Sivun näyttöjä yhteensä

24. heinäkuuta 2023

Fortuna Burana paadutus


 Paaadutus

 

O FORTUNA

(1100-luku, latina)

 

 

Onnea me

kumarramme

oikuttelevaa.

Se vähenee

tai lähenee -

ja on puistattavaa!

Se paaduttaa

ja maaduttaa,

ja murtaa hauraan mielen.

Vie vauraan maan

se mukanaan

ja hyytää järjen, kielen.

 

Muuttumaton,

puuttumaton

on onnen kehrän kulku.

On osamme

se onnemme

viimeinen salpa, sulku.

Tai varjona

on tarjona

sen suuri ilkivalta.

Kesken pelin

se kääntyy selin,

katoaa kaikkialta.

 

 

 

 

Tie kapinaan

vie vapinaan,

ei onni kulje myötä.

Se heittelee 

ja peittelee

ikuista ilkityötä.

Se loitolla

on voitolla 

ja näppää harpun kieltä.

Ei kansa maan

voi milloinkaan

ymmärtää onnen mieltä.

 

 

 

O Fortuna, / velut luna / statu variabilis,

semper crescis / aut decrescis; / vita detestabilis

nunc obdurat / et tunc curat / ludo mentis aciem,

egestatem, / potestatem / dissolvit ut glaciem.

2.

Sors immanis / et inanis, / rota tu volubilis,

status malus, / vana salus / semper dissolubilis,

obumbrata / et velata / michi quoque niteris;

nunc per ludum / dorsum nudum / fero tui sceleris.

3.

Sors salutis / et virtutis / michi nunc contraria,

est affectus / et defectus / semper in angaria.

hac in hora / sine mora corde pulsum tangite;

quod per sortem / sternit fortem, / mecum omnes plangite!

suom. J.Kemppinen 1975

 = = =

“Paaduttaa” esiintyy jo Agricolalla, ja tietysti A. Kivellä. Sanan yksi merkitys on juutta kiinni niin kuin pohjaan palanut keitto. Sana “paasi” ei etymologisen sanakirjan mukaan ole kaukana.

Sanoihin ei tietenkään ole tekijänoikeutta eikä yksinoikeutta. Se on huvittaa ja hiukan harmillista, että näinä aikoina on kyselty “oikeutta” esimerkiksi kansanpuvun yksityiskohtii, vaikka kaikki sanalla “kulttuuri” kuvat on määritelmän mukaan lainaamista toisilta. Opiskelija selvittelee varhaisvaiheessa itselleen nuorakeraamisen koristelun tai vaikka Hämeestä esiin tulleen korun koristeen “viikinkimotiivin”.

Kieli rakentuu lainasanoista. Ne voivat olla myös muodostelmia, kuten suomen 1800-luvun sanat “valtio” ja “tasavalta”. Aug. Ahlqvist suomensi nuorena oppikirjoja. Mielestäni esimerkiksi “päiväntasaaja” on häneltä loistava oivallus (“ekvaattori”). Pidän myös sanasta “pohjoisnapa”. Luullakseni “taivaannapa” on paljon vanhempi. Ja vaikka kaikilla ihmisillä on napa, “napamies” on hauska sana. Vanhempöi amerikkalainen elokuvasensuuri muuten kielsi naisen navan näyttämisen. Katsokaapa jostain, niin Deborah Kerillä yai Debra Pagetilla on safiiri navan peittona - siis siveellisyyden vuoksi.

Otin tuon vanhan käännökseni tähän, koska olen huvittunut lääketehtaan markkinointimiesten oivavlluksesta. Suomessa ibuprofeenia myydään kauppanimellä “Burana”, ja mainoksen taustamusiikki on Carl Orffin 1935-1936 keskiaikaisiin teksteihin säveltämästä kappaleesta kokoelmasta Carmina Burana. Kokoelman nimi tarkoittaa bauernilaisluostaria, josta käsikirjoitus löydettiin. Siis sama perinteinen nimeäminen kuin minulle rakas “Antologia Palatina”, hieno valikioma antiikin latinan pieniä runoja, ja nimi tarkoittaa “Pfaltzin valikoima” (Palatinate on yhtä kuin Pfaltz).

Surullista. Muuan oppinut saksalanen ystäväni ei muuten tiennyt, mitä perua on monien jallkapallojoukkueiden nimessä Saksassa esiintyvä “Borussia”. - Preussi latinaksi.

 


14 kommenttia:

  1. Pfalz, Fankfurtista lounaaseen, on Donald Trumpin isoisän kotivaltio. Onko Trumpissa tuota pfalzilaista "Kallstadt"-sielua taitaa jäädä selvittämättä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. no kyllä on. sääli että on amerikkalainen ja siksi jää.

      Poista
  2. Mort Walker joutui poistelemaan napoja. Sanomalehdille piirrettyjen strippien hahmojen napojen uskottiin olevan siihen määrään siveellisyyttä loukkaavia joten hän leikkeli niitä talteen ja lähetti suuremman erän kerrallaan.

    VastaaPoista
  3. Kävin kerran Münchenin lähellä olevassa luostarissa. Nimeä en muista, olisikohan sama baijerilaisluostari, josta tekstissä puhutaan bauernilaisluostarina. Matkamuistomyymälästä ostin Carl Orffin Carmina Buranan.

    VastaaPoista
  4. Kaikille on sopinut, että heidän intertekstuaalisia yhteyksiään selvitellään. Näkyy olevan että joidenkin pitäisi vain itse kirjoittaa tuotannostaan, muu ei ole paikallaan.

    VastaaPoista
  5. Kulttuurinen omiminen pitäisi käsitteenä hylätä välittömästi. Kyse on vimmaisesta vihaliikkeestä joka on peräisin sieltä mistä wokekin.

    Kaikki me olemme syyllistyneet siihen jos asiaa tarkasti katsotaan. Jos sellainen olisi todella kiellettyä, emme voisi käyttää Stetsonia julkisilla paikoilla päähineenä vaikka sitä myydään paikallisissa kaupoissa. Matkustaessamme kaukomaille, emme voisi ostaa paikallisia matkamuistoja koska ne kotiin vietyämme olisimme heti syyllisiä. Emme voisi mennä Lappiin ajamaan pororekeä.

    Toisaalta, esimerkiksi lappilaiset eivät voisi käyttää lantalaisten vaatteita eikä ajaa länsimaisella ajoneuvolla. Mönkijät ovat täysin kiellettyjä, samoin mopot ja moottoripyörät, puhumattakaan moottorikelkoista. He eivät ilmiselvästi saisi myöskään omistaa televisiota, kännykkää eikä tietokonetta eikä matkustaa lentokoneella.

    VastaaPoista
  6. Saksassa on noin 60 urheiluseuraa, joiden nimessä on Borussia. Sana on 1500-luvulla luotua uuslatinaa. Arminia-alkuisiakin on monia. Taustalla on roomalaisten kauhu, germaanien sotasankari Arminius.

    VastaaPoista
  7. Laulujen buranan taustana on Benediktbeuern (murteella Benediktbeiern) -niminen luostaripaikkakunta, joka sijaitsee Baijerissa (saksaksi Bayern). Talonpoikia merkitsevää Bauern-muotoa ei näihin liity.

    VastaaPoista
  8. Hieno, ihana käännös. Otin talteen. Tosin vaikka latinaa meikäkin luki, kirjoitti ja unohti, en pysty arvioimaan käännöstä muutoin kuin sen ihanasta suomen kieliasusta.

    VastaaPoista
  9. Onnen osumisesta on sanottu sekin että tuuria on vain kahta lajia, hyvää ja huonoa eikä mitään siltä väliltä, tämäkin on ajat sitten osoitettu paikkansa pitämättömäksi. Todistaa voi vaikka höpsismillä. Voi olla että heitetty kolikko jää syrjälleen lattialaudan rakoon. Voi olla että kolikko kierii saavuttamattomiin. Voi olla että salama lyö ja se katoaa plasmana. Ensin pitäisi ainakin määritellä onko suotuisan sattuman toivomisella vaikutus lopputulemaan.

    VastaaPoista
  10. Paaduttaa mielensä, sydämensä, kovettaa, kivettää. Paatunut rikollinen ei pääse irti tavoistaan, paatunut lukija ei edes yritä. Päinvastoin.

    "Kieli rakentuu lainasanoista." Ja sanonnoista, fraaseista, joiden alkuperää on usein vaikea löytää. Suomen "pitää mykkäkoulua" pohjautunee englannin sanontaan "run a silent school", luulisi, mutta englannissa on muitakin samaa merkitseviä ilmaisuja, mm. "to send someone to Coventry". Mikähän Coventryssä on ollut niin ikävää, että sitä käytetään tällaisessa yhteydessä? Se, että saksalaiset pommittivat sen vanhan keskustan maan tasalle, on ehkä liian nuori tapahtuma. Vai pahensiko Lady Godiva kaupungin aikoinaan ratsastaessaan sen kaduilla alastomana osoittaakseen mieltään aiheettomia veroja vastaan? Mihinkähän Suomessa voitaisiin passittaa?
    Kieli poimii koko ajan mukaansa uusia ilmaisuja, meillä nykyisin useimmiten ruotsista ja englannista.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Suattaahan se olla niinniin jotta kielj'pelissäe kaekki on napasavolaesten syytä vaekka savolaesuus kovasti nuerj' käsitys onniin...mulimanmitassa meenoon. :)

      ("Napasavolaenen"=kuopijolaenen)

      Poista
    2. No meilläpäin Ruotsi-Suomea kuulee yhä hämäläisten käyttävän sanontaa: aivan seiliin menossa. Själö, siis.

      Poista
  11. Oovvoa. Ei ne oo sen kummempia kum muutkaa. Kuhha ei moaliman napa.

    VastaaPoista