Sivun näyttöjä yhteensä

22. joulukuuta 2005

Kun urut halkesivat

Kaikki minkä koskaan olet halunnut tietää tästä laulusta, ja huomattavasti enemmän, löytyy esimerkiksi osoitteista.

Varoitus: tämä laulu on vaikea laulaa selvänäkin. Rytmi on vaikea (tauot tahdin lopussa vedetään usein suoriksi) ja intervallit yllättävän vaikeita.

Aika poika tämä Gruber.

Biisi tuo mieleeni Sicilianon - joilla mm- Bach ja Vivaldi kunnostautuivat.
www.fortunecity.com/victorian/museum/59/index.html
www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm


Stille Nacht (GERMAN)
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|

Jouluyö, juhlayö (FINNISH)

Jouluyö! Juhlayö!
Päättynyt kaikk' on työ,
Kaks vain valveill' on puolisoa
lapsen herttaisen nukkuessa,
/:seimikätkyessään.:/

Jouluyö! Juhlayö!
Paimenill' yksin työ,
enkel taivaasta ilmoitti heill':
suuri koittanut riemu on teill'!
/:Kristus syntynyt on!:/

Jouluyö! Juhlayö!
Täytetty nyt on työ.
Olkoon kunnia Jumalalle!
Maassa rauha, myös ihmisille
/:olkoon suosio suur!:/

Stilla natt, heliga natt (SWEDISH)
Stilla natt, heliga natt!
Allt är frid. Stjärnan blid
skiner på barnet i stallets strå
och de vakande fromma två.
Kristus till Jorden är kommen,
oss är en frälsare född.


Glade jul, dejlige jul (DANISH)
LYRICS BY: B.S. Ingemann (1850)
Glade jul, dejlige jul,
engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradis grønt,
hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
lønlig iblandt os de gaar.

Glade jul (NORWEGIAN - Bokmål)
LYRICS BY: T.B.S. Ingemann (1850)
Glade jul, hellige jul!
Engler daler ned i skjul.
Hit de flyver med paradis grønt,
hvor de ser hva for Gud er skjønt.
Lønnlig i blant oss de går.
Lønnlig i blant oss de går.

Stille natt! Heilage natt! (NORWEGIAN - Nynorsk)
Stille natt! Heilage natt!
Alle sov, eine att
sit dei unge, dei utvalde to,
ser på barnet, så lukkeleg no:
Sov i himmelsæl ro!
Sov i himmelsæl ro!

Nuit de Paix (FRENCH)
Nuit de Paix, Sainte Nuit.
Dans l'étable aucun bruit.
Dans le ciel tout repose en paix.
Mais soudain dans l'air pur et frais.
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît.

Se’leg Nuecht! (LUXEMBOURGEOIS / LETZEBUERGESCH)
1. Se’leg Nuecht! Hélleg Nuecht!
Alles ro’t, ’t haelt bloss Wuecht
bei der Kroeppchen dat héllegt Pur!
Gottesson, fir ons Moensche gebur.
Schlof, du friddlech a se’ss!
Schlof, du friddlech a se’ss!

Stille Nacht, hillige Nacht! (LOW SAXON)
Stille Nacht, hillige Nacht!
Allns op’e Eer slaap so sacht,
doch mit hellichtem Sternenstraal
kaamt de Engels von’n Häwen daal.
Jubelt den Redder to!
Jubelt den Redder to!

Stille nacht, Heilige nacht (FLEMISH)
Stille nacht, Heilige nacht
Alles slaapt, eenzaam wacht
Bij het kindje, 't hoogheilige paar
Rond de kribbe zingt d'engelenschaar
Slaap in hemelse rust
slaap in hemelse rust

Stille nacht, Heilige nacht (DUTCH)
Stille nacht, Heilige nacht,
David's zoon lang verwacht.
Die miljoenen eens zaligen zal,
Wordt geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen heer,
Hij, der schepselen heer.

Püha Öö (Estonian)
Püha öö, õnnistud öö!
Kõik on maas rahu sees.
Joosep valvab ja Marial sääl
hingab lapsuke põlvede pääl.
Maga, patuste rõõm!
Maga, patuste rõõm!


Tyli naktis, sventa naktis (LITHUANIAN)

Tyli naktis, šventa naktis! Jos tomasoj budi vis
tvarte vien tik šentciausia pora:
Kudikeli, tu prakarte cia
mik ramybéj saldziai,
mik ramybej sadziai
Koks meilus šventa naktis!

Silent Night (ENGLISH)
Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Sancta nox, placida nox (LATIN)
1. Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus,
Puer dulcissimus.

Gau ixilla, gau donea (BASQUE)
Gau ixilla, gau donea,
Zerutik jetxi da
guazen guztiyok ariñ ariñ.
Aingeru eta artzayakiñ,
gu gatik jayo dalako
Jesus Belenen.

Silent Night (CHEYENNE)
1. Pavetaa'eva nehe'xoveva
Tsexho'ehnese ho'eva,
Jesus Vo'estanevestomanehe.
Ehvo'estanetsehestaotsehoo'o
Tsexho'eotsestomotahaetse
Vo'estanevehahtsestotse.

2 kommenttia:

  1. En ollut tajunnut, että alkuperäinen eroaa (tuossa 3-4 tahdin kohdalla) rytmiltään siitä Jouluyö juhlayön versiosta, jota Suomessa lauletaan. Koko laulu muuttuu poljennoltaan kepeämmäksi, kun alun pisterytmi toistuu samanlaisena myös jatkossa ("Alles schläft; einsam wacht...").

    VastaaPoista
  2. Totta. Se tahdin lopun kahdeksasosapaussi tekee keinuvan rytmin, kun tahtolajikin on 6/8. Siksi siitä tulee mieleen siciliana-

    VastaaPoista