Sivun näyttöjä yhteensä

6. tammikuuta 2025

Kitara


 


Lorca 

(Federico García Lorca, 1898 - 1936)

 

 

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.






Aloittaa laulun

kitara.

Rämähtävät sarastuksen

maljat.

Aloittaa laulun 

kitara.

On turha

torjua.

On mahdotonta

torjua.

Sävytöntä parkua

kuten parkuvat tuuli ja vesi

nietoksilla.

On mahdotonta torjua.

Kirkua kaikkea joka

katosi jo.

Etelän kuumaa hiekkaa

joka himoitsee valkoista kukkaa.

Nuolelta puuttuu

maali.

Illalta puuttuu 

aamu.

Ja ensimmäinen kuollut varpunen

oksan alla.

Kitara!

Murheen sydämen lävistää

viisi miekkaa.


(Kuvassa Timo Korhonen. Kuva ja suom.  ./. J.K.)


6 kommenttia:

  1. Kitara,
    rämähtävää
    sävytöntä parkua,
    murhe sydämen lävistää,
    toista on luutun laulu.

    VastaaPoista
  2. Rakastettavaa, hyvä Kemppinen!


    Urpo Lahtisen (= eräs tamperelainen kustantaja) mieliruno oli Lorcalta tämä, jonka kerran hänen itse lausumanaan Ohranjyvässä kuulin:

    Las herraduras son negras.
    Sobre las capas relucen
    manchas de tinta y de cera.


    Hän aloitti lausumisen sillä lailla, että suomennukseen olisi pitänyt lisätä tukku kaupalla lisää ärriä:

    " Rrrrratsut mustat ovat.
    Mustat rrrratsuilla rrrrraudat.
    Miesten viitoissa kiiluvat
    mustetahrrrrat ja vaha.



    No, enemmän tästä kiehtovsta rrrrrunosta:


    Los relojes se pararon,
    y el coñac de las botellas
    se disfrazó de noviembre
    para no infundir sospechas.
    //
    Cuando todos los tejados
    eran surcos en la tierra,
    el alba meció sus hombros
    en largo perfil de piedra.



    Kellot pysähtyvät.
    Pulloissa konjakki
    välttääkseen epäilyksiä
    pukeutui marraskuuksi.
    //
    Katot sortuvat maan rakoon,
    Etäällä ruskottaa.
    On aamulla kiviset ääret,
    kivihartiat notkuvat.



    Ps. Olin mitä lie 13- tai 14 -vanha kun vaanin perhosia Linikkalan kansakoulun puutarhassa, minulla oli jatkoroikan päässä äidin jalkalappu. Elokuun yö oli musta ja pimeä. Syankalium -pullon ja haavin lisäksi minulla oli kirja mukana, Lorcan runonide, luin sitä välillä. Aamuyöstä keräsin kamppeet kasaan ja menin nukkumaan. Perhoset preparoin myöhemmin. Myöhemmin unohdin perhoset, Lorca jäi.


    VastaaPoista
  3. Runo Loppiaisen kunniaksi! Kiitos! Trettondagen, Epiphany, Épiphanie, Día de los Reyes Magos Lorcan kielellä. Lorca ja guitarra ja tärisevät ärrät. Ja käännöskin, ihan mainio, seepra vain ei pääse raidoistaan ja alkaa heti miettiä vastineita. Parku on hyvä, mutta kirkua, vähän liikaa? Ihan vain: itkeä menneitä? Liian pliisua. Tamperelainen sanoisi "porata" oikein ärrän kanssa, mutta eihän se runoon sopisi. Ja nyt pitää alkaakin katsoa tuota yhtä TV-ohjelmaa...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Kirkua kaikkea joka katosi jo" ... Väkevänpuoleisesti käännetty tosiaan.
      En haluaisi pitää kaukaista tai mennyttä kadonneena.

      Poista
  4. Lorca oli joskus 15-vuotiaana pienen kirjallisuuspiirimme suosikkeja. Siinä koulun pihalla luettiin niitä ulkomuistista toisillemme. Sitten taas mentiin eteenpäin pitkin harjua rosvoa ja poliisia.

    VastaaPoista
  5. Pablo Neruda -suomennoksia odottaessa. Mutta olisi Lorcallakin ollut kunnon lyriikkaa.

    VastaaPoista