Sivun näyttöjä yhteensä

30. heinäkuuta 2023

Perkeleitä


Oliko Aleksis Kivi hyvä kirjailija?

Kieli on kummallisia, ihmiset ihmeellisiä ja meno vanhanaikaista.

Kivi sai apurahoja mutta joi ne ja kuoli mielisairaalassa, jossa lääkäri merkitsi mahdolliseksi kuolinsyyksi juoppohulluuden.

Toinen merkintä mainitsee loukatun kirjailijan kunnian. Se on viittaus professori August Ahlqvistiin, joka kokonaista neljä kertaa haukkui eri lehdissä Kiven ja etenkin hänen Veljeksensä maan tomuun. Arvostelut panevat tänäkin päivänä nielaisemaan. Mieleen nousee kysymys, kukahan tuossa porukassa oli oikeasti hullu. Meneillään oli 1870-luku.

Antti Pirinen on julkaissut pari vuotta sitten hyvin laajan kirjan “Perkeleitä ja enkeleitä. Ahlqvistien maailmat”. Luin sen.

Yllättäen tämä kirja asettuu samaan kehumaani luokkaan kuin Immosen Rahvaan historiat - arjen historia; pienten ihmisten historia.

Stä ei huomaa heti, koska Ahlqvist oli muidenkin mielestä suurmies, ja hänen saavutuksensa olivat hätkähdyttävät: kuopiolaisen pyykkärin aviottomasta pojasta Helsingin yliopiston suomen kielen professoriksi ja useita tutkimusretkiä kauas, Siperiaan asti ja M.A. Castrénin jälkeen selvästi merkittävintä kielitiedettä. Hän oli runoilija (nimimerkki A. Oksanen) eikä sellaisena alkuunkaan niin huono kuin muistin, ja väsymätön lukuisien lehtien avustaja. Hän otti rajusti yhteen Y.S. Yrjö-Koskisen kanssa, ihaili Runebergia - jonka tunsi - ihaili pohjattomasti Lönnrotia - jonka tunsi, ja kaikkein eniten Snellmania, oman kaupungin miestä. Venäläisiä hän piti yleisesti ottaen kehittymättöminä ja pintapuolisina ihmisinä, jotka ovat erittäin kovia sotkemaan paikkoja ja asioita.

Pirisen kirjasta tekee mielenkiintoisen riittävät tiedot Ahlqvistin oikeasta isästä eli siittäjästä, joka oli yksi maan mahtavimpia ja rikkaimpia miehiä, J.M. Nordenstam, eräässä vaiheessa mm. yliopiston kansleri (varakansleri). Lisäksi on mukana kolme hänen veljeään. Äidillä oli sellainen harrastus. “Pyykkäri” oli peitenimi eräälle elämäntavalle.

Toinen veli opetteli erinomaiseksi kirjapainomieheksi ja käänsi lähes ensimmäisenä maassa lasten- ja nuortenkirjallisuutta suomeksi, mutta ajautui lopulta rappiolle samoin kuin veljistä nuorin. Yksi veli, joka käytti sukunimeä Kivinen, oli kunniallnen ja vakaa tehtaan kasööri Värtsilässä.

Näiden kaikkien ja lisäksi naisten, myös vanhan ja kynältään tietysti kankean äidin kirjeitä on kirjassa runsaasti. Niistä raottuu 1800-luvun sielunmaisema lähes ennen näkemättömällä tavalla. Loputon puhe “kansanluonteesta” väistyy ihmisen äänen tieltä. Lukijan on osattava hiukan lukea rivien välistä, mutta kyllä sielllä on ei seitsemää veljestä vaan seitsemän tuhatta sisarusta, joille ei ole lauluja lauleltu ja joiden lankunptkästä sipaistut hautamerkit ovat lahonneet kauan sitten. Elämä oli raakaa, ja siihen vastattiin raakalaismaisesti. Ja seassa oli hyvyyttä, lämpöä ja ymmärrystä.

Yllättäen aika harvoin nähty Eero Järnefeltin muotokuva, joka on tässä kirjoituksessa otsikon alla, näyttää sen Ahlqvistin, jota emme tunne. Ei tuo ole enkeli eikä perkele, vaan sekoitus molempia ja jo pettymystäkin kokenut mies, joka katselee yhteiskunnallisesta korkeudesta vähän pettyneenä ja kamppailuihin väsyneenä.

Entä vastaukset retorisiin kysymyksiini? Kivi oli kirjailijana nero, käyttääkseni 1800-luvun sanaa. Ohje: lukekaa “Seitsemän veljestä” modernistisena romaanina, ikään kuin se olisi ilmestynyt 1970-luvulla. Ihmiset liikkuvat kielessään, kieli liikkuu ihmisissä.

Ahlqvist - tuhoisan lahjakas poikkeusyksilö, mies miltei Lönnrotin vertainen (joka kirjan mukaan osasi Kalevalansa ulkoa). Mutta mutta. Luonto on paha äiti. Suuri lahjakkuus maksaa liian paljon. Mies oli myös pyöveli ja nautti siitä.

Goethen legendasta muokkaama “Faust” ei ole uskonnollinen, kuten ei Goethekaan ollut. Faust ei tee kauppoja paholaisen kanssa, vaan tavoittelee ylivoimaista tietoa eli lahjakkuutta. Ja se hänet tuhoaa. Samaan tapaan Don Juan (Giovanni) oli Kierkegaarfin mielestä eroottinen nero, joka oli valmis maksamaan kaiken suurimmasta nautinnosta - ja maksoi. Ihmeellisellä tavalla Mozart kiinnitti tämä psykoanalyyttisen tarinan oopperaksi, joka vain ei vanhene. Senkin päähenkilö on yks enkeli, yks perkele.


