, nykymäärein sakastin. Paikan asujaimet taas nimittivät sitä Virolahdeksi (Würlaks) sen läheisten Tallinnan-yhteyksien takia. Vuonna 1336 Viipurin linnan päällikkö myönsi Tallinnan porvareille oikeuden käydä kauppaa Virolahden "civitaksessa" eli kaupungissa. Ajan kuluessa kauppamatka keikahti toisinpäin, ja varsinkin Tammionsaaren asukkaat alkoivat käydä Räävelinkin reissuja hankkien Virumaalta seproja eli kauppakavereita.
Kaiken aikaa oli siis nimitysdialogia maakansan ja vesikansan välillä; nimet olivat seurausta siitä mistä päin maisemaa katseltiin.
Kahvipöytätietokilpailussa voi myös kysyä, missä sijaitsee paikka, jonka nimi on äännettynä ja kirjoitettuna Gangut. Intia on yleinen vastaus. Venäjäksi ja neuvostoliittolaisille siis Hangö udd eli Hankoniemi hahmottui näin. "Gelsinki" on kuulemme kyyrillisin kirjaimin kirjoitettuna väärin äännetty. Sananalkuinen G pitäisi silti ääntää h-kirjaimeksi. Tätä kai eivät kai venäjää äidinkielenä puhuvat tiedä.
PoistaJosta ajatus rönsyää sananalkuisen h-kirjaimen vaikeuteen mm. saksaa ja englantia puhuvilla - ja espanjassakin X tarkoitta joskus h:ta (Xerez - Jerez).
Niin,
PoistaLapsuuteni Latovainiossa hanko oli kaksipiikkinen (kerran näin kolmipiikkisenkin pitkällä varrella) ja talikko oli meillä nelipiikkinen, (näin kolmipiikkisenkin, lyhyellä varrella)
Hankmo oli äes. Kultivaattori myös tavallaan. Kultivoituneita ei Latovainiossa ollut.
"'Gelsinki' on kuulemme kyyrillisin kirjaimin kirjoitettuna väärin äännetty."
PoistaTuosta syystä olen sen nähnyt transliteroituna kirjoitetun muotoon "khelsinki". Silloin kuulemma venäläinen tietää ääntää oikein.
Hankoniemen eli Riilahden meritaistelun 1712 muistoksi keisarillisen Venäjän laivastossa oli aina Gangut-niminen taistelulaiva. Yksi viimeisimpiä taisti painua pohjaan Tsusimansalmeen 1905.
PoistaMuinaisespanjassa tuo x ääntyi vielä [š], mistä itse asiassa selittyy matematiikan tavallisin muuttujan merkki x, mutta se on kokonaan toinen juttu.
PoistaHistoriasta tuttuja ovat nimien venäjännökset Gitler ja Gimler; aikaisemmin Helsinki oli venäjässä Gel'singfors, mutta nykyään jo Hel'sinki.
Sana *laksi tosiaankin taipui kuin "kaksi" (lahden : lahta : laksissa), mutta outo taivutus yksinkertaistui tässä melko harvinaisessa sanassa.
Hienoa - muistelinkin että sherry on sama sana kuin tuotantoseutu Jerez, aik. Xerex.
PoistaEdellä mainittu Hankmo on Koivulahden (Kvevlax) kunnan kylä Vaasasta koilliseen. Eräät amerikankävijät keksivät ruveta rakentamaan siellä rullaäkeitä, jotka minun tietoni mukaan on kopioitu suoraan Michiganista.
Tuloksena on nykypolvelta kyllä unohtunut esimerkki geneerisestä nimityksestä. Äes oli yhtä kuin "hankmo", noin äännettynä.
Mutta miksi Хе́льсинки (фин. Helsinki, Гельсингфо́рс швед. Helsingfors)?
VastaaPoistaSiis h ja g?
Varhaisin paikannimien esitys etelärannikolta on "tanskalainen itineraario" eli venereittikuvaus 1200-luvulta aina Tanskasta alkaen Nevan suulle. Huomaammehan, että "Neva" on suomea. Reittiä on Oolannin ja Porkkalan välillä vaikea tarkasti hamottaa paikannimin -- tässä eräs ajatelma:
VastaaPoistahttp://www.nba.fi/fi/Image/3872/ege-reitti.gif
Itineraariossa välimatkat on mainittu soutuvuoroina: hugia siö, hakata merta airolla. Kuvittelen, että tästä muistuttaa vielä lausahdus "se on ny sun huki".
Porkkalasta reitti meni Viron edustan vesille. Suomenniemenpuolen vedet olivat sokkeloisia ja karikkoisia, ja "balagårdssida" eli merkkitulien kirjomaa. Lakavalkeat olivat viestitysjärjestelmä kokolta toiselle. Laku, savu eli tässä tapauksessa hälytyslippuna liehuva savupatsas on antanut myös tuvan välikatolle nimen lakeinen.. mutta se on sitten jo toinen juttu.
Jag tycker mycket om denna bild.
