Guillaume Apollinaire ALCOOLS
Suomentanut Jukka Kemppinen
Kustannusosakeyhtiö Otava 1976
»Ecoutez mes chants d'universelle ivrognerie» Kuulkaa yleismaailmallisen humalani laulut
Guillaume Apollinairen oikea nimi oli Wilhelm Apollinaris de Kostrowitski. Hän syntyi Roomassa 1880 ja kuoli Pariisissa 1918. Hän kuoli aselevon aattona espanjantautiin, hyvin odottamattomasti. Kansa huuteli kaduilla Saksan voitetulle Wilhelmille »A bas Guillaume». Apollinaire luuli, että väkijoukot tarkoittivat häntä.
Elämässään hän oli lyyrikko, journalisti, lyyrikko, taiteentuntija ja lyyrikko. Hän oli iso, söi paljon ja joi, viinaa ja vettä, »minun vettäni», Apollinarista. Hän ei julkaissut paljon, vaan hioi pääteostaan Alcoolsia toistakymmentä vuotta. Erääseen aikaan hän hankki elantonsa toimittamalla painoon puolipornografisia juttuja. Pari sellaista hän kirjoitti itsekin.
Hänestä tuli aikakautensa johtavia nimiä, mutta vasta kuoltuaan. Päivänkritiikki näki hänen teoksensa vanhain tavarain kauppana, jossa kaaos oli sanoinkuvaamaton, vaikka romun ja sälän keskellä tietysti saattoi olla jotain arvokastakin.
Apollinaire on välttänyt vanhentumisen: sekä miehen että runoilijan kohtalo oli siis sama. Hän oli naisiin menevää tyyppiä. Runossa hän saattoi vakuuttaa Madeleinelle, että Madeleine on hänen ainoa rakkautensa ja tämä ainutkertainen runo on todistus siitä. Sen jälkeen hän otti runosta kaksi kopiota, muutti toiseen Madeleinen Louksi ja lähetti sen Loulle ja kolmannen kappaleen Mercure de Francen julkaistavaksi. Tätä hän teki maailmansodassa, jossa hän palveli tykistössä ja jalkaväessä ja josta hän sai, suoraan todellisuudesta, sotaisten kuvien eroottiset sävyt. Hän haavoittui päähän lukiessaan sanomalehdestä kirjallista juorupalstaa, kranaatinsirpale poistettiin ja kallo trepanoitiin. Hän eli vielä kaksi vuotta tämän jälkeen, mutta ei toipunut aivan ennalleen. Suremaan jäi monta naista sekä laaja muu ystäväpiiri. Ja Max Jacob ja Pablo Picasso olivat vain kuuluisuuksia vertaistensa joukossa.
Eläessään hän sai eniten mainetta erehdyksen takia. Hänet suljettiin La Santén vankilaan epäiltynä Mona Lisan varastamisesta. Apollinairen Annie, nainen jolle ja jonka takia kirjoitti Köyhän rakkauden laulun, löytyi Yhdysvalloista pitkän aikaa toisen maailmansodan jälkeen. Hän oli vilpittömästi hämmästynyt, kun hänelle kerrottiin Apollinairen myöhemmistä vaiheista ja kuuluisuudesta.
Tämä valikoima sisältää suurimman osan Alcools-kokoelmasta sekä muutaman runon sen ulkopuolelta. Pois on jätetty joitakin tekstejä, joita aika on pidellyt huonosti, sekä paradoksaalisesti tekijän omat mielirunot Les Fiancailles, Le Brasier ja Vendémiaire. Usein käy niin kuin Goethelle: sen mikä oli alkuperäistä, ovat jälkipolvet lukeneet kliseiksi.