28. heinäkuuta 2023

Ylipäällikkö


 Nyt on pakko parkaista.

Keskustelu tasavallan presidentin vaaleista on alkanut. En ole nähnyt ainuttakaan mainintaa siitä, että perustuslain mukaan tasavallan presidentti on puolustusvoimien ylipäällikkö.

“Presidentti nimittää upseerit ja päättää puolustusvoimien liikekannallepanosta. Jollei eduskunta liikekannallepanosta päätettäessä ole kokoontuneena, se on heti kutsuttava koolle. Sodasta ja rauhasta presidentti päättää eduskunnan suostumuksella.”

“Presidentti päättää sotilaskäskyasioina sotilaallisen puolustuksen keskeisistä perusteista, sotilaallisen puolustusvalmiuden merkittävistä muutoksista ja sotilaallisen puolustuksen toteuttamisen periaatteista samoin kuin rajajoukkojen puolustusvalmiuden merkittävistä muutoksista. Lisäksi presidentti päättää muista laajakantoisista tai periaatteellisesti merkittävistä sotilaskäskyasioista.”

“Kaksi lautasta” eli edustaako Naton kokouksissa Suomea presidentti vai pääministeri, on vanhentunut ja nyt edesvastuuttoman kevytmielinen ja virheellinen kielikuva.

Pääministeri ei voi eikä eduskunta voi päättää esimerkiksi Venäjän armeijan seuraamisesta, jota suomen kielellä sanotaan sotilastiedusteluksi, joskus vakoiluksi.

Suomi valvoo aluevesiään ja ilmatilaansa. Niinpä - sanotaan tätä siviilin johtopäätökseksi - armeijan on oltava selvillä Suomeen kohdistuvasta sotilaallisesta uhasta, joka voi olla esimerkiksi lentokoneiden, laivojen, ohjusalustojen ja ydinaseiden siirtelyä lähellä rajojamme.

Esimerkkinä: lentokoneita tulee Alakurttiin, miinalaivoja Suursaareen.

Pääministerillä on oikeus olla saapuvilla kabinettiesittelyssä, kun tasavallan presidentti päättää upseerien nimittämisestä - tai erottamisesta. Ylimmistä upseereista päätetään tarvittaessa valtioneuvoston istunnossa mutta ilman valtioneuvoston esitystä. Presidentti päättää.

Lakimme on aivan selvä. Suomen sotilaallisesta turvallisuudesta päättävät tasavallan presidentti ja valtioneuvosto sekä lisäksi eduskunta. Tehtävät on porrastettu jyrkästi.

Mielestäni on selvää, että eräitä sotilasasioita ei ilmoiteta koko eduskunnalle heti.

Esimerkki kaukaa historiasta - Mäntsälän kapinan aikana 1932 Neuvostoliitto toi ainakin kolme jalkaväkirykmenttiä lähelle Suomen rajaa. Terijoella toiminut suomalainen pataljoona avusti rajavartiostoa ja seurasi tilannetta, josta ei kerrottu eduskunnalle eikä laajemmin edes upseereille. Tai: ilmavoimat tarkisti välirauhan aikana 1940-1941 karttamateriaaliaan ilmakuvaamalla. Kuvattiinko silloin vain Suomen aluetta on asia, josta ei löydy mainintaa historiasta.

Lukija voi arvata itse. Syksyllä 1939 Suomi ainakin jossain määrin yllätettiin. Poliitikkojen neuvotellessa Moskovassa ainakin kaksi motoroitua divisioonaa siirtyi Suomussalmelle maantietä, jota karttojen mukaan ei ollut olemassa.

En tässä kuvittele, mitä kauheaa voi tapahtua. Selitän että valittava tasavallan presidentti on maanpuolustuksen kannalta ratkaisevan tärkeässä asemassa. Omasta puolestani huomautan, että tämä näkökohta olisi syytä pitää mielessä vaaleissa.

Nato on jatkuvasti tiukassa paikassa etenkin eskalaatiokysymyksen takia. Tiukka on myös kysymys USA:n seuraavasta presidentistä. Edes Suomessa ei sanota ääneen, että Trump näyttäisi presidenttinä ja myös kautensa jälkeen toimineen tavalla, joka on ollut ainakin ongelmallinen maan turvallisuuden ja siten myös Naton jäsenvaltioiden kannalta.

Siksi tässä esitetty näkökohta on erittäin tärkeä Suomen kannalta, valittiin presidentiksi kuka tahansa. Tarkoitan että perustuslakia on tältä kohdin tutkittava tarkoin. Onko nykyinen laki muuttuneen tilanteen kannalta toimiva?

Eräät professorit ovat ottaneet tavakseen esittää reippaitakin mielipiteitä valtiosäännöstä ja hallinto-oikeudesta. Ymmärrän nuorisoa. Kyllä professorikin haluaa kuuluisuutta, etenkin suurena viisaana ja etenkin ellei hän todellisuudessa ole suuri viisas.

Tämän luokan asia ei mene tulkinnalla eikä professoreiden kannanotoilla. Viimeksi perustuslakia tehtiin kymmenkunta vuotta komiteassa, ja tulos oli tyydyttävä. Nyt asiaan olisi tartuttava vaalien jälkeen hyvin vakavasti. Vähemmän vakavasti esitän yksityisen ajatuksen. Kun häntä tarvitaan asiantuntijaksi, eikö pyydettäisi samalla Sauli Niinistö puheenjohtajaksi. Asiaan sekoittuu myös EU ja kysymys perustuslakituomioistuimesta, joka mielestäni voisi olla korkeimman oikeuden ja korkeimman hallinto-oikeuden yhteinen jaosto. En tiedä, tarvitaanko sellaista, mutta tiedän, että kysymys EU:sta ja ulkomaalaisista Suomessa on parissa vuodessa muuttanut muotoaan. Ja muuten samaan aikaan maailmankaupan rakenne on nopeasti muuttumassa tekoälyn takia. Katsokaa vientiteollisuuden ja pankkien tilinpäätöksiä niin uskotte.





