Jukka Kemppinen, fil. tohtori, kirjailija, s. 1944, eläkkeellä. Johtava tutkija, professori, hovioikeudenneuvos, korkeimman oikeuden esittelijä, asianajaja. Runokokoelmia, tietokirjoja, suomennoksia, tuhansia artikkeleita, radio-ohjelmia. ym. Blogilla on joka päivä ainakin 3000 lukijaa, yli 120 000 kuukaudessa, vuodesta 2005 yli 10 miljoonaa. Palkintoja; Suomen Kulttuurirahaston Eminentia-apuraha 2017 tieteellistä ja taiteellista elämäntyötä koskevaan työskentelyyn.
Sivun näyttöjä yhteensä
1. kesäkuuta 2009
Maltaita
Kuuluisa Claude Levi-Strauss kiinnitti huomiota myös kuvaaviin ilmaisuihin, jotka ovat peräisin syömisen ja ruuan maailmasta. Hän havaitsi suurtakin hajontaa eri kulttuureissa.
Ranskan kielessä näitä on paljon. Löysin listan ja ryhdyin miettimään ja kysymään teiltä, lukijat.
Päätalon romaaneissa ”kirnuus kaatuu” eli voin valmistaminen kotioloissa keskeytyy kun joku häiritsee sukupuoliyhdyntää. ”Kaatuiko kirnuus?”
Suomessa jokin maksaa maltaita, ranskassa makeisia. Keppi ja porkkana lienevät antiikista – tunnetaan useimmissa kielissä. Kun suomessa hanke palaa pohjaan, ranskassa ”porkkanat on keitetty”. Sairaalan yhteydestä tunnetaan ihminen, joka on ”vihannes”. Englannin ”posket hillossa” tarkoittaa itse teosta yllätettyä. Ranskan ”kaali” on hellittelysana, suomen ”muru”. Helmiä sioille on ranskan hilloa sioille. Kuohukerma (yhteiskunnan) on kerman kerma. Englannin villikauran kylväminen on nuorison seksuaalista villiintymistä. Yö-öljyn polttaminen (midnight-oil) on uurastamista.
Munapää on ranskassa kalju, englannissa lukeneeksi epäilty. Tarkkana kuin porkkana kävelee ranskaksi kananmunilla. Kun suomalaisella on rahaa eli papua, tuohta tms., ranskalaisella on suolaheinää (oseille) tai retiisejä. Ranskalainen syö hattunsa siinä missä mm. suomalainen kääntää takkinsa.
Kaali on tietenkin pää ja lanttu leikkaa, mitä en oikein ymmärrä. Kakku on vankeusrangaistus, joka lusitaan.
Minulla on jossain kaikkien slangisanakirjojen äiti, Suomalainen sotilasslangi, jossa esiintyy mm. ”syön hattuni paskaa jos…” Samasta teoksesta ja myöhemmistä slangisanakirjoista löytyvät ruokalajien lukemattomat lempinimet, kuten hernekeitto ”lataa ja varmista”.
En tiedä, mitä perua on herneen vetäminen nenään.
Suomalainen voi joutua rysään, ranskalainen salaattikoriin.
Aivan liian paljon käytetty on ”mennä puurot ja vellit sekaisin”. Mikä siinä nyt niin hirvittää?
Mitä on suomeksi ”peanuts” tai ”piece of cake” eli siis pikku juttu, äkkiä tehty?
Raamatullisesti ”maljani on ylitsevuotavainen” merkitsee suurta riemua. Ranskan ”ras le bol” eli kuppi piripinnassa tarkoittaa ”pimahtamaisillaan”. Sanonta oli äärimmäisen tavallinen 60-luvun opiskelijamielenosoituksissa.
Tämä nyt poikkeaa ruokailusanastosta, mutta televisiossa viime aikoina paljon pohdittu paska ei ole likikään sama eri kielillä. ”Oh, shit” on paljon vahvempi kuin ranskan ”merde”. ”Toute est foutue” on sisällöllisesti aika erilainen kuin suunnilleen vastaava ”kaikki on päin persettä”.
Lieneekö legendaa, että joissakin latinalaisissa kielissä uhkaus maitoon ulostamisesta on hyytävä? Legendaa ei ole, että katolisissa maissa ”huoran poika” on paha nimitys, kun taas suomessa sitä ei oikeastaan ole.
Suomessa ruista tarvitaan ranteessa. ”Nyt otti ohraleipä” sanotaan myös ”Tuntemattomassa sotilaassa” ja samassa teoksessa esiintyy ”nahkurin orsilla tavataan”, jonka Lipponen elvytti. Molemmat tarkoittavat, että loppu on käsillä.
Sitäkään en tiedä, liittyykö tämä leipomoyritykseen, mutta tiedän kyllä, miten ollaan hoo moilasena. Suu kuin Viipurin rinkeli…? Hymyilee kuin Hangon keksi…
Ja liittyen eiliseen aiheeseen (syltty) – sukat, etenkin pitkät, ovat surullisen usein syltyssä.
Helppo nakki?
Päivän kommenteissa mainitaan ravintola Sikala. Eräs tuttavani kertoi – useita vuosikymmeniä sitten – maininneensa tarjoilijalle, että silakat oli paistettu avaamattomina eli sisälmyksineen.
Tarjoilijattaren vastaus oli tyhjentävä: ”Nii-in. Näkisit vain, missä kunnossa kokki on.”
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Piece of cake on helppo nakki.
VastaaPoista"Lanttu leikkaa" eli pää on terävä.
VastaaPoistaPidän kommenteista huolimatta edelleen yllä ennakkoluuloani, että munuaisten makunautinto on astian makua.
T.
Ryssä on ryssä vaikka voissa paistais,
VastaaPoistasiksi rohkea rokan syö,
koska oma maa mansikka, muu maa mustikka
ja naurisvarasta ei hirtetä.
Vintillä ois leipää, mutta lapset söi portaat.
Tarkkana kuin porkkana,
jos sulla on paljon hilloo.
Asia on pihvi,
vaikka rikka rokassa.
Ei leikki leivässä pidä,
eikä makeaa mahan täydeltä.
Moni kakku päältä kaunis,
vaikka leviää kuin Jokisen eväät,
käy silloin kiinni kuin sika limppuun.
Kenen leipää syöt, sen lauluja laulat,
sillä pieniä ne on silakat joulukaloiksi.
Ei omena kauas puusta putoo,
vaikka hyvin on pullat uunissa, jolloin
kylmä kahvi kaunistaa.
Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista.
Älä laita kaikkia munia samaan koriin!
Kiertää kuin kissa kuumaa puuroa.
Reikä se on rinkelissäkin,
kuin kuuma veitsi voin läpi.
Vanha suola janottaa,
mutta myöhäistä valittaa kun maito on maassa.
"Elä sinä Kauranen vehnästele taikka sinun käyp ohrasesti, vaekka oottii rukkiisen talon poeka", sanottiin ennen Rantasalmella.
VastaaPoistaJK: "...katolisissa maissa ”huoran poika” on paha nimitys, kun taas suomessa..."
VastaaPoistaAsiahan ei minulle kuulu, mutta kun yleinen lynkkaushimo on hieman jo laantunut, niin menköön:
Miksi kaikki ovat liikuttavan yksimielisesti hyväksyneet sen, että Espoon asemalla somalitytön tönäisy ja nimittely oli nimenomaan "rasistinen" rikos?
Eikö tyttö valikoitunut uhriksi täysin satuman varaisesti. Vai kyttäsikö "pörröpäinen" mies muka junan välikössä ja hyökkäsi ulos tarkoituksella juuri samaan aikaan? Rohkenen epäillä.
Entäpä tärkein argumentti: "pikku apina"?
Suomalaisten öykkärien rakastamat herjausnimet ovat "sika", "idiootti" ja "apina", eikä niistä mikään viittaa ihonväriin.
Törppö teko se oli, mutta rasistisuudesta en olisi niin äärettömän varma.
Mitäs kun on keitetty öljyssä? Tai joutunut lihamyllyyn?
VastaaPoistaNimimerkillä paistettu mureke.
Olet karamellini Kemppinen; suloinen punavalkoinen.
VastaaPoistaLiittynee kenties aiheeseen. Lyhyt ruotsin kielen kielioppi: substantiivi on sana, jonka perään lisätään sana "fan" tai "jävel": klockfan, gubbjävel osv. Adjektiivi on sana, johon laitetaan sana "skit" eteen: skitbra, skitsnygg osv. Verbi on sana jonka jälkeen lisätään "utav helvete": drack utav helvete, körde utav helvete osv.
VastaaPoistaPuurojen ja vellien sekoittamisesta huomauttava tarkoittaa pippurisesti korostaa tarkkanäköisyyttään tai vellihousuisesti hyvitellä oiottavia, että sattuuhan sitä. Pihvi on minusta kuitenkin siinä, että suolataan haavoja loukkauksella, kuka muka tahallaan noita viljatuotteita sotkisi, sehän on kuin käyttäisi vyötä JA henkseleitä; mihin voi tulla tarvekin, sillä mokoma ahmatti olisi aika pulla!
VastaaPoistaUlkomailla asustellessani sain hauskan miehen maineen, kun käytin suomesta käännettyjä sanontoja, tarkoituksella toki.
VastaaPoistaSellaiset, kuten vanha suola janottaa, ja ryssä on ryssä vaikka voissa paistaisi, herättivät kuuntelijain mielenkiinnon.
Kaikki alkoi siitä, kun alkuperäisväestöön kuuluva
ryhtyi selvittämään minulle sanontojen "bite the dust" ja "eat the dust" eroa.
Olen erääseen hakuteokseen ilmoittanut harrastuksekseni lantunviljelyn , mutta ko.teoksen lukijakunnan tuntien pidän todennäköisenä , että harrastukseni yhdistetään yksinomaan agrikulttuuriin.
VastaaPoistaSenkin äpärä on vanha, edelleen onomatopoettisesti käypänen solvaus
VastaaPoista- eräs nuorempi rouva
Jos junan ovella olisi ollut tavallinen suomalainen kymmenvuotias julli, jolle poistuja olisi huikannut vaikkapa "saatanan homo apina pois tieltä tai mä tapan sut" ei kukaan olisi korvaansa lopsauttanut.
VastaaPoistaOlisi vain todettu, että elämä on Espoossa raiteillaan.
Mutta nyt jollakin oli kukkahattu päässään.
b: "Elä sinä Kauranen vehnästele taikka sinun käyp ohrasesti, vaekka oottii rukkiisen talon poeka"
VastaaPoistaAi tuo on siis ihan yleinen sanonta?
Minulla oli luokkatoverina Kaurasen poika, jolle sanoimme muuten tuon saman, mutta lopun näin: "... minulla on ruista hihassa."
" Anonyymi sanoi...
VastaaPoistaUlkomailla asustellessani sain hauskan miehen maineen, kun käytin suomesta käännettyjä sanontoja, tarkoituksella toki."
Amerikassa asuessani muodostin työpaikalla muutaman lentävän lauseen tekemällä samoin: You may have your own cow in the ditch, staring like the cow at the new gate/moon, like the devil between the cracks of the basket... Ekasta tuli käytetyin.
..i got my foot in my mouth - jalka tosin ei ole ruokaa mutta voisihan se olla - sanonta on silti hauska - and now I got the other one, too.
VastaaPoista