Sivun näyttöjä yhteensä

8. marraskuuta 2025

Isänpäivä


 

Jutun kuva on toissapäivältä. Taho jonka tekijänoikeutta tässä loukataan, on nimeltä tuntematon sähkömies, ja paikka on pannuhuoneemme eteinen, jonka ikäkulu päätaulu korjataan. Se pääsi unohtumaan pari vuotta sitten ison remontin yhteydessä, vaikka meilläkin sisällä tarkastettiin kaikki johdot ja liitokset.

Kuva on kuitenkin tarkoitettu juhlistamaan ostamaani kirjaa, ja näiden kahden, kirjan ja kuvan, looginen yhteys on epäselvä.

En ole koskaan kuullutkaan käärmeestä sähkötaulussa. Ajatus on kyllä hyvä. Tuolla varmaan viihtyisi horroksellaan. Siellä oli kuulemma kaksi muutakin rantakäärmettä ja kuollut hiiri. 

Kirja jonka Suomalaisen lähetti ystävällisestsi kipitti perille, on Tšehovin “Onni. Valitut novellit 1880 - 1903”. Se ilmestyi pari päivää sitten. Hinta oli 38 euroa ja sivuja 1164. Suomentaja on Martti Anhava. Valikoimassa on parikymmentä etenkin varhaista tarinaa, joita ei ole ennen ollut suomeksi eikä tietääkseni muillakaan läntisillä kielillä. Eräät nyt lukemani ovat vallan mainioita. Muutoinkin päädyn varmaan lukemaan ykköslemmikkini kertomukset kymmenennen tai viidennentoista kerran. 

Tšehovin “kootut teokset” ovat olemassa venäjäksi, mutta mitä niihin sisältyy, on pulmallinen kysymys. Kirjoittaja elätti muun muassa kahta alkoholisoitunutta veljeään jo ennen yliopistoon menoaan ja sitten opintojen ajan kirjoittamalla mitä sattui minne vain, kunnes suurnovellit tekivät hänestä kansallisen nimen ja rahallisesti riippumattoman. Pieniä tekstejä, joista jotkut ovat keskeneräisiä, on ainakin 500. Yhtä tekstiä sanotaan romaaniksi, syystä tai toisesta. Ja sitten ovat näytelmät. Kansallisteatterissa johtajana ja ohjaajana vuosikymmenestä toiseen toiminut Eino Kalima pitu Tšehovia esillä, vaikka kustantajat tekivät muutenkin pieniä yrityksiä kääntää venäläisiä klassikkoja.

Kalima majoitti itseään Stanislavskia Kauniaisissa kapinan aikaan ja piti jatkuvasti yhteyttä luokkatoveriinsa Ressusta, Väinö Tanneriin. Muutoin kaupungissa oli tapana suhtautua Tšehoviin hyväntahtoisen pilkallisesti. Mitään ei tapahdu. Aku Korhonen huokaa. Joku ehkä ampuu itsensä. Siinä kaikki.

Kiittelin nuorta Anhavaa ja lisäsin julmasti, että sitten vielä “Sahalin”. Kuuluisista tarinoista on olemassa joko erinomaisia, hyviä tai kaikin puolin tyydyttäviä suomennoksia. Englanniksi Garnett käänsi kaiken keskeisen kauan sitten niin että tekstit ovat vapaita ja löytyvät verkosta, ja uusia käännöksiä ilmestyy. Ne eivät yleensä ole aivan niin hyviä kuin kansissa väitetään. Garnett on vimmaisen keskinkertainen.

Saatuani aikoinani käsiini Veikko Polameren jostain löytämiä pikku kirjoja väärälle kielelle käännetyistä runoista olen mennyt niin pitkälle, että Enzensbergerin 1984 kahtena dtv-pokkarina hankkimani “Museum der modernen Poesie” johti minut lukemaan esimerkiksi ruotsinkielisiä runoja saksaksi. Itsekin alaa harrastaneena tiedän, että kääntäminen on itse asiassa mahdotonta. Sanoilla ja sisällöillä on salaperäinen yhteys, jota ei ole toistaiseksi onnistuttu selvittämään - eikä onnistuta.

Nyt Anhavan perhe ansaitsisi esimerkiksi patsaan. Paikka voisi olla nykyinen Lönnrotin muistomerkki, joka on mielestäni harvinaisen epäonnistunut. Toinen vaihtoehto on Maila Talvion junailema Topeliuksen muistomerkki. 

Epäluotettavan muistelman mukaan äiti Elisabeth Järnefelt olisi suomentanut perheen Vääksyn huvilalla myös Tšehovia pojalleen Arvidille ja tämän kavereilla, joista yksi oli Juhani Aho, muuten ainoa lyhyen proosan mestarimme. Äiti-Järnefeltin eno oli kuvanveistänyt Pietari Suuren patsaan, mutta hänen kirjeistään näkee, että suomea hän ei oikein oppinut eikä ruotsia ollenkaan.

Isänpäivään ja tämän jutun kuvaan sopisi maininta Järnefeltin “Vanhempieni romaanista”. En pidä tästä luistavasti kirjoitetusta teoksesta, eikä ajatus paljon pahan edustajaksi nimetystä kuvernööri-isästä nukkumassa pukkisängyssä työhuoneessaan ole mieluisa. 


25 kommenttia:

  1. Dejavu: joku kirjoitti kärmeen luikerrelleen tänne. Täällä on kirjoittajien lisäksi kokeneita näkijöitä.

    VastaaPoista
  2. Lönnrotin patsas onkin oikeastaan Kalevalan muistomerkki - siinähän on Elias kynä kädessä, jalkojensa juuressa Väinämöinen ja ihan alimpana Aino.

    On makuasia onko se hieno vai surkea vai siltä väliltä, mutta kyllä Lönnrot patsaan ansaitsee. Keitä me sitten kunnioituksella ja kiitoksella muistelisimme, ellemme suomalaisuuden luojia?

    Tsaareja ja kuninkaitako, entisaikojen trumpeja ja putineita?

    VastaaPoista
  3. Hyvää isänpäivää. Tärkeintä on äidin rakkaus poikaansa ja päätös antaa hänelle se mitä itse jäi paitsi: oppineisuus, lukeneisuus.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Isän ja äidin tärkein tehtävä ei ole jakaa oppineisuuttaan jälkipolville vaan rakkautta, aikaa ja välittämistä sekä rakentavia sanoja joiden varaan nuoret ripustavat oman elämänsä. Jos äidit vain tuijottavat kännyä ja unohtavat lapsensa eivätkä edes puhu heille, lapsi kantaa katkerat seuraukset koko elämänsä. He joutuvat tyhjyyden täyttämään itse eikä se totisesti ole helppoa. Kovin monet täyttävät sen päihteillä.

      Poista
    2. Tuhansien lasten ja nuorten opettajana ja muutenkin aika paljon nähneenä ja kokeneena olen huomannut, että liian hyysätyt ja palvotut pikkukeisari-lapset joutuvat elämässä henkisesti koville. Heistä tulee rikkinäisiä, itsekkäitä ja itsekeskeisiä aikuisia, joille toinen on tieltä raivattava este ja hyötymisen kohde.

      Poista
    3. Tasapainoinen nuori on tuloksena viisaasta kannustavasta kasvatuksesta. Se ei ole prinssi- eikä prisenssakasvatusta vaan sellaista joka lykkää lapselle myös vastuuta teoistaan ja epäonnistumisista selviytymistä.

      Poista
  4. Eikö professori enää asu tuossa talossa?

    VastaaPoista
  5. Onpa onni, että on saatavissa uusi Tshehov-suomennos ja vielä ennen kääntämättömiä kertomuksia, vaikka varhaiset eivät ihan kirjailijan parhaimmistoa olisikaan. Tshehovin novelleja ei voi lukea pintapuolisesti, puolihuolimattomasti, ja siksi ne ovatkin palkitsevia samaan tapaan kuin Faulknerin tekstit. Tuntee löytäneensä helmen. Ja Sahalin oli järkyttävä! Kirjekokoelmia luki kuin parasta romaania, niistä heijastui kirjailijan koko elämä ja hieno persoona.

    Isiä on monenlaisia niin kuin äitejäkin, mutta parhaansa kai useimmat yrittävät. Tässä iässä vanhemmuuttaankin jää miettimään, ja parantamisen varaa olisi ollut. On hauska katsoa nuoria isiä, jotka reippain ottein koppaavat vauvan kainaloonsa ja vievät pesulle tai pukevat ulkovaatteita vastaan pyristelevälle parivuotiaalle. Vanhempainloma on tehnyt lapsista ja isistä läheisiä. Omalta isältä sain vahvistusta itseluottamukseen loppuiäksi ja lapsuuden paras muisto on, kun istui isän sylissä keinutuolissa ja isä lauloi jotain iloisesti mutta vähän nuotin vierestä. Oma ääni tuli onneksi äidiltä...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Luulen olevani Eijan kanssa suunnilleen samaa ikäluokkaa, joten tarkennan että kyllä jo minä nuorena isänä koppasin lapseni vauvana kainalooni ja vein pesulle, samoin puin heille ulkovaatteet ja itse lähdin heidän kanssaan uloskin. Hauskaa oli.

      Olen nyt seuraillut lastenlapsieni kasvatusta, enkä näe suurta eroa - no, ehkä erilaisiin tapahtumiin ja paikkoihin heitä kuskataan enemmän. Sen sijaan urheiluharrastuksiin kuskasin itsekin lapsiani vuosikaudet.

      Poista
    2. Aikanaan oli koti-isänä opiskelun ohessa. Tehtävä oli vaativa ja erittäin stressaava koska kaikki piti ehtiä tehdä ja opiskelu oli erittäin kuormittavassa vaiheessa. Perheen ulkopuolelta tulikin sitten outoja asenteita esille ja monet pitivät valintaani kyseenalaisena, kauniisti ilmaistuna. Hyvää ja kannustavaa palautetta ei tullut miltään taholta. Kuitenkin sain lapseni kanssa viettää hyviä hetkiä ja seurata päivittäin hänen kehitystään.

      Poista
  6. Sibeliuksen 37. sinfonia on C-duurissa.

    VastaaPoista
  7. Ostin Onnen kirjamessuilta ja kuuntelin Martti Anhavan, Kari Hotakaisen (Sanavalinta-kustantajan) ja Touko Siltalan kiinnostavan keskustelun.

    Venäläinen ystäväni (nyt maanpaossa) kertoo, että Tshehovin varhaisia novelleja rakastetaan Venäjällä ehkä jopa enemmän kuin myöhäisiä. Kun minut on kasvatettu "Hevosen kaltaisen sukunimen" tyylisellä trivialla, minun oli vaikea käsittää häntä.

    Mutta varhaiset novellit sisältävät tosiaankin löytöjä. Jotkin pakinatkin ovat helmiä kuin Beethovenin bagatellit. Yllättävän varhain tulee substanssia kuten Mies ja nainen ja Rouva. Ennenkin suomennettu Metsästäjä vihlaisee.

    Arvattavasti noin puolet Tshehovin novelleista on nyt saatu suomeksi. Toivottavasti saadaan lisää kokoelmia. Tämä on parasta luettavaa mitä tänä vuonna on julkaistu.

    Esineenä 1100-sivuinen Onni on järkäle, joka näyttää komealta hyllyssä mutta on mahdoton lukea. Olen kiinnittänyt sen järeään telineeseen, ja aion sahata sen kolmeen kappaleeseen. On onneton trendi, että teokset, jotka ennen julkaistiin kahtena tai kolmena osana, julkaistaan nyt yhtenä (kuten Täällä Pohjantähden alla).

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kirjassa Henkinen muuri Tintti Klapurilla on kiinnostava artikkeli "Anton Tshehovin vastaanotto autonomian ajan Suomessa". Hän mainitsee, että yli 40 pientä kertomusta suomennettiin jo 1890-luvulla, ja 1900-luvun ensimmäisellä vuosikymmenellä ilmestyi lähes 300 tekstiä. Ruotsiksi Tshehovia tuli jo aikaisemmin. Klapurin mukaan suuri osa Tshehovin varhaiskauden (1880-1887) noin 600 proosatekstistä edustaa genreä, josta hän käyttää nimitystä "kohtaus".

      Poista
    2. Varhaisimmat Tshehov-suomennokset verkossa: https://digi.kansalliskirjasto.fi/search?query=Tshehov&orderBy=DATE
      Varhaisin on "Sankari-nainen" / Geroi-barynja (1883) kirj. A. P. Tshehow (Suomensi E. N .) Julkaisija: Uuden Suomettaren Juttu-Tupa 1.1.1891.
      https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/794481?term=Tshehow&page=3
      Tätä ei ole taidettu kirjamuodossa suomeksi julkaistakaan.

      Poista
  8. Vierastan ajatusta, jonka mukaan patsaat ja muut muistomerkit merkitsisivät minulle kunnioittavan muistelun (tai päinvastaisten tunteiden) kohdetta. Ennemminkin ne ovat sinänsä mielenkiintoisia merkkejä omalta ajaltaan. Kuten 1800-luvulla nationalismin virinneessä nousutuulessa Suomessakin syntynyt tarve nostaa kansallisiksi toteemeiksi patsaiden muodossa omia "suurmiehiä", ensimmäisenä melko "tavallinen" ruotsalaisen professori H. G. Porthan. (Edesmennyt professori Juha Manninen tosin on katsonut Turun akatemian piirissä syntyneen jo 1700-luvun lopulla eräänlaisen protosuomalaisuusaatteen.) - Toisenlaista aatehistoriaa on nähtävissä pronssiin valetun istuvan Porthanin patsaan näköetäisyydellä, tuomiokirkon kaakkoisseinustalla ns. vapaussodan muistomerkissä: reliefissä voittoisa alaston, klassistinen soturihahmo keihäs kädessään talloo jalkoihinsa mitättömän pienenä kuvattua Pahuutta. Vapaussotamuistomerkeissä tiettävästi ainoa Pyhä Yrjänä ja lohikäärme -aihe ja sellaisenaan osoittelevin, vaikka otettaisiin lukuun Tampereen Hämeenpuiston miekkaansa heristävä "Rummin Jussi" ja muut.

    Mitä sitten taiteellis-esteettiseen puoleen tulee, ei minunkaan silmääni ole ilahduttanut tuo Helsingin Lönnrot-ryhmä, ne kerrat kun sen olen nähnyt. Pieksujalkainen (?) Lönnrot näyttää merkillisen virnistelevältä, mutta pahempaa on tulossa vasemmalla: siellä olevasta hahmosta tulee aina ensinnä mieleen Malmstenin lastenlaulu ("hui hui, mikä kummitus tuolla, haa!"), kunnes älyää: Väinölän isäntähän se siinä.

    Ja vielä siltä varalta että blogisti oli latonut tekstinsä loppuun lukijalle tarkoituksella pari kompastuskiveä kuin eräällä nyttemmin kuuluisaksi tulleella suomalaisella torilla: Pjotr Clodt von Jürgensburg lienee ollut Elisabethin eno. Joka tapauksessa hänen töihinsä ei tietääkseni kuulu Pietari Suuren patsas, ei ainakaan Vaskiratsastaja (Falconet). Sen sijaan kylläkin Iisakintorin korskeasti ratsuaan kannustava keisari Nikolai I. Sen taiteelliset kvaliteetit ovat niin korkeat, että todennäköisesti juuri siksi se sai olla paikoillaan läpi neuvostovuosien.

    VastaaPoista
  9. Jos saa näin isänpäivänä mainostaa (ja vaikkei saisikaan), minusta parasta novellistiikkaa, mitä ikinä on suomen kielellä kirjoitettu, ovat Teuvo Pakkalan ns. lapsinovellit: "Lapsia" (1895) ja "Pikku ihmisiä" (1913). Juhani Ahon aikainen, siis.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olen varmaan lukenut ne liian nuorena koska minusta Pakkalan jutut tuntuivat erittäin ahdistavilta. Samastuin lapsiin ilmeisesti liikaa.

      Poista
  10. Taulu on venäläistä tekoa kuten nuo talotkin jotka venäjän venäläiset rakensivat sotilasasunnoikseen heti kohta sotien "loputtua".

    VastaaPoista
  11. "Vanhempieni romaanista" palautui mieleen kohtaus, jossa Alexander Järnefelt pieksi koiraansa "tottelevaisuustarkoituksessa" kuvottavan raa'alla tavalla. Jos kuvaus edes lähimain vastaa todellisuutta, kenraaliluutnantti-kuvernööri olisi mielestäni ansainnut yösijakseen ei pukkisänkyä vaan Prokrusteen vuoteen.

    VastaaPoista
  12. Ehkäpä tuo sodanjälkeinen Enston taulu on jo syytäkin vaihtaa modernimpaan, resetoitavilla varokkeilla varustettuun. Ne ovat diagnoositilanteessa niin käteviä. Samalla masentaja varmaan tulee katsoneeksi myös maadoitukset ja piirien balansoinnin.

    VastaaPoista
  13. Miten käärme on luonut nahkansa.

    VastaaPoista
  14. Käärmekuningatar, hyvä, viisas, kaunis. Ymmärrettävästi tulette tietäjien luo, koska teissä on tieto. Esimerkiksi Helge Lindroosin pihassa ja kodissa teitä oli. Ei ole tarvetta kysyä teiltä mitään, eikä teillä meiltä. Luonnontieteilijät ja käärmeenkarkoittajat eivät tunne teitä, mutta me tunnemme. Kirjoitin teille koko yön, mutta äsken heräsin kirjoittamaan nämä pari sanaa, jotka riittävät kyllä. Te olette täydellisesti oman itsenne, uudistuminen ja kauneus. Teidät tuntee täydellisesti sama joka osaa itsessään kokea myös männyn, kuusen ja pihjalan, luonnon voimat ja olemukset. Ihonne on kirjoitusta, kaunoa, ettekä ole sen vankina. Myös Bach keskusteli kanssanne siellä. Hyvää olemista ja matkaa, kaunotar.

    VastaaPoista
  15. Älä anna vaientaa itseäsi, sanoo käärme, puhu sinä kaikin tavoin.

    VastaaPoista
  16. En vaientaisi käärmettä enkä metsän puita. Ne puhuvat viisaita.

    VastaaPoista
  17. Helpommin kiärmeen on sulaketauluun ollut ujuttautua kuin pyssyn piippuun.

    VastaaPoista