VastaaPoistaTämä G tai H venäjäksi sanojen alussa on mutkikkaampi teema. Varmaa lakia ei ole. Eri itä-slaavilaisilla kansoilla se on erilaista ja jopa esimerkiksi pohjois- ja etelä-venäjän välillä on tässä asiassa erot. Asian mutkikkuudesta saa käsityksen kun ajatelemme, että venäjäksi on kaksi tunnettua G-kaltaista ääntä, molemmat ovat soinnilisia, toinen niistä on muun ohella pitempi ja melkein kuin vokaali. Kumallakin on erilainen ei-soinnilinen vastine, yhdellä se on K, toisella H. On ei-venäläiselle aika mahdotonta arvailla, milloin on sanan alussa G ja milloin H. Se voi riippua muun muuassa kontekstista (tyylistä), puhujasta, paikkakunnasta, etymologiasta. Esimerkiksi etelä-venäjässä on G-H vaihtoa enemmän. Neuvosto aikana oli helppo arvailla mistä uusi tärkeä puoluejohtaja oli kotoisin - jos H-ta oli enemmän, niin se varmasti oli etelästä (Brezhnev, Gorbachev). Helsinki on muuten 'Helsinki' myös venäjäksi, mutta Helsingfors on niillä Gelsingfors. Voin vain arvailla miksi ne on eri kirjaimilla. Uskon että tässä on syy siinä, että sanojen paineet ovat erilaiset. Mutta se on vain arvailu. Venäjää puhumaan oppii vain puhumalla.
VastaaPoistaTähän liittynee luultavasti virheellinen tieto, että alun perin slangisana "kiva" olisi venäläinen ääntämisyritys sanasta "hyvä" > hjuva > hiva / giva.
PoistaOn se niin huissin kivaa (tyttökirjan kieltä 1920-luvulta). Puukkobulevardilla sanottiin samaan aikaan "vilt kiva". Samanlaista slangia kuin "litski nietua" (litet / njet). Isäni veljet viljelivät näitä sanontoja.
Kaisa Häkkinen kertoo, että sanalla kiva on murteissa monia eri merkityksiä ('kova, rivakka, vihainen, nopea, raju' ym.). Selvää on, että kiva, kipakka, kivakka ja kiivas ovat samaa sanapesyettä. Tällainen deskriptiivinen sanamaalailu on kielessä hyvin yleistä (juurikin tyyliin ripeä, rivakka, kivakka, kiivas). Sana lienee balttilaina, vrt. nykyliettuan gývas 'eloisa'.
PoistaTuon hjuva-selityksen olen myös minä kuullut, ja se jääköön hupaisaksi kuriositeettiselitykseksi.
Onko se niin hupaisa... Kiva on selvästi slangisana esiintymishistorialtaan, muistan, eikä tuota "hjuva"-välimuotoa ole, kun "y":n luonteva tulkinta venäläiselle on taka-ii ы eikä ю. Kiva-sanaahan ei edelleenkään kuulu taivuttaa, siksi kipakka-selitys on höhlä.
PoistaEi "kyyrilliset" vaan kyrilliset kirjaimet.
VastaaPoistaSuomen kunnista Espoo on kokenut sotien päättymisen jälkeisenä aikana, luultavasti suurimman rakennemuutoksen. Asukasmäärä on monikymmenkertaistunut.
VastaaPoistaMielenkiintoista että pääkaupungin toisella puolella Sipoo onnistui-tai joutui-säilymään lähes rakentamattomana ja ruotsinkielis enemmistöisenä 2000-luvulle saakka.
Ja Hamlet venäjäksi on Gamlet. Elokuvakerhoaikoina kun esitettiin Kozintsevin Gamlet (käännös: Boris Pasternak), kokousjuoma oli tietenkin gimlet, jonka resepti oli poimittu Raymond Chandlerin Pitkistä jäähyväisistä. Hyvää juhannusta!
VastaaPoistaPoikani suunnittelee parempaa Espoota...
VastaaPoistaWestend onkin hauska nimi. Kun kartasta katsoo, niin se näyttää ihan itä-Espoolta. (Eikä siis länsi-Espoolta, kuten nimi viittaisi.)
VastaaPoistaNämä nimipohdiskelut ovat tosi mielenkiintoisia, kiitos niistä oallistujille.
PS. Hesarissa kerrottiin tänään, kahdesti, että siinä keskiaikaisessa espoolaisessa kylässä puhuttiin vuonna 1200 ruotsia. Voi ollakin, mutta mistä se tiedetään?
Perinteinen vitsi oli, että Westend on hesalaiselle läntisin kuviteltavissa oleva asuinpaikka.
PoistaSuomenkin tunnetuin ulkomaalainen poliitikko oli Jeltsin Boris, ja isännimi. Kun sitten avasin sanomalehden etelä-eurooppalaisessa maassa, aivulla piti puhetta saman näköinen Eltsine. Ei se mitään, mutta premiääri Hrustsovilla, sillä Nikitalla, vasta monta sukunimeä olikin, useimmat K-alkuisia. Ja tattari syödään puurona. Kun sanoo sitä kashaksi, niin kuin kirja voi opettaa, kuulija ei jummarra, ei jummarra. R-jo.
VastaaPoistaMitä tarkoittaa "R-jo"?
PoistaNimen aloittavan H:n kohtalo venäjässä on laaja aihe, täällä pilkahti kovaa asiantuntemustakin jo. G-aloitusta ei voi selittää pois miljoonille Герман-nimisilöe tai lausuvatko kaikki oppaat ja asukkaat "väärin" Улица Герцена:n?
VastaaPoistaKlassiset nimet Oleg ja Olga lienevät varjaageilta/ruseilta saadut Helge ja Helga hoottomiksi omaksuttuina.