Isä meidän joka olet taivaissa
pysy siellä
ja me pysymme täällä maan päällä
jossa joskus on ihanaa
New Yorkin salaisuudet
ja myös Pariisin salaisuudet
peittoavat Kolmiyhteyden
se pieni Ourcqin kanaali
ja suuri Kiinan muuri
Morlaisin joki
ja Cambrain minttukarkit
Tyyni valtameri
Tuileries’n altaat
kunnon kansalaiset ja heittiöt
maailman kaikki ihmeet
ovat
yksinkertaisesti
kaikille
siroteltuina
ihmetellen itse ihmeellisyyttään
tohtimatta tunnustaa
kuten kaunis tyttö ei tohdi näyttäytyä
maailman kammottavat onnettomuudet
joita on leegio
ja legioonalaiset
ja pyövelit
ja tämän maailman herrat
herrat ja pastorit ja petturit ja
ryttärit
vuodenajat
vuodet
kauniit tytöt ja vanhat kyylät
ja surkeuden heinät mätänevät tykkien teräksen
puhki.
Jacques Prèvert, Paroles © 1949. Suom. JK 2021 (1975, 1963)
Aamun yllätys. Puuttuuko siitä jotain? Ainakin elävät ja kuolleet lehdet.
VastaaPoistaKiitos uudesta aiheesta!
Prévert on parempi kuin Baudelaire ja Vian yhteensä, myös tässä tunnetuimmassa:
Poista"C'est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis"
Mutta aivan tavattoman pätevä amerikkalainen on myös Johnny Mercer. Tunnelma on sama, vaikka Google-kääntäjä tuskin ymmärtäisi yhteyttä:
"The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands I used to hold
Since you went away, the days grew long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall"
Midnight Sunissa Mercer sai sanat "Aurora borealis" ja "alabaster palace" rimmaamaan, mutta se nyt ei enää Prévertiin liity.
Surkeaa, miksi kaikki hieno pitää pilata englannilla.
PoistaRanskankielisistä esityksistä Montand on edelleen ykkönen, emglanninkielisistä kenties Eva Cassidy.
PoistaYoutubessa oli ainakin joku aika sitten katkelma ranskalaista tv-ohjelmaa jossa vanhaa Montandia haastateltiin, ja haastatttelu loppui spontaaniin Kuolleet lehdet-esitykseen. Riipaisi, ei korvia.
AW
"Se on laulu, joka muistuttaa meitä.
PoistaSinä rakastit minua, ja minä sinua
Me molemmat elimme yhdessä
Sinä joka rakastit minua, minä joka sinua
Mutta elämä erottaa toisiaan rakastavat
Aivan hiljalleen, ääntä pitämättä
Ja meri pyyhkii hiekasta
Eronneiden rakastavaisten jalanjäljet".
Ryttäristä rättäri, joka tarjosi sijaa ja muonaa matkustaville.
VastaaPoistaVaimoni huoltaa juuri pihan siipeilijöitä, joita lumisena aamuna riittää.
Pumput tyhjentänyt Kunnaksen Ilkka
Ai että luntakin... Täällä kohotellaan valmistautuen varautuneisuuden astetta kohtaamaan jokavuotinen loskasota, laajalla rintamalla mutta vaihtelevalla intensiteetillä.
PoistaVain sorsa lentää pohjoiseen,
maahan outoon sohjoiseen,
J. Vainio
Millä hitolla Prevert lavalla muisti sanat.
VastaaPoistaMerci bien, mon vieux :)
VastaaPoistaIsä meidän joka olet taivaissa, pysy siellä
VastaaPoistaniin kuin mekin pysymme täällä maan päällä
joka on joskus niin ihana.
New Yorkin arvoitusten ja myös Pariisinkin
jotka ovat sen arvoisia kolminaisuuden kirkkoineen ja Ourgin kanaaleineen
kiinan muureineen, Morlaixin jokineen, Cambrain hölynpölyineen
Tyynine merineen, Tuilerieen altaineen,
hyvien lapsiensa ja epäilyttävinen alamaistensa kanssa
Kaikkien maailman ihmeiden kanssa, jotka ovat olemassa vain maan päällä
Saatavana kaikille, hajallaan
Suurta ihmeellisyyttään itsekin ihmetellen,
uskaltamatta myöntää sitä itselleen
kuin kaunis alaston tyttö, joka ei uskalla näyttää itseään
Maailman pelottavien onnettomuuksien, joita on paljon,
Niiden legioonalaisten, kiduttajien, tämän maailman herrojensa kanssa
Mestarit pappeineen, pettureineen ja ratsastajineen
Vuodenaikojen, vuosien kanssa
Kauniiden tyttöjen ja vanhojen typerysten kanssa
tykkien teräksessä mätänevien, kurjuuden olkien kanssa.