26. heinäkuuta 2023

Mestari


 Tämäkin on etenkin lukiolaisten ja muiden nuorten innostamiseksi tarkoitetun 

oheislukemiston “Tekstin kohina” mainos.


Viimeisimmän kaavailun mukaan ajatus ei jää tähän, kuten jo mainitsin. Tämän blogin kommentin johdosta tulin ajatelleeksi, että suomenkielistä alkuteosta “Shosetsu” voi olla käytännössä vaikea saada käsiinsä, kun taas englanninkielisen The Oxford Book of Japanese Short Stories saa tilaamalla.


Joten pannaan koko teksti vielä kerran tähän lukijalahjana. Sen julkaisin tässä blogissa 2018 ja 2005, mutta kello käy, aika kulkee, iänkaikkisuus edes seisoo.


Haluaisin koota nuorille lukemiston nuorista - “Sieppari ruispellossa” mutta myös “David Copperfield” ja tietysti “Seitsemän veljestä”, lukemaan opettelemisesta ja karkaaminen kanttorin talosta ja koko kylästä eli käytännössä maailmasta. ja saman kirjan loppupuolelta Eero opettajana eli miten lukemisen opettaja saa selkäänsä.  Luulisi tuon ajatuksen innostavan lukiolaisia.


Ajatusta voi vielä jatkaa. Pitkän tekstin palasilla on outo tenho. “Oletko laiska, lihava ja tyhmä, mutta varakas? - Jos olet, tässä on sinulle kirja, jonka avulla voit käydä sivistyneestä, vaikka et sitä olekaan…”


= = =

1948 Nakajima Asashi, Mestari

 

Jousella ampujan kirjoittajasta ei ole meillä päin paljon tietoa. Kirjoittaja oli japanilainen ja kuoli vuonna 1941. Teksti löytyy suomeksi kirjasta “Shosetsu - japanilaisia kertojia”. Se näyttäisi olevan erinomainen kooste ja kehitelmä kiinalaisista tarinoista ja muistuttaa tässä kokoelmassamme kaukaisen idän kirjallisuudesta. Japanissa tämä tarina lienee suosittu ja tunnettu.

 

Teksti on peräisin Tuomas Anhavalta, joka oli unohtanut, mistä hän oli saanut lehden, johon se oli painettu englanniksi. Suomentaja teki työnsä ihastuneena ja Mestarin tarina päätyi Parnasso-lehteen ja siitä kirjaan.

 

Euroopasta ei tule äkkiä mieleen tekstiä, joka näyttää ihmesadulta - maailman kaikkien aikojen paras jousimies - mutta osoittautuu luettuna huimaavan syväksi taideteokseksi.

 

Ei ole sattuma, että tänäkin päivänä maailmankirjallisuuden upeimpiin kuuluviksi luetuista runoilijoista moni on 800-luvun kiinalainen, kuten Li Po (nykyisin mielellään Li Bao). Heillä oli kyky puristaa maailma neljään lyhyeen riviin. Pelkistäminen on suuren taiteen keinoja.

 

Toinen keino, josta on tässä malleja, on päättäväinen välinpitämättömyys tosiasioista ja mahdollisesta. Erään maininnat mukaan kirjoittaja Nakajima tunnetaan myös toisesta novellista, jota ei näyttäisi olevan tällä hetkellä saatavissa millään euroopan kielellä - mutta se voi olla luvassa manga-sarjakuvana. Siinä kertoja pelästyy tiikeriä, joka kuitenkin on todellisuudessa vain hänen vanha ystävänsä, joka epäonnistuttuaan valtion virkaan pyrkiessään yritti kirjoittaa runoja. Kun sekään ei onnistunut, hän tuli hulluksi ja kulkee siis tiikerinä.

 

Kyllä sellaista voi sattua.


= = =



Muinaisen Kiinan Chaon valtakunnan pääkaupungissa, joka oli Hantan, eli aikoinaan mies nimeltä Chi Ch'ang, joka halusi tulla maailman suurimmaksi jousella ampujaksi.


Hän kyseli kaikilta ja sai selville, että maan paras opettaja oli muuan Wei Fei, mestari niin taitava, että hänen sanottiin pystyvän sadan askelen päästä ampumaan viinellisen nuolia yhteen ainoaan pajunlehteen. 


Chi Ch'ang matkusti kaukaiseen maakuntaan, jossa Wei Fei asui, ja pääsi tämän oppilaaksi.


Ensimmäiseksi Wei Fei käski Chi Ch'angin opetella olemaan räpyttelemättä silmiään. Chi Ch'ang palasi kotiin ja heti päästyään ovesta sisään ryömi vaimonsa kangaspuiden alle. Hän ryhtyi rävähtämättä tuijottamaan syöstävää, joka suhahteli edestakaisin aivan hänen silmiensä edessä. Vaimo ällistyi nähdessään moisessa paikassa miehen, olkoonkin että aviomiehensä, ja sanoi, ettei tahtonut saada kudotuksi. Mutta hänen oli annettava periksi ja lyötävä pirtaa hämmennyksestään huolimatta.