Tekstin semanttisen sisällön muutokset ovat tahallisia, mutta niitä ei ole paljon. Tästä eteenpäin puhuu Guillaume: »
Minulla oli uskallusta katsoa taakseni nähdä päivieni ruumiit
tienpuolessa itken niitä
jotkut mätänevät kirkoissa Italiassa jotkut pienissä sitruunatarhoissa joissa näkee yhtaikaa
sekä kukkia että hedelmiä Ja toisia päiviäni minä itken koska tuliset kukkakimput
lakastuivat kun mulattinainen keksi runouden
yhä aukeavat muistini puutarhassa sähköruusut»
2.12.1976 Jukka Kemppinen
Vyöhyke 11
Mirabeaun silta 17
Kö yhän rakkauden laulu 18 Lontoon sumuhämärässä kerran 18
Aamulaulu Laetarelle vuotta myö hemmin 21 Monta jumalaa on kuollut 22
Zaporogi-kasakoiden vastaus Konstantinopolin sulttaanille 24 Linnunrata olet Kaanaan maassa 25
Seitsemän miekkaa 28
Linnunrata olet Kaanaan maassa 30 Myrkkyliljat 32
Hämärä 33
Annie 34
Kuolleitten talo 35
Clotilde 43
Juhlasaatto 44
Marizibill 47
Matkamies 48
Marie 51
Valkoinen lumi 52
Jäähyväiset 53
Ovi 54
Yö tuuli 55
Mustalaisnainen 56
Syksy 57
Landor Roadin maastamuuttaja 58 Rosemonde 60
Yö Reinillä 61
Kellot 62
Syksy Reinillä 63
Kuuset 65
Merkki Ilta 1909 69
Santén vankilassa 71
Ikkunat 74
Punatukkainen nainen 76
Sinun ruumiisi yhdeksän porttia 78 Juhla 81
Sydämeni miksi lyö t 82
VYÖHYKE
Viimein väsyt tähän vanhaan maailmaan
Eiffel-torni oi paimen jota aamulla sillat määkyvät
Olet käynyt kylläksesi Kreikan ja Rooman osastoilla Täällä ovat autotkin kuin suoraan antiikista
vain uskonto on yhä veres uskonto
on yhä koruton kuin lentoaseman hallit
Vain sinä oi kristinusko Euroopassa et ole antiikkia eurooppalaisista modernein olet sinä herra Paavi Pius X ja sinä jota ikkunat pitävät silmällä et kehtaa
tänään mennä kirkkoon käydä ripillä
luet esitteitä hinnastoja mainoksia jotka ääneensä laulavat siinä tämän aamun runous ja proosaa lehdet
vain -,25 numero rikosjuttuja tulvillaan suurmiesten kuvia ja tuhat muuta juttua
Näin aamulla ihanan kadun en muista sen nimeä uusi ja siisti auringon torventörähdys
johtajat työläiset ja kauniit konttoristit
kulkevat sitä maanantaivarhaisesta lauantaimyöhään neljästi päivässä
aamulla sireeni voihkaisee siellä kolmasti raivostunut kello hätistää sitä puolilta päivin liikemerkkien kiehkurat seinillä
kuulutukset ja kilvet kirskuvat kuin papukaijat minut valloittaa teollisuusalueen kauneus
tämä katu on Aumont-Thiévillen ja Ternesin välissä Pariisissa
Ja tässä on nuori katu olet lapsi vasta äitisi laittaa sinulle vain sinistä ja valkeaa
olet uskovainen ja vanhimman ystäväsi kanssa hän on René Dalize
teistä mikään ei voi voittaa kirkonmenoja
kaasu sinertää matalana yhdeksältä illalla te hiivitte makuusalista
rukoilette koko yön koulunne kappelissa ikuinen oi ihana ametistinen syvyys ympäröi ainainen Kristuksen tulinen loisto se on suloinen lilja jota me kaikki vaalimme
se on punatukkainen soihtu jota tuuli ei sammuta se on surujen äidin kalpeanpunainen poika
se on kaikkien rukouksien iäti lehtivä puu kaksihaarainen hirsipuu kunniaa ja iankaikkisuutta se on kuusisakarainen tähti
se on Jumala joka kuolee perjantaisin ja nousee kuolleista sunnuntaina
se on Jeesus joka kohoaa taivaaseen nopeammin kuin lentäjät
ennätys on Jeesuksen nimissä
Herramme silmäterä
vuosisatojen kahdeskymmenes oppilas osaa sen
ja linnuksi muuttuen tämä vuosisata nousee ilmaan kuin Jeesus
paholaiset kurkottelevat loukoistaan jotta saisivat nähdä sen
ja sanovat että se on kuin Juudean noita Simon
ja huutavat että se joka lentää ilmaan lentää
ilmaan enkelit tanssivat nuoralla kauniin
nuorallatanssijan ohi Ikaros Enok Elia Apollonius Thyanalainen
leijuvat ensimmäisen lentokoneen
yllä välillä väistävät ja tekevät tilaa
toisille
joita kantaa ehtoollinen
papit nousevat yhäti hostiaa kohottaen
lentokone laskeutuu lopulta vetämättä siipiä
suppuun silloin taivaan täyttävät miljoonat
pääskyt
nopein siivin tulevat korpit haukat pöllöt
Afrikasta tulevat ibis-linnut flamingot
marabut sadunkertojain runoilijain
ylistämä rokki
kaartelee Aadamin kallo kynsissään
ensimmäinen pää kotka syöksyy
taivaanrannasta hurjasti huutaen
ja Amerikasta tulee pikkuinen kolibri
Kiinasta saapuvat pitkät ja notkeat pihis-linnut
niillä on vain yksi siipi ne lentävät pareittain
ja sitten kyyhky tahraton sielu
jota saattavat lyyralintu ja silmäkäs riikinkukko fenix peittää tuokioksi rovion joka synnyttää sen ja kätkee kaiken hehkuvaan hiillokseen
seireenit jättävät vaaralliset salmet
ja saapuvat kolmin suloisesti laulaen
ja kaikki kotka fenix ja kiinalainen pihis ystävystyvät lentävän koneen kanssa
Nyt kuljet Pariisissa yksin
väkijoukossa vieressäsi vierivät
bussien mylvivät laumat ahdistava
rakkaus kuristaa kurkkua
kuin et saisi rakkautta enää koskaan
ennen maailmassa lähtisit tästä
luostariin
sinua hävettää kun sinä yllätät itsesi rukoilemasta
huomaat huvittavuutesi ja naurusi iskee kipinää
kuin
helvetin tuli
naurusi säkenet kultaavat elämäsi
perustan tämä taulu riippuu pimeässä
museossa
ja joskus käyt katsomassa sitä läheltä
Tänään kuljet Pariisissa naiset kulkevat verissään niin kävi en tahtoisi muistaa kävi kauneus tuhoutui
Kuumeisiin liekkeihin kietoutuen Pyhä Äiti katsoi
Chartres'ssa
pyhän sydämen veri oli hukuttaa minut
Montmartrella voin pahoin kun kuulin onnellisia
puheita
rakkaus jota kannan on häpeällinen
tauti ja hallitseva kuva pitää sinua
hengissä
unettomana ahdistuneena
aina lähellä on kuva joka kulkee
ohitse
Nyt olet Välimerellä rinteillä
sitruunapuut ovat kukassa kautta
vuoden soutelet ystävien kanssa
yksi Nizzasta toinen Mentonesta ja kaksi La Turbiesta
katsomme kauhistuen syvyyksien meduusoja
ja levien lomassa uivat kalat Vapahtajan kuvat
Olet Prahan seudulla majatalon
puutarhassa olet hyvin onnellinen
pöydällä on ruusu
et kirjoita proosajuttuasi vaan tarkkailet kuoriaista joka nukkuu ruusun sydämessä
Pelästyt kun näet kuvasi Pyhän Vituksen
agaateissa olit kuolettavan surullinen sinä
päivänä kun näit sen olet kuin Lasarus valon
hullaannuttama juutalaiskorttelin tornissa kello
käy taaksepäin
ja sinäkin palaat elämässäsi hitaasti
takaisin menet illalla Hradchiniin
kuuntelet kapakoitten tšekkiläislauluja
Nyt olet Marseillessa ympärilläsi
meloneja Nyt olet Koblenzissa hotelli
Riesenissä
Nyt istut Roomassa japanilaisen mispelin alla
Nyt olet Amsterdamissa tyttö on sinusta kaunis
ja on ruma
hän on menossa naimisiin leideniläisen ylioppilaan
kanssa täällä vuokrataan huoneita latinaksi cubicula
locanda minä muistan olin siellä kolme päivää
kuten Goudassa
myös
Olet Pariisissa tutkintotuomarin
edessä sinut julistetaan vangituksi olet
rikollinen
Olet tehnyt surullisia ja iloisia
matkoja
ennen kuin huomasit valheen ja iän
olet kärsinyt rakkaudesta 20-30-
vuotiaana olen elänyt hullun tavalla
haaskannut aikani et uskalla katsoa
käsiäsi ja joka hetki
tahtoisin nyyhkyttää
sinua häntä jota rakastan kaikkea joka säikytti
sinut Katsot vesissä silmin köyhiä siirtolaisia
he uskovat Jumalaan he rukoilevat naiset syöttävät
lapsille rintaa
he täyttävät hajullaan Saint-Lazaren
asemahallin he uskovat tähteensä kuin
Itäisten maiden tietäjät he haaveilevat
Argentiinan palkoista
ja kerättyään omaisuuden kotiinpaluusta
eräs perhe kantaa punaista tikkitäkkiä niin
kuin te sydäntänne
tuo peite ja unet olimme yhtä
epätodellisia jotkut siirtolaiset jäävät
tänne ja asettuvat
rue des Rosiersille tai rue des Ètouffesin
hökkeleihin olen nähnyt heitä iltaisin he
haukkaavat raitista ilmaa harvoin liikkuen kuin
shakkinappulat
he ovat enimmäkseen juutalaisia vaimoilla on
peruukit he istuvat kalpeina kaupan perällä
Seisot sinkkitiskin edessä sotkuisessa
kahvilassa juot kupin halpaa kahvia
onnettomien kanssa
Yöllä menet suureen ravintolaan
Nämä naiset eivät ole pahoja mutta heillä on
huolia heistä ruminkin on saanut miehen
kärsimään
Hän on poliisin tytär Jerseyn kylästä
Kädet joita en huomannut heti ovat kovat ja
sierrettyneet . Minä säälin suunnattomasti hänen
vatsansa arpia
Nyt suutani nöyrryttää säälittävä
ilotyttö jonka nauru puistattaa
Olet yksin aamu koittaa
maitomiehet kolistelevat kannuja kadulla
Yö katoaa kuin kaunis Métive
kavala Ferdine tai tarkkaavainen
Lea
Tulista viinaa juot kuin
elämää elämääsi juot kuin
viinaa
Lähdet Auteulin suuntaan tahdot palata
kotiin jalan nukkumaan Oseanian Guinean
jumalien kanssa
ne ovat erilaisia eri uskonnon Jeesuksia
ne ovat hämärän toivon huonompia
Jeesuksia
Hyvästi Hyvästi
Aurinko katkaistu kurkku
MIRABEAUN SILTA
Mirabeaun silta ja Seine virtaavat sekä rakkaus
en kykene unohtamaan kun kipu pakeni palasi ilo
Nyt tulee yö nyt kello lyö päivän päättymään minä jään
Kädet ja kasvot vastakkain koko ajan
käsivarsien alitse virtaa katseista väsynyt penseä vesi
Nyt tulee yö nyt kello lyö päivän päättymään minä jään
Rakkaus virtaa pois kuin joki virtasi pois
elämä niin hidas ja väkivaltainen toivo
Nyt tulee yö nyt kello lyö päivään päättyvään minä jään
Menevät päivät ja viikot menevät ei mennyt aika ei rakkaus palaa
virtaavat Mirabeaun silta ja Seine
Nyt tulee yö nyt kello lyö päivään päättyvään minä jään
KÖYHÄN RAKKAUDEN LAULU
Paul Léutaud'le
Tämän romanssini lauloin vuonna 03 tietämättä
että rakkaus on lintu
kaunis Fenix jonka ilta surmaa mutta aamu näkee jälleen elävänä
Lontoon sumuhämärässä kerran vastaan tuli rakastani muistuttava roisto jonka katse viilsi
pelkkä välähtävä katse mutta painoin pääni alas häpeästä
Lähdin varjostamaan pahaa miestä joka vihelteli kädet taskuissa talorivit kahden puolen
meri jakautunut kahtia
faaraona minä hän on juutalaiset
Romahtakoon tiililaineet
maahan ellen rakastanut hyvin
olen hallitsija Egyptissä sisarvaimo
sekä armeija ellet ole ainut rakkauteni
Kadunkulma paloi roihuten julkisivut tulta sumun
haavat verestivät valittivat julkisivut hänen näkö isensä nainen
ilmein epäinhimillisin ja arpi paljaan kaulan poikki tuli humalassa kapakasta juuri silloin minä ymmärsin itse rakkauden turhuuden
Saapui vihdoin isiensä maille viisas Odysseus jonka heti vanha koira tunsi isännäksi vaimo istui odottaen häntä kutomassa pitkää kangasta
Sakuntalan kuningas ja mies iloitsi kun väsyneenä voittoon näki vaimon vaaleana
silmät rakkaudesta kalvenneina hyväilevän gaselliaan
Mietin onnen kuninkaita koska väärä rakkaus ja tämä jota kestää yhä
lyövät petollisin varjoin olen sydämeni pohjaan asti onneton
Katumus on hornan kulmakivi unohduksen taivas purkaa valani hänen suudelmastaan maailman herrat olisivat kuolleet raukat sankarit olisivat myyneet varjonsakin
Olen talvehtinut muistoissani pääsiäisen pouta palaatko
lämmitätkö sydäntäni joka kärsi enemmän kuin muinoin jäälle paleltuneet marttyyrit
Kaunis laivani oi muistoni olemmeko purjehtineet kyliin pahanmakuisissa aalloissa olemmeko kyllin harhailleet aamun kauneudesta illan ikävään
Jää hyvästi väärä rakkaus
nainen joka jättää minut
nyt nainen jonka olen
menettänyt vuosi sitten
Reinin varrella emme
tapaa enää koskaan
Linnunrata olet Kaanaan maassa virtaavien vetten valaiseva sisar lemmenparit ruumiit valkoiset uivat kuolleet virtaammeko mekin
hengästyen toisen tähtisumun suuntaan
Muistan erään toisen vuoden huhtikuisen aamun jolloin
rakkaalleni lauloin iloni lauloin rakkautta miehen äänin
vuoden rakkauden hetkellä
AAMULAULU LAETARELLE VUOTTA MYÖHEMMIN
Kevät on tullut tule Paquette metsässä on kaunista kanojen ääntely pihassa ruskon laskokset taivaalla rakkaus valloittaa sinut
Mars ja Venus ovat palanneet ja suutelevat kuin hullut viattomassa maisemassa
ja kukkien lehtien peitossa ruusujumalat alasti tanssivat
Tule nyt hellyys hallitsee kaikkia kukkia täällä luonto kaunis ja koskettava Pan huilua puhaltaa ja kosteat sammakot laulavat
Monta jumalaa on kuollut heitä itkee piilipuu
Jeesus Pan ja rakkautemme kuolleet kissat naukuvat itken Pariisissa taivasalla
Osaan laulaa hovin naisille oman nuoruuteni valituksen orjan laulut meripedoille
kö yhän rakkauden romanssin sekä seireenien laulun
Rakkaus on kuollut vapisen jumalista tehdyt kauniit kuvat muistot tuovat mieleen sen niin kuin Mausoloksen vaimo kärsin olen uskollinen
Olen uskollinen koira isännälle puulle muratti uskolliset zaporogi-kasakat humalaiset hurskaat roistot
aroilleen ja kymmenelle käskylle
Puolikuu on ikeenne jota ennustaja tulkitsee olen suuri sulttaaninne
zaporogit kasakkani nähkää valtiaanne loistavuudessaan
Alamaisuuttanne vannokaa vaati kirjeessänsä sulttaani zaporogit naureskelivat
rupesivat kirjoittamaan vastausta ja sytyttivät kynttilän
ZAPOROGI-KASAKOIDEN VASTAUS KONSTANTINOPOLIN SULTTAANILLE
Olet suurempi roisto kuin Barrabas senkin sarvipää saatana
mikä Belsebubi luulet olevasi syöt sontaa ja rapaa.
pidä itse sapattisi me emme
Salonikin mätää kalaa ketju hirveitä unia sinulle keihään puhkomia silmiä
äidiltäsi pääsi karmea pieru
sinä synnyit muun saastan mukana
Podolian pyö veli sinä rakastat vain haavoja arpia rupia
sikakärsä tammaperse pidä aarteesi tarvitset niitä
lääkkeitten maksamiseen
Linnunrata olet Kaanaan maassa virtaavien vetten valaiseva sisar lemmenparit ruumiit valkoiset uivat kuolleet virtaammeko mekin
hengästyen toisen tähtisumun suuntaan
Surulliset niin kuin huoran silmät kauniit niin kuin pantteri suudelmasi ovat väärää rahaa jälkimaku oli katkera
kohtalolle ankea ja tyly
Hänen katseistaan jäi väriseviin iltoihimme Linnunrata
hänen silmissään ui seireeni verisiksi purrut suudelmamme saivat hyvät haltijamme itkemään
Silti myönnän että odotan koko sydän odottaa ja sielu
tämän sillan nimenä on Palaathan jos hän tulee takaisin niin kerron että olen tyytyväinen tähän
Sydän tyhjenee kuin pääni taivas virtaa niitten läpi Danaidien pohjattomat ruukut miten voisin olla onnellinen niin kuin luottavainen lapsi
Milloinkaan en tahdo unohtaa kyyhkystäni enkä satamaani päivänkakkarani terälehdet saari kaukana Désiderade suuri ruusu leukoija
Ihmeelliset hyö nteiset ja faunit satyyrit ja virvatulen kajo kohtalo on kirottu tai Faustin kö ysi kaulassa kuin Calaisissa tuskani on polttouhri
Kipu kohtalomme kaksinkertaistaa yksisarvinen ja kauris
sielu sekä ruumis epävarmat pakenevat roviota jota koristavat aamukukan tähdet
Suru norsunluisin silmin kalpea jumalani jolle hullut papit koristavat uhrit mustin kaavuin ovatko he turhaan itkeneet älä usko surun jumalaan
Sinä joka seuraat jälkiäni jumalien jumalani kuolee syksyllä sinä mittaat miten paljon maata osakseni jää oi varjoni käärmeistäni vanhin oi
Auringossa jota rakastat
olen ollut kanssasi sen muistat tumma vaimo jota rakastan olet minä etkä ole mitään
olen vainajasi varjoni
Kuollut talvi lumen alla mehiläisten kennot poltettiin metsät sekä puistot täynnä ääntä lintu jokaisella oksalla
kevät kirkas kevyt huhtikuu
Kuolemattomatkin kuolivat hopeaisin kilvin
lumi juoksi pakoon puitten jumalia
kevät tulee köyhän kansan
onni hymyilevät silmät kosteina
Minä sydän yhtä painavana
kuin Damaskoksen naisen runsas takapuoli rakkauteni olen rakastanut liikaa
kipuni on liian ankara
seitsemän miekkaa irti huotrastaan
Seitsemän raskasmielisyyden miekkaa teroittamatta
kirkas tuskani lävistäneet sydämen ja hulluus
puhuu murheelleni järkeä
voinko tämän jälkeen enää unohtaa
Meni ja ostin kannun viinaa
VastaaPoistakokeillen muuttaisiko se teitä
Ei muuttanut, minä vanhenin.
Niin, enemmän pidän aiemmasta 'Mirabeaun sillan' käännöksestä, en muista onko se nyt Aale Tynnin:
VastaaPoistaEsimerkiksi 1. säkeistö:
Seine virtaa Mirabeaun sillan alla, ja rakkautemme
minun tuleeko mielessä pitää
ilo saapui aina surun jälkeen.
Tulee yö, kello soi
menevät päivät, minä jään
Voi toki olla, että blogistin versio on sananmukaisesti oikeampi, mutta lyyrisesti se jää kauas aiemman käännöksen intensiivisyydestä.
Tynni pehmensi runoja, näissä käännöksissä näkyy alkuperäisten suoruus ja voimakkuus, osin röyhkeyskin, ehkä sotakokemusten seurauksena. Apollinaire oli hyvin maskuliininen runoilija, silti myös lyyrinen.
PoistaSeine virtaa Mirabeaun sillan alla
Poistaja rakkautemme
pitääkö sellaista muistaa
ilo saapui aina tuskan jälkeen
tulkoon yö lyököön kello
menkööt päivät minä jään
käsi kädessä seisomme kasvokkainen
ja kaiken aikaa
käsivarsien sillan alla
vesi ijäisiin katseihin väsynyt virtaa
tulkoon yö lyököön kello
menkööt päivät minä jään
pois rakkaus liukuu kuin virta tuolla
pois rakkaus liukuu
miten elämä on hidas
miten raju ja kiihkeä onkaan toivo
tulkoon yö lyököön kello
menkööt päivät minä jään
menkööt päivät ja menkööt viikot
ei mennyt aika
ei rakkaus koskaan palaa
Seine virtaa Mirabeaun sillan alla
tulkoon yö lyököön kello
menkööt päivät minä jään
Aale Tynnin kolmas versio, so. siis suomennus vuodelta 1974.
Ps. Tuo Tynnin suomennus on – miten sen sanoisi – hieman ’laulullisempi’. Se on totta. Mutta tuo Kemppisen suomennussikermä ”Alcools – Runovalikoima”, on yksi rakkaimpia niteitä mitä kirjahyllyssäni on.
Pakko se aikanaan oli ostaa omaksi vaikka olin köyhä ihminen siihen aikaan, vielä.
Voin olla väärässä, mutta minulla on mielikuva, että Apollinairella oli jokin side Suomeen, sukua tai jotain.
VastaaPoistaToinen Montmartren kaveri ja naistenmies tuli mieleen, nimittäin säveltäjä Erik Satie. Kerrotaan, että hänen haudallaan ainoina saattajina oli 13 prostituoitua.
Ilahduin tästä kirjoituksesta niin, että ryntäsin hakemaan hyllystäni kyseisen Apollinaire-teoksen nähdäkseni milloin olen sen ostanut – mutta en löytänyt!?
VastaaPoistaOstin sen vielä Holapalta. Täytynee penkoa tarkemmin, sillä en ikinä heitä runokirjoja pois.
Kiinnostuin nuorena Apollinairesta, kun luin jostakin, että hänen äitinsä oli syntynyt Helsingissä!
"Hän oli iso, söi paljon ja joi, viinaa..."
VastaaPoistaJa näkyy olleen myös paha suustaan, kun sille päälle sattui:
ZAPOROGI-KASAKOIDEN VASTAUS KONSTANTINOPOLIN SULTTAANILLE
Aika hervotonta roastaamista.
Tuollainen tyyppi olisi suuri lahjakkuus suomalaisella nakkikioskilla aamukolmen otatuksissa.
Se on oikeastaan aika realistinen kuva Repinin taulusta. Siinä on hahmoja jotka selvästi sanovat kirjurille "ja laita siihen vielä että äitis oli..."
PoistaRanskalaiset ovat taitavia sillanrakentajia. Olin kerran muutaman perheenjäsenen kanssa vuokraveneellä kanavaristeilyllä Ranskassa, ja yhtäkkiä kanava ylitti Loiren siltaa pitkin! Gustave Eiffelin suunnittelema silta, komeat 1800-luvun katulamput molemmilla puolilla. Se oli yllättävä näky asumattomalla seudulla ja elämys, joka ei unohdu.
VastaaPoistaMirabeaun silta, yksi tunnetuimpia Apollinairen runoista, elämän symboli. Rakkaudet tulevat ja menevät, päivät ja viikot virtaavat kuin vesi sillan alla. Kivun jälkeen tulee yleensä ilo.
Naisia ja rakkausrunoja hänellä riittää - ja naiskuva sen ajan mukainen - mutta on kaupunkien töihin rientäviä ihmisiäkin ja myös luontoa: " Välimerellä rinteillä/ sitruunapuut ovat kukassa kautta vuoden". - Niistä kuusista minä pidän, mikähän sen runon nimi olikaan?
Le Monden tekemässä vuosisadan 100:n parhaan kirjan luettelossa "Alcools" on seitsemästoista. Suurin osa tietysti ranskankielisiä. Apollinaire oli monella tapaa edelläkävijä, hän lienee ollut ensimmäinen, joka mm. jätti runoista pois välimerkit.
Mukavaa vaihtelua noihin niin kovasti arvostettuihin eri alojen jenkki listoihin jotka eivät sisällä muuta kuin englannin kielistä p...aa.
PoistaVoisit edes opetella yhdyssanojen oikeinkirjoitussäännöt, Anonyymi.
PoistaVoisitko olla kiroilematta seurassa. Montako suomenkielistä kirjaa Le Monden listalla on?
PoistaTotuus sattui?
PoistaVastausta en todellakaan tiedä, mutta esitän viisaan tai sitten vähemmän viisaan arvioni. Siellä on Mika Waltarin Sinuhe. Tunnen erään ranskankielen opettajan, joka lähti opiskelemaan historiaa luettuaan Sinuhensa. Ja se on paljon enemmän kuin paljon!
PoistaEi yhtään suomalaista. Pohjoismaista ainoana Selma Lagerlöf sijalla 68 ja hänen "Les Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers Suède, elikkä Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, elikkä Peukaloisen retket villihanhien maassa. Oletteko lukeneet? Minä en! Pitäisikin vielä...
PoistaJos haluatte lukea ranskankielisen luettelon, niin se löytyy täältä:
Les cent livres du siècle. Mutta on ne englanniksikin... Ensimmäiset englanninkieliset kirjailijat Steinbeck 7. ja Hemingway 8. Ei luulisi! Prévertin Paroles numero 16.
Kun tässäkin taas viriteltiin kielitaistelua, on todettava että laajemmalle levinneistä eurooppalaisista kielistä ranskan kielen kupla on hermeettisin kun taas englannin ja espanjan kieliset vuotavat paremmin.
PoistaEnglannin kupla on hermeettisin, ainakin täällä Suomessa.
PoistaSiinä sitä ollaan. Kielipide jota ei käy muuttaminen. Mikset vain tyydy vihaamaan englanninkieltä Hiljaa Tykönäsi? Annapa tulla, näin tarjoutuu nyt ainutkertainen tilaisuus raapia tuota kutkaa joka ei selvästikään hellitä ennen kuin olet saanut henkilökohtaiselle ongelmallesi raavituksi kokoon kokoliaan yleisön: miksi et suvaitse meidän rauhaamme vallitsevan asiaintilan suhteen? Vastaamatta jättäminenkin kertoo riittämiin.
PoistaOta jotain muuta asialistalle, annat itsestäsi vaikutelman jossa tiiliseinään päätä hakkaava henkilö syyttää päänsärystä sitä tiiltä jonka kohdalla pää sattuu sijaitsemaan. Ymmärrät varmaan ettei ns. mene läpi.
Miksi englannin kieltä ei saa Suomessa arvostella?
PoistaMiksi sitä pitää puolustaa tällaisella "sakinhivutuksella"?
Eiköhän asiaa kommentoimaan vaivautuneita häiritse vain tuo monomania. Joka ainoaan ketjuun pakonomaisesti saman asian tuominen. Sivuseikka se vihaatko englantia, homejuustoa, jotain poliitikkoa vai rakastatko koiria. Mutta et tuo keskusteluun mitään uutta.
PoistaOlisiko aika vaihtaa levyä?
Voi että jos olisin elämäni aikana edes yhden vieraan kielen oppinut! Mutta opiskeluista huolimatta mikään, ei edes monasti tarpeellinen ruotsi tarttunut! Surullisena kielipäälahjan puuttumisesta tulen kuolemaan.
PoistaMiksi jankutat jokaisesta englannin kielen ylivallan arvostelusta. De ei tuo keskusteluun mitään uutta, jatkaa vain samaa "sakinhivutusta".
PoistaOlisiko jo aika vaihtaa levyä?
Matti Pulukkinen kirjoitti yhtä sekavia, lukijalle epämiellyttäviä sanaröykkiöitä Romaanihenkilön kuolemaansa.
VastaaPoistaPitääkin lukea uudelleen. Kun sen luin tuoreeltaan, mielikuvaksi ei jäänyt sekavuus eikä epämiellyttävyys vaan tekstin vapaa soljuvuus. Ehkä olin silloin sopivassa mielentilassa, nuorena. Pidin aika paljon.
PoistaPulkkisen kirjoissa oli monia epämiellyttävinä pidettyjä yksityiskohtia.
PoistaJoistakin moni olisi ehkä halunnut vaiettavan.
"Palestiinan kansan vapautusrintama" olikin ihan yhtä paha kuin "Palestiinan kansan kansanvapautusrintama" jne.
Tarkoitin nimenomaan, että Romaanihenkilön kuoleman teksti on lukijalle epämiellyttävää sana- ja lauseröykkiöitä. Aihe/aiheet, joiden ympärille romaanin teema kiertyy, on monelta jäänyt siksi vähintään hämäräksi. Aikanaan suurelta osalta kriitikoistakin. Olin po. kirjailijan kanssa juttusilla kirjan ilmestymisen aikoihin ja osasin asennoitua lukemiskokemukseen sitten niin, etten jättänyt kesken.
PoistaKaikkien merkittävien tekstien "epämiellyttävistä yksityiskohdista", toisinaan jopa koko aiheesta, vastavoimat, tai juuri ne, joita aihe satuttaa, on haluttu vaieta iäti. Siksi jo Pulkkisen kirjan nimi, nimen merkitys, oli/on käänteismerkityksellinen, suorastaan kuolematon jos tämän taantuvan planeetan pinnalla minkään kuolemattomuutta voi edes kuvitella.
Pulkkinen sai asiansa menemään paremmin perille juuri kerrontatekniikkansa omituisuudella, muuten kirja olisi hukkunut Arto Paasilinnan Parasjalkaisen laivanvarustajan aiheuttamaan naurunremakkaan.
Lukukoemuksen uusinta tällä ajan patimoimalla järjellä lienee itsellekin tarpeen jos vaikka palattaisiin täälläkin aiheeseen.
Minulle Pulkkisen tekstistä välittyi se, että hän käsitteli niitä todellisen maailman kysymyksiä joista muut vaikenivat. Oli virkistävää liturgian vastapainoksi.
PoistaIhmettelen jos joku 1980-luvun elänyt ja kokenut kutsuu tätä nykyistä aikaa ja planeettaamme taantuneeksi. On nimittäin maailma kehittynyt todella positiiviseen suuntaan kaikilla tavoin. En vaihtaisi nuoruuteni Suomeen.
PoistaIhmettele pois.
PoistaLajimme älykkyyden ja loppumattoman "uuden" nälän ryydittämä kehitys on kuitenkin vienyt maapallon kuilun reunalle jonka ääreltä peruuttamiseen eivät taida mitkään konstit enää auttaa. Varsinkin, kun massa, me, emme suostu tekemään omaa osuuttamme, eli vähentämään kulutusta 90%. Lisääntymisen kutkekin saisi enämpi kuin puolittua.
Vaihtaisin kaiken tämän jonnekin 3000 eaa. enkä toivoisi kehityksen siitään enään kehittyvän (siis jos tällä järjellä aikamatkaisin sinne). Hankalaahan elämä argeologisista selvityksistä päätellen on ollut, mutta tasaveroisempi kuitenkin muuhun luontoon nähden, ja se olisi hyvä.
Muuten, onko 80-luvun nuorelta jäänyt huomiotta, että minkähän takia ne maailman napamiehet ja -naiset nyt kokoontuvatkaan Glaskow'ssa?
Viimeisin kommentoija ei ole tainnut huomata, että 1980-luvulla ei ahneus ja muut hänen vastustamansa asiat olleet suinkaan vasta syntyneitä ja lisääntymässäkään. Silloin alkoi vain tulla käsinkosketeltavaksi maapallon resurssien rajallisuus ja ristiriita rajattoman kasvun ajatuksen kanssa. Sen jälkeen on päättäjillekin käynyt selväksi ettei entisellä tiellä voida jatkaa ja siksi juuri siellä Glasgow:ssakin kokoustetaan.
PoistaMaailma on nyt parempi kuin 1980-luvulla koska hyväksyttävät toimintatavat ovat kestävämpiä kuin muutama vuosikymmen sitten. Pakon edessä, mutta kuitenkin.
Saahan sitä haikailla 3000 vuoden taakse, jos siltä tuntuu. Siihen maailmaan ei kuitenkaan kuulu kommentoija eikä vaikkapa hänen kommentointinsa täällä netissäkään. Ja ne ihmiset sinä aikana olivat vähintään yhtä ahneita ja elämä väkivaltaisempaa, tuskallisempaa ja kurjempaa kuin nykypäivänä.
Maailmanlaajuisesti ihmisten elinolot ovat parantuneet huimasti kaikkialla viime vuosikymmeninä. Onnellisuuden kuvittelu jonnekin aikojen taakse historiaan on todella vääristynyttä maailmankuvaa.
Valitan, sillä ihmisaivojen repertuaariin kuuluu mielikuvittelun ja muun törkypähkäilyn lisäksi myös joutava haikailu menneeseen.
PoistaVoin mm. mennä helposti kuvitelmissani 60 000 vuodenkin taakse jolloin evoluution arvonnassa sattuma lykkäsi aivojen kasvuprosessin alkujuuren lajimme ulottuville ja olen sitä mieltä, että sitä lottoa ei olisi tarvittu voittaa, eikä mikään muukaan laji.
"...ihmisten elinolot parantuneet huimasti...", hinta vain on ollut liian kova yhden lajin lyhytaikaiseksi jäävälle "onnellisuudelle" (euforialle). Näistä homosapiensin onnellisuudensekunneista (vrt. Maa-planeetan kehityksen ikään) mikään muu elollinen ei saa, ei voi, nauttia. Aiheuttamastamme tuhosta ja lajikadoista kyllä.
Nyt emme enää ole tekemässä välitilin päätöstä vaan loppulitviikkiä joten mitä viivan alle jää? (tämä kysymys siis tulevaisuudenkuvitelmistani)
Ei meistä kukaan ole tekemässä maailman lopputilinpäätöstä. Ei edes koko ihmiskunta sitä tee. Sinä kuolet pois ja maailma jatkuu. Siinä se ahdistuksesi syy lopulta on.
PoistaMaaailmanloppu on aina ollut edessä. Ja jokaiselle se väistämättä henkilökohtaisesti tulee.
"Havaintojen mukaan maailma on kyllä olemassa. Järjen mukaan ei vain tiedetä miksi." Eero Silvasti
PoistaMinusta maailmaa ei ole olemassa, se on vain lajimme järjen nimeämä olotila. Määritelmä sille, missä, ja ketä, luulemme olevamme.
Henk.kohtainen ahdistus ei ole mielipiteitteni pontimena. Ennenminkin olen surullinen valkoselkätikkojen ja norppien tulevaisuuden olemattomuudesta kuin ihmisen.
Merkityksettömän seikan, kuten kuoleman väistämättömyyden jo suht pitkään eläneenä ymmärrän ja hyväksyn enkä tule pitämään siitä kynsinhampain kiinni pillereitä popsien. Kannatan eutanasiaa.
"Mirabeaun silta" ei ole sentimentaalinen vaan toteava, (siis minusta)
VastaaPoista"Vyöhyke" eurooppalaista panoraamaa, lintuterveiset Kiinasta ja Amerikastakin,
"Aamulaulu" kaunis, "luonto kaunis ja koskettava Pan huilua puhaltaa",
"Huonon rakkauden laulu", huonon tai minkä, puutteellisen, ei-täydellisen,
"Zaporogit", kyllä, ajatus ponnahtaa heti Repinin naureskeleviin röyhkeisiin kasakoihin, -
kello lyö ja kulkee taaksepäin, "hulluus puhuu murheelle järkeä" - oikein hyvää runoutta. Superbe!
Siis "Köyhän rakkauden", anteeksi, se ei vain kuulostanut oikein hyvältä, ajattelin ensin köyhää ihmistä, vaikka eihän sekään sopisi. Kääntäminen ei totisesti ole helppoa.
VastaaPoista