Suom. Google kääntäjä ja anonyymi 2021
Suosittelisin kääntäjäksi DeepL:ää, joka googlea huomattavasti parempi:
Poistahttps://www.deepl.com/translator
Voi ladata koneelleen myös sovelluksena.
Ensin DeepL ja sitten googlen käännös. Eroa on:
PoistaOur Father who art in heaven, remain there
as we also remain here on earth
which is sometimes so wonderful.
The mysteries of New York and also Paris
which are worthy of it with their Trinity churches and their Ourgis canals.
the Chinese walls, the Morlaix river, the nonsense of Cambrai.
the Pacific, the Tuileries basin,
with its good children and its dubious subjects.
With all the wonders of the world that exist only on earth
Available to all, scattered
Wondering at its great wondrousness itself,
Without daring to admit it to himself
Like a beautiful naked girl who dares not show herself
Of a world of frightening misfortunes, of which there are many,
With their legionaries, their torturers, their masters of this world.
The masters with their priests, their traitors and their horsemen
With the seasons, with the years
With fair maidens and old fools
With the steel of cannons rotting, with the straw of misery.
----------------------------------------------------
Father of us who art in heaven, abide there
just as we remain here on earth
which is sometimes so wonderful.
New York riddles and also Paris
who are worthy of it with its trinity churches and Ourg canals
with its Great Walls, the Morlaix River, the Cambrain with its nonsense
Pacific Ocean, Tuileriee Basin,
with his good children and suspicious with his subordinates
With all the wonders of the world that exist only on earth
Available to everyone, scattered
Wondering himself with great wonder,
without daring to admit it to himself
like a beautiful naked girl who doesn't dare to show herself
The scary accidents in the world, of which there are many,
With those legionaries, torturers, lords of this world
Masters with priests, traitors and riders
With the seasons, with the years
With beautiful girls and old fools
with the rotting, miserable straws of the cannons in steel.
Googlen käyttö oli tässä "tahallista" l. laiskuutta.
PoistaKiitos linkistä! Erittäin pätevän tuntuinen ja hyödyllinen, minulle.
PoistaAd Omnia: aika monta selvää virhettä noihi konekäännöksiin kuitenkin jää. Mutta tietysti rumo, ihmisen kieltä, on aikkein vaikeimpia kohteita. Esimerkiksi "scary accident" eli pelottava onnettomuus on kovineri asia kuin "épouvantable malheur" eli kauhistuttava onnettomuus. Accident on tapaturma, malheur on suuri murhe, kuten esimerkiksi tauti tai luonnommullistus. Tytön yhteydessä "naked" eli alaston on väärä lisäys - mielikuva on ujosteleva, kaunis tyttö, vaatteissa.
PoistaKyllä se tyttö on alasti:
Poista"Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer"
AW
"Mystères de Paris" tarkoittaa muuten myös joltakin muulta, yleensä kirjapinolta, näyttämään tehtyä pottakaappia, ja Prévert on selvästi perillä merkityksestä.
Poista"Comme une jolie fille NUE qui n'ose se montrer",
Poistaeli kyllä se alaston/paljas/koristelematon siellä on, mutta miten se pitää runossa ymmärtää ja tuoda esiin käännöksessä onkin sitten eri juttu.
Kuukkelin raakakäännös ranskasta suomeksi:
Pater Noster
Isämme, joka olet taivaassa, pysy siellä
Ja me pysymme maan päällä, joka on joskus niin kaunista
New Yorkin mysteereineen ja sitten Pariisin mysteereineen
Ne ovat kolminaisuuden arvoisia pienellä Ourcq-kanavalla
Sen suuri Kiinan muuri, Morlaix -joki, sen Cambrai -tyhmyydet
Sen Tyynellämerellä ja kahdella altaalla Tuileriesissä
Hyvien lastensa ja huonojen aiheidensa kanssa
Kaikkien maailman ihmeiden kanssa, jotka ovat olemassa, vain maan päällä
Saatavana kaikille, hajallaan
Hämmästyivät itsensä tällaisiksi ihmeiksi eivätkä uskalla myöntää sitä itselleen
Kuin kaunis alaston tyttö, joka ei uskalla näyttää itseään
Maailman kammottavien onnettomuuksien kanssa, jotka ovat legioonaa
Legionääriensa, kiduttajiensa ja tämän maailman mestarien kanssa
Mestarit pappiensa, petturiensa ja arvostajiensa kanssa
Vuodenaikojen, vuosien kanssa
Kauniiden tyttöjen ja vanhojen idioottien kanssa
Kurjuuden oljen kanssa, joka mätää tykkien teräksessä.
===============================
DeepL:
Isä meidän
Isä meidän, joka olet taivaassa, pysy siellä
Ja me pysymme maapallolla, joka on joskus niin kaunis, -
New Yorkin ja Pariisin mysteereineen -
jotka ovat yhtä hyviä kuin Kolminaisuuden kanava ja sen pieni Ourcqin kanava.
Kiinan suuri muuri, Morlaix'n joki, Cambrain järjettömyys, -
Tyynen valtameren ja Tuileries'n kahden altaan kanssa...
Hyvine lapsineen ja huonoine alamaisineen
Kaikkien maailman ihmeiden kanssa, jotka ovat siellä, yksinkertaisesti maapallolla, -
Tarjotaan kaikille, hajallaan noin
Hämmästyneet itseään tällaisiksi ihmeiksi ja jotka eivät uskalla myöntää sitä itselleen.
Kuin nätti alaston tyttö, joka ei uskalla näyttää itseään.
Maailman kauheiden murheiden kanssa, jotka ovat legioona...
Legioonalaistensa, kiduttajiensa, tämän maailman herrojen kanssa...
Isännät pappiensa kanssa, heidän petturinsa ja heidän petturinsa
Vuodenaikojen, vuosien myötä
Kauniiden tyttöjen ja vanhojen hölmöjen kanssa
Kun kurjuuden olki mätänee tykkien teräksen alla.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
==================
Molemmat ovat sinällään yllättävän hyviä, kun ottaa huomioon että käännettävä teksti on runo, mutta hankala sanoa kumpi on parempi, virheitä on molemmissa, reîtressa (Cavalier mercenaire en service de la France au XVI [Hachette]) kompastuivat näemmä molemmat.
Itse ajatelin ensin vähän testata ranskantaitojani omalla (proosa) käännöksellä, nähdäkseni miten ja missä J.K:n käännös poikkeaa alkuperäisestä, mutta kun mökillä ei ollut ranskaan sanakirjaa, niin kuukkeli osoittautui kätevämmäksi kuin nettisanakirja.
Pariisin mysteerit on tässä (oletettavasti) viittaus "kioskikirja" sarjaan, New Yorkin mysteerit taas nykyään sarjaelokuvaan.
PoistaNykyään po. mykkään, puhelin temppuili taas, PC -tautiko vaivaa, olisiko pitänyt puhua äänivammaisesta filmistä?
Poista"vieux cons" jäi askarruttammaan.
PoistaYhdessä löytyneessä englanninnoksessa oli "old jerks" joka tuntuu aika osuvalta.
Suomeksi löytyy tästä nyt "vanhat kyylät", "vanhojen typerysten", "vanhojen idioottien" ja "vanhojen hölmöjen". Olisiko kuitenkin "vanhat pierut" lähin suomen ilmaisu kun "vanhat mulkut" tuntuu liian vahvalta kun ei olla armeijassa.
Miten olisi vanhat vitut, sillä sitähän tuo con oikeastaan tarkoittaa.
Poista"Miten olisi vanhat vitut, sillä sitähän tuo con oikeastaan tarkoittaa."
PoistaKyllä siinä on toisesta ruumiinaukosta kysymys. Se toinen on cul.
Käsittääkseni cul on koko hoito kuten fesses ( https://m.youtube.com/watch?v=ljbq8Kg1Mic ), koska trou du cul.
PoistaPaatuneena ateistina mielestäni herjaa Yläpihan Isäntää
VastaaPoistaPääkonttorin herjaaminen on aikamme okei -juttu mutta tietenkin parhaat jutut ovat yleensä ikuisia. Ei tuossa runossa minusta mitään kehnoa ole, ihan käypä runonen. Aina se Veikko Sinisalon lausunnan voittaa.
PoistaEri mieltä karkeista ja lujasti alppinamien addikti. Vihreänlihreitä ja
presiis sen makuisia. Saatavilla jo ties kuinka kauan ja vaikka mistä.
Miksei myös trubaduurien ystävä, ruotsissa on uudempia viihdetaiteilijoiksi itsensä naamioineita mies, kitara, laulu & höpötys -tyyppejä joten kvartettimusiikkiahan se. Jos tuoli lasketaan niin kvintetti, tietenkin. Joten koska mies, tuoli, viulu ja laulu on köyhän kylän kvartetti mutta Ruotsissa parempi niin yleensä enemmän. Ja koska ruotsalainen tuoli kumminkin. Lagom, förståss. Onko muuten Ikealla Lagom? Veikkaan ettei ole.
Näin päästiin Jumalasta tuolien pariin. Asia olisi ollut kylläkin ratkaistavissa pelkällä keinutuolilla, mieluiten Pohjanmaan Puutyö Oy malli Pehtoori, ellette pane pahaksenne - vaan kun the anonyymi on niin pätevä nimimerkki ja muutenkin yleinen haukkumanimi niin kiusaus oli ylivoimainen.
Sillä ajatellulla yläpihan isännällä on lääniä vahdittavanaan muutaman sadan miljardin galaksin verran, joten eiköhän tuo ole jo ennättänyt kuulla kaikki herjat ja oppinut suhteuttamaan asioita. Kun on ne kaikki asiat kerran itse luonutkin. Olettaen että on edes olemassa.
PoistaTämä Prèvertin runohan käy meille uskonnottomille rukouksesta, jota voimme tapailla kirkossa silloin kun muut vetävät siellä omiaan.
PoistaSosiaalisen paineen takia kirkollisiin tilaisuuksiin joutuu osallistumaan, vaikka suhde Yläpihan isäntään onkin etäinen ja epäilevä. Ei viitsi alkaa lähipiirin kanssa vänkäämään, että eihän minulla siellä mitään tekoa ole. Ja toisaalta, virrenveisuu on ihan mukavaa. Missä muussa tilanteessa näinkin musiikillisesti toistaitoinen ihminen kehtaa (selvin päin) yhteislauluun osallistua?
Viimeksi osallistuin kirkonmenoihin Turun Tuomiokirkossa tutun lapsen rippijuhlassa. Kuuntelin taas kerran täydellisen ulkopuolisena pappien puheita, juhlakansan rukouksia ja uskontunnustuksia. Väkisin siinä tuli mieleen, että onko kaikki tämä kirkollinen retoriikka tarkoitettu todesta otettavaksi ja kuinkahan moni näistä paikalla olijoista sen todesta ottaa. Jossain päin maailmaa lienee tehty periaatepäätös, että kyllä rukousmylly ajaa saman asian.
Kirkko itsessään oli vaikuttava. En ollut ennen käynyt. Ajan kuluksi sitä oikein mukava katsella.
Hautajaisissani haluaisin esitettävän Prévert/Kosman ihanan "lastenlaulun" kahdesta etanasta jotka menevät hautajaisiin (chanson des escargots qui vont a l'enterrement), kun vain joku suomentaisi sen niin että se sopisi säveleen. Tynnin suomennos on käyttökelvoton.
PoistaYritin itse alkua mutta jostain runojalasta puuttuu kenkä
Nyt peijaisiin kuolleen lehden
kaks etanaa vaeltaa
On kuoret heillä mustat,
suruharsoa sarvissaan.
Lähtevät he illalla,
kaunis ilta syksyinen,
vaan perille kun saavutaan
kevät täällä onkin jo.
Lehdet tuolloin pudonneet
nyt on kaikki vironneet
ja nuo kaksi etanaa
ovat kovin pettyneet.
Toiseksi numeroksi kävisi Brassensin "Supplique pour être enterré..."