Joka päivä Chi Ch'ang meni paikalleen kangaspuiden alle harjoittelemaan tuijottamista. Kahdessa vuodessa hän edistyi niin ettei räpäyttänyt silmäänsä, vaikka ripsi olisi tarttunut loimeen. Ryömittyään viimeisen kerran kangaspuiden alta Chi Ch'ang havaitsi että pitkällinen, ankara harjoitus oli tuottanut tuloksen. Mikään ei enää saanut häntä räpäyttämään silmäänsä - ei kosketus luomeen, ei tulesta lentävä kipinä, ei tuulen nostattama tomu. Hän oli koulinut silmiensä lihakset niin toimimattomiksi, että nukkuessakin silmät pysyivät auki. Kun hän istui eräänä päivänä tuijottamassa eteensä, pieni hämähäkki kutoi verkkonsa hänen silmäripsiensä väliin. Silloin hän vihdoin katsoi olevansa valmis jatkamaan opiskeluaan.


"Osaat olla räpäyttämättä silmiäsi. Se on ensimmäinen askel", sanoi Wei Fei, kun Chi Ch'ing oli innokkaana esitellyt edistymistään. "Seuraavaksi sinun on opeteltava katsomaan. Harjoittele katselemalla esineitä, ja jos se päivä tulee, että rahtu sattuu silmään ja hiukka vaikuttaa valtavalta, tule takaisin luokseni."


Chi Ch'ang palasi jälleen kotiinsa. Nyt hän meni puutarhaan etsimään oikein pientä hyönteistä. Löydettyään kirvan, jonka hätinään erotti, hän toi sen työhuoneensa ikkunan pieleen ruohon lehdelle. Sitten hän istui huoneensa vastanurkkaan ja harjoitteli siellä päivät päästään kirvan katsomista.


Ensi alkuun hän juuri ja juuri erotti sen, mutta kymmenen päivän päästä hänestä rupesi tuntumaan, että se saattoi olla hivenen isompi. Kolmannen kuukauden lopulla se oli kuin kasvanut silkkiäismadon kokoiseksi ja hän saattoi selvästi erottaa hyönteisruumiin yksityiskohdat.


Hyvä jos hyönteistä tuijottava Chi Ch'ang huomasi edes vuodenaikojen vaihtumisen - että kevään säteilevä valo vaihtui kesän armottomaksi paahteeksi, ennen pitkää hanhet lensivät syksyn kuulaalla taivaalla ja sitten syksy vuorostaan väistyi harmaan sohjoisen talven tieltä. Muuta ei tuntunut olevan olemassa kuin pieni kirva ruohonlehdellä. Ja joka kerta kun kirva kuoli tai katosi, hän antoi palvelijansa etsiä tilalle toisen samanlaisen. Mutta hänestä itsestään ne näyttivät joka kerta entistä isommilta.


Kolmeen vuoteen hän ei poistunut huoneestaan muuta kuin käymäseltään. Sitten hän tajusi eräänä päivänä, että ikkunan pielen kirva oli hevosen kokoinen. "Valmis!" hän huusi läimäyttäen polveaan ja säntäsi ulos. Nyt hevoset olivat vuoren korkuisia, siat kuin suuria mäkiä ja kananpojat linnan torneja. Suunniltaan ilosta hän riensi sisään, otti Pääsky-nimisen jousensa ja ohuen Shuo P'eng -nuolen. Hän tähtäsi ja ampui kirvaa suoraan siihen, missä sillä oli sydän, hipaisematta ruohonlehteä, jonka päällä se oli ollut. Hän lähti oikopäätä ilmoittamaan asiasta Wei Feille. Tällä kertaa opettaja vastasi: "Oivallista."


Chi Ch'ang oli nyt perehtynyt jousella ampumisen salaisuuksiin viisi vuotta, ja hänestä tuntui, että kova harjoitus oli todella tuottanut tulosta. Nyt mikään jousella ammuttava ei tuntunut olevan hänelle saavuttamattomissa.  Varmistuakseen siitä hän otti suorittaakseen sarjan vaativia kokeita ennen kotiin palaamistaan.


Hän päätti ensin toistaa Wei Fein taidonnäytteen ja onnistui ampumaan perä perää sata nuolta samaan pajunlehteen. Muutamia päiviä myöhemmin hän uusi kokeen, mutta käytti jousistaan jäykintä ja kannatteli oikean kyynärpäänsä päällä kuppia, joka oli piripintaan täynnä vettä, eikä pisaraakaan läikähtänyt, ja kaikki nuolet osuivat samaan lehteen. Seuraavalla viikolla hän otti sata kevyttä nuolta ja ampui ne mahdollisimman nopeasti perä perää hyvin kaukana olevaan maaliin. Ensimmäinen nuoli osui maalin keskelle, toinen ensimmäisen nuolen nokkiin, kolmas upposi toisen nokkiin, ja niin jatkui kunnes tuossa tuokiossa kaikki sata nuolta olivat vanana maalista jouseen asti. Ja niin tarkasti hän oli tähdännyt, että kun hän laski jousensa, nuolivana jäi ilmaan värisemään. 


Mestari Wei Fei, joka oli seurannut toimitusta sivusta, taputti käsiään ja sanoi: "Mainiota!"


Kun Chi Ch'ang vihdoin palasi kahden kuukauden kuluttua kotiinsa, vaimo alkoi harmistuneena pitkästä poissaolosta kiukutella hänelle. Chi Ch'ang ajatteli ojentaa äkäpussia, sieppasi Chi'i Wei -nuolen Korppi-jouselleen, veti jänteen loppuun asti ja laukaisi vaimonsa silmien editse. Nuoli katkaisi kolme silmäripseä, mutta sen vauhti oli niin vinha ja tähtäys niin tarkka, että vaimo ei edes huomannut, vaan jatkoi nalkutustaan silmää räpäyttämättä.


Chi Ch'angilla ei ollut enää opittavaa mestari Wei Feiltä. Hänen kunnianhimonsa täyttymys tuntui olevan lähellä. Mutta hän tajusi epämiellyttävästi hätkähtäen, että tiellä oli vielä yksi este, Wei Fei itse. Niin kauan kuin mestari eli, Chi Ch'ang ei voinut sanoa itseään maailman suurimmaksi jousella ampujaksi.


Hän oli nyt taidossa Wei Fein veroinen mutta tiesi, ettei pystyisi koskaan ylittämään tätä. Toinen teki elämällä tyhjäksi hänen suuren tavoitteensa.


Kävellessään muutamana päivänä peltovainiolla Chi Ch'ang äkkäsi etäältä Wei Fein. Epäröimättä hetkeäkään hän kohotti jousensa ja tähtäsi. Vanha opettaja oli kuitenkin vaistonnut, mitä oli tekeillä ja vetänyt hänkin salaman nopeasti nuolen jänteeseen. Molemmat laukaisivat samalla hetkellä ja nuolet osuivat puolimatkassa toisiinsa ja putosivat yhdessä maahan. Chi Ch'ang ampui heti uuden nuolen, mutta erehtymätön nuoli Wei Fein jousesta pysäytti sen lennosta. Näin jatkui epätavallinen kaksintaistelu, kunnes mestarin viini oli tyhjä mutta oppilaalla oli vielä yksi nuoli jäljellä. "Nyt on tilaisuus, joka ei toistu!" Chi Ch'ang mutisi. 


Hän tähtäsi oitis viimeisellä nuolellaan. Tämän nähdessään Wei Fei sieppasi oksan orjantappurapensaasta. Nuolen suhahtaessa kohti hänen sydäntään hän iski sen kärkeen orjantappuran okaalla niin että nuoli putosi hänen jalkoihinsa. Chi Ch'ang tajusi, että hänen katala aikeensa oli rauennut tyhjiin ja tunsi ylevää katumusta, joka olisi taatusti jäänyt tulematta, jos yksikin nuoli olisi tavoittanut kohteensa. Wei Fei oli puolestaan niin huojentunut pelastumisestaan ja siksi mielissään viimeisimmästä taidonnäytteestään, ettei jaksanut suuttua miehelle, joka oli yrittänyt riistää häneltä hengen. Miehet juoksivat kyyneleet silmissä toistensa syliin.


Muinaisaikaisten tavat olivat todella merkillisiä! Vastaavaa on mahdotonta kuvitellakaan meidän päivinämme. Menneisyyden ihmisten mielen rakenne poikkesi varmasti täysin omastamme. Muuten on mahdoton käsittää, miksi Keisarillisen Keittiön päällikkö, muuan I Ya, Huanin ruhtinaan vaadittua jotain ennen kokematonta herkkua, paistoi poikansa ja toivotti ruhtinaalle hyvää ruokahalua, tai että viisitoistavuotias nuorukainen, josta oli tuleva Shin-dynastian ensimmäinen keisari, makasi isänsä kuolinyönä siekailematta tämän rakkaimman jalkavaimon kolmasti.


Vielä syleillessään äkkipikaista oppilastaan Wei Fei käsitti joutuvansa uudelleen hengenvaaraan minä päivänä tahansa. Ainoa keino päästä tästä pelosta oli suunnata Chi Ch'angin mielenkiinto johonkin uuteen kohteeseen. Hän irrottautui syleilystä ja sanoi:


"Nyt tajuat itsekin, ystäväni, että olen opettanut sinulle kaiken minkä tiedän jousella ampumisen taidosta. Jos tahdot edetä syvemmälle näihin salaisuuksiin, lähde länteen, ja nouse Ta Hsingin korkean solan kautta Ho-vuoren huipulle. Sieltä sinun pitäisi löytämän iäkäs mestari Kan Ying, jonka vertaista jousella ampujaa ei ole eikä ole milloinkaan ollut. Hänen taitonsa rinnalla meidän ampumisemme on lapsen avutonta haparointia. Mestari Kan Ying on koko maailmassa ainoa, jolta voit vielä oppia jotain. Etsi hänet käsiisi, jos hän on vielä elossa, ja rupea hänelle oppilaaksi."


Chi Ch'ang lähti siitä paikasta kohti länttä. Hänen suorituksensa sanominen lapsen haparoinniksi kävi hänen kunnialleen ja häntä alkoi pelottaa, että hän olikin kukaties kaukana suuresta tavoitteestaan. Hänen oli hetkeäkään hukkaamatta noustava Ho-vuorelle ja päästävä vertailemaan vanhan mestarin taitoja omiinsa.


Hän taivalsi Ta Hsingin solan läpi ja lähti nousemaan louhikkoista rinnettä. Kengät kuluivat pian puhki ja sääriin lyöttyi verta vuotavia haavoja. Vähääkään lannistumatta hän kiipesi vaarallisia nousuja ja ylitti rotkot huteria puita pitkin. Kuukauden ponnisteltuaan hän pääsi Ho-vuoren huipulle ja ryntäsi malttamattomana luolaan, jossa Kan Ying asui. Hän näki vanhan miehen, jolla oli lauhkeat lampaan silmät. Mies oli toden totta niin pelottavan vanha, ettei Chi Ch'ang ollut nähnyt ketään vastaavaa. Hänen selkänsä oli köyry, ja kun hän käveli, valkoiset hiukset laahasivat maata.


Chi Ch'ang julisti kovalla äänellä kuvitellen, että noin vanhan on pakko olla kuuro: "Tulin ottamaan selvää, olenko todella niin taitava jousella ampuja kuin luulen." Odottamatta Kan Yingin vastausta hän tarttui poppelijouseensa, viritti Tsu Chieh -nuolen ja tähtäsi korkealla ylitse lentävään muuttolintujen parveen. Yhdellä laukauksella taivaalta putosi viisi lintua.


Vanhus hymyili suopeasti ja sanoi: "Mutta hyvä herra, tehän ammutte jousella ja nuolella! Ettekö ole vielä oppinut ampumaan ampumatta? Tulkaa tänne."


Ärtyneenä siitä, ettei ollut onnistunut tekemään erakkoon vaikutusta Chi Ch'ang meni tämän perässä parin sadan askeleen päässä luolasta olevan jyrkänteen reunalle. Kun hän silmäsi alas, hän ajatteli, että tässä oli Chang Tsain muinoin kuvailema "suuri verho" kolme tuhatta syltä korkea. Kaukana alhaalla näkyi vuoristojoki kiiltäen luikertelevana rihmana louhikossa. Hänen silmissään hämärsi ja hänen päätään pyörrytti. Samassa harppasi mestari Kan Ying kapealle kielekkeelle, joka ulkoni suuren rotkon ylle, käännähti ja sanoi: "Voitteko nyt näyttää, mihin todella pystytte? Tulkaa tähän, missä minä nyt seison, ja näyttäkää jousimiehen taitonne."


Chi Ch'ang oli liian ylpeä torjuakseen haasteen ja vaihtoi empimättä paikkaa vanhuksen kanssa. Mutta kun hän pääsi kielekkeen kivelle, se alkoi vaappua. Teeskennellen rohkeutta, jota hänessä ei ollut, Chi Ch'ang otti jousen ja yritti vapisevin sormin panna nuolta jänteelle. Samalla kielekkeestä irtosi kivi, joka lähti putoamaan tuhansien jalkojen syvyyteen. Chi Ch'ang seurasi sitä katseellaan ja tunsi menettävänsä tasapainonsa. Hän heittäytyi mahalleen ja tarrasi sormin lujasti kielekkeen reunoihin. Hänen jalkansa nytkähtelivät ja koko ruumis oli hiessä. 


Vanhus purskahti nauruun, ojensi kätensä ja auttoi Chi Ch'angin kielekkeeltä. Hän hypähti itse sille ja sanoi: "Sallikaa minun näyttää, mitä jousella ampuminen todella on."


Vaikka Chi Ch'angin sydän hakkasi ja hänen kasvonsa olivat hallavan harmaat, häneltä sentään riitti huomiokykyä havaitsemaan, että mestari oli tyhjin käsin.


"Entä teidän jousenne?" hän kysyi ääni sortuen.


"Jouseni?" sanoin vanhus. "Jouseni?" hän toisti ja nauroi. "Niin kauan kuin käytetään jousta ja nuolta, ollaan vielä alkutaipaleella. Todellisessa jousella ampumisessa niitä ei käytetä."


Suoraan heidän yläpuolellaan kaarteli taivaalla yksinäinen haarahaukka. Erakko katsoi sitä ja Chi Ch'ang seurasi hänen katsettaan. Lintu oli niin korkealla, että hänenkin tarkoissa silmissään se oli kuin pienenpieni siemen. Kan Ying asetti näkymättömän nuolen tuntumattomalle jouselle, veti jänteen loppuun asti ja laukaisi. Chi Ch'amg oli kuulevinaan vihinää. Tuokion kuluttua haukan siivenlyönnit taukosivat ja se suistui maahan kuin kivi.


Chi Ch'ang tyrmistyi. Hän käsitti nyt nähneensä väläykseltä sen taidon, jonka mestaruutta hän oli ryhtynyt niin huolettomasti havittelemaan.


Hän jäi vuorelle erakon luo yhdeksäksi vuodeksi. Kukaan ei milloinkaan tullut tietämään, mitä harjoituksia hän tuolloin suoritti. Kun hän kymmenentenä vuonna laskeutui vuorelta ja palasi kotiin, kaikki hämmästyivät hänessä tapahtunutta muutosta. Entinen määrätietoinen ja kopeakin olemus oli poissa; tilalla oli vähämielisen puiseva, ilmeetön katsanto. Hänen vanha opettajansa Wei Fei, joka oli tullut tapaamaan häntä, sano ensi näkemältä: "Näen että sinusta on nyt tullut mestari. Minun kaltaisistani ei ole enää koskettamaan sinun jalkojasi."


Hantanin asukkaat ottivat Chi Ch'angin vastaan maan suurimpana jousella ampujana ja odottivat kärsivällisesti ihmetekoja, joista saataisiin varmasti kohta näyte. Mutta Chi Ch'ang ei tehnyt mitään täyttääkseen heidän toiveensa. Hän ei milloinkaan edes kajonnut jouseen ja nuoleen. Matkalle mukaan ottamansa ison poppelijousen hän oli kai jättänyt vuoristoon. Kun joku kysyi häneltä syytä, hän vastasi ystävällisellä äänellä: "Toimeliaisuuden ääri on toimettomuus, puhumisen vaikeneminen, ampumisen pidättäytyminen ampumasta."


Kaupunkilaisista ymmärtäväisimmät käsittivät heti, mitä hän tarkoitti, ja katsoivat syvän kunnioituksen vallassa jousella ampumisen mestaria, joka ei kajonnut jouseen. Ampumattomuus kasvatti nyt hänelle mainetta.


Chi Ch'angista liikkui kaikenlaisia huhuja ja tarinoita. Kerrottiin että keskiyöllä saattoi kuulla jonkun jännittävän jousta hänen talonsa katolla. Joku sanoi, että se oli jousella ampumisen jumala, joka majaili päivät Chi Ch'angin sielussa ja liikkui yöt suojelemassa häntä pimeyden hengiltä. Naapurissa asuva kauppias levitti juttua, jonka mukaan hän olisi itse eräänä yönä nähnyt Chi Ch'angin ratsastavan talonsa kohdalla pilven longalla, kerrankin jousi mukanaan, mittelemässä taitojaan taruajan jousella ampujien Hou In ja Yang Yu-chin kanssa. Kauppiaan kertoman mukaan kolmen jousimiehen laukaisemat nuolet katosivat taivaalle Orionin ja Siriuksen välimailla ja jättivät jälkeensä kirkkaan siniset juovat pimeälle taivaalle.


Oli myös muuan varas, joka tunnusti, että kun hän oli ollut kiipeämässä Chi Ch'angin taloon, tuulispää oli iskenyt ikkunasta häntä otsaan niin kovasti että hän oli pudonnut seinältä. Siitä pitäen kaikki pahoissa aikeissa liikkuvat kiersivät Chi Ch'angin talon kaukaa ja sanottiin, että linnutkin varoivat lentämästä hänen kattonsa yli.


Chi Ch'ang kävi vanhaksi samalla kuin hänen maineensa levisi yli koko maan ja kohosi pilviin. Hän näytti etenevän yhä syvemmälle tilaan, jossa sielu ja ruumis eivät enää seuraile ulkoisia seikkoja, vaan lepäävät yksinkertaisesti ja arvokkaasti itsessään. Hänen jäyhiltä kasvoiltaan katosivat ilmeen häiveetkin; mikään voima ei pystynyt häiritsemään hänen täydellistä tyyneyttään.


Hän puhui enää harvoin ja ennen pitkää kävi vaikeaksi tietää, hengittikö hän vai ei. Monesti hänen kätensä näyttivät jäykiltä ja elottomilta kuin kuollut puu. Hän oli niin virittäytynyt maailmankaikkeuden perimmäisiin lakeihin, etääntynyt niin kauas ilmiömaailman epävarmuudesta ja ristiriitaisuudesta, ettei hän elämänsä illassa enää erottanut toisistaan sanoja "minun" ja "sinun", "sama" ja "toinen". Aistivaikutelmien harha ei enää häneen vaikuttanut; hänelle oli yhdentekevää, vaikka hänen silmänsä olisi ollut korva ja nenänsä suu.


Neljäkymmentä vuotta vuorilta palaamisestaan Chi Ch'ang jätti rauhallisesti maailman kuin savu, joka hälvenee. Noiden neljänkymmenen vuoden aikana hän ei ollut kertaakaan ottanut puheeksi jousella ampumista saati tarttunut jouseen tai nuoleen.


Tarina kertoo hänen viimeisestä vuodestaan, jolloin hän tuli tapaamaan ystäväänsä ja näki pöydällä jotain tutunomaista, välineen jonka nimeä ja käyttöä hän ei kumminkaan saanut mieleensä. Yritettyään turhaan muistella hän kääntyi ystävänsä puoleen ja sanoi: "Kuulehan, tuo kapine tuossa pöydällä – miksi sitä sanotaankaan ja mihin sitä käytetään?" Toinen nauroi luullen, että vieras laski leikkiä. Vanhus toisti kysymyksensä ja ystävä nauroi taas, mutta nyt epävarmasti. Kun Chi Ch'ang kysyi samaa asiaa vakavasti kolmannen kerran, ystävän kasvoille kohosi tyrmistys. Hän katsoi Chi Ch'angia kiinteästi ja varmistuttuaan vielä kerran, että oli kuullut oikein ja että vanhus ei ollut järjiltään eikä pilaillut, hän änkytti pelon sekaisen kunnioittavasti: "Mestari, totisesti sinä olet kaikkien aikojen suurin jousella ampuja, kun olet unohtanut sekä jousen nimen että käytön."


Kerrotaan että tämän jälkeen maalarit viskasivat siveltimensä menemään, muusikot katkoivat soittimistaan kielet ja puusepät häpesivät näyttäytyä työkaluineen, ja näin oli hyvän aikaa Hantanin kaupungissa.


(Asashi Nakajima, suom. Jukka Kemppinen, 1971, 2001)



24. heinäkuuta 2023

Fortuna Burana paadutus


 Paaadutus

 

O FORTUNA

(1100-luku, latina)

 

 

Onnea me

kumarramme

oikuttelevaa.

Se vähenee

tai lähenee -

ja on puistattavaa!

Se paaduttaa

ja maaduttaa,

ja murtaa hauraan mielen.

Vie vauraan maan

se mukanaan

ja hyytää järjen, kielen.

 

Muuttumaton,

puuttumaton

on onnen kehrän kulku.

On osamme

se onnemme

viimeinen salpa, sulku.

Tai varjona

on tarjona

sen suuri ilkivalta.

Kesken pelin

se kääntyy selin,

katoaa kaikkialta.

 

 

 

 

Tie kapinaan

vie vapinaan,

ei onni kulje myötä.

Se heittelee 

ja peittelee

ikuista ilkityötä.

Se loitolla

on voitolla 

ja näppää harpun kieltä.

Ei kansa maan

voi milloinkaan

ymmärtää onnen mieltä.

 

 

 

O Fortuna, / velut luna / statu variabilis,

semper crescis / aut decrescis; / vita detestabilis

nunc obdurat / et tunc curat / ludo mentis aciem,

egestatem, / potestatem / dissolvit ut glaciem.

2.

Sors immanis / et inanis, / rota tu volubilis,

status malus, / vana salus / semper dissolubilis,

obumbrata / et velata / michi quoque niteris;

nunc per ludum / dorsum nudum / fero tui sceleris.

3.

Sors salutis / et virtutis / michi nunc contraria,

est affectus / et defectus / semper in angaria.

hac in hora / sine mora corde pulsum tangite;

quod per sortem / sternit fortem, / mecum omnes plangite!

suom. J.Kemppinen 1975

 = = =

“Paaduttaa” esiintyy jo Agricolalla, ja tietysti A. Kivellä. Sanan yksi merkitys on juutta kiinni niin kuin pohjaan palanut keitto. Sana “paasi” ei etymologisen sanakirjan mukaan ole kaukana.

Sanoihin ei tietenkään ole tekijänoikeutta eikä yksinoikeutta. Se on huvittaa ja hiukan harmillista, että näinä aikoina on kyselty “oikeutta” esimerkiksi kansanpuvun yksityiskohtii, vaikka kaikki sanalla “kulttuuri” kuvat on määritelmän mukaan lainaamista toisilta. Opiskelija selvittelee varhaisvaiheessa itselleen nuorakeraamisen koristelun tai vaikka Hämeestä esiin tulleen korun koristeen “viikinkimotiivin”.

Kieli rakentuu lainasanoista. Ne voivat olla myös muodostelmia, kuten suomen 1800-luvun sanat “valtio” ja “tasavalta”. Aug. Ahlqvist suomensi nuorena oppikirjoja. Mielestäni esimerkiksi “päiväntasaaja” on häneltä loistava oivallus (“ekvaattori”). Pidän myös sanasta “pohjoisnapa”. Luullakseni “taivaannapa” on paljon vanhempi. Ja vaikka kaikilla ihmisillä on napa, “napamies” on hauska sana. Vanhempöi amerikkalainen elokuvasensuuri muuten kielsi naisen navan näyttämisen. Katsokaapa jostain, niin Deborah Kerillä yai Debra Pagetilla on safiiri navan peittona - siis siveellisyyden vuoksi.

Otin tuon vanhan käännökseni tähän, koska olen huvittunut lääketehtaan markkinointimiesten oivavlluksesta. Suomessa ibuprofeenia myydään kauppanimellä “Burana”, ja mainoksen taustamusiikki on Carl Orffin 1935-1936 keskiaikaisiin teksteihin säveltämästä kappaleesta kokoelmasta Carmina Burana. Kokoelman nimi tarkoittaa bauernilaisluostaria, josta käsikirjoitus löydettiin. Siis sama perinteinen nimeäminen kuin minulle rakas “Antologia Palatina”, hieno valikioma antiikin latinan pieniä runoja, ja nimi tarkoittaa “Pfaltzin valikoima” (Palatinate on yhtä kuin Pfaltz).

Surullista. Muuan oppinut saksalanen ystäväni ei muuten tiennyt, mitä perua on monien jallkapallojoukkueiden nimessä Saksassa esiintyvä “Borussia”. - Preussi latinaksi.

 


23. heinäkuuta 2023

Näkymätön lapsi



 

Tämä novelli, johon on vaikea olla ihastumatta, vastaa kysymykseen. Miksi niin mahtava kirjailija kuin Tove Jansson kirjoitti lastenkirjoja?

Vastaus: ne ovat kaikkein vaikeimpia. Ne vaativat kaikkein suurinta taitoa. Niissä on osattava ilmaista niin vähällä niin paljon. Niiden vaikutus on niin syvä.

Lapsille kelpaa vain kaikkein paras, eikä lasten kanssa pidä leikkiä!

Etevänä taitelijana Tove otti hallintaansa myös grafiikan. Tarkemmin katsoen muumi-kirjojen kuvitukset muodostavat tekstin kanssa kokonaisuuksia, ja piirtäjänä hän hallitsi herkän ja jyrkän viivan. Kun nyt katsoo television muumeja, jotka ovat oikein hyviä, eivät ne vedä kuitenkaan vertoja.

Olisiko syy jotenkin sama kuin Aku Ankassa, joka on hyvin sarjakuvaksi piirrettynä niin paljon hauskempi kuin filminä?

Selvää totuutta ei tiedä kai kukaan - mutta kuva usein jotenkin rajoittaa katsojaa, kun taas kirjoitus avartaa lukijan mielen tekemällä mielikuvitukselle tilan tulla. Kirjallisuus toimii niin. Meillä on mielikuvituksessamme esimerkiksi Villi Länsi intiaaneineen ja reikärautoineen. Jos me joskus teemme sen virheen, että kaivelemme esiin tosiasioita, näemme nopeasti, ettei sellaista Villiä Länttä ole koskaan ollut olemassa.

Ehkä Muumilaaksoa ei liioin ole. Ainakaan sitä ei esiinny kartoilla.

Satu on vanhempi asia kuin kirjoitus. Musiikki on kymmeniä tuhansia vuosia vanha; tutkijat ovat löytäneet huiluja, jotka ovat peräisin melkein aikojen alusta. Satu on jotain, mitä puhutaan yön tulilla. Yössä on jotain taianomaista. Juuri silloin kerrotaan esimerkiksi peikoista, jollaisia ei kai oikeasti ole olemassa. Yöllä kukaties liikkuu myös Mörkö, jota kaikki pelkäävät, vaikka muumeille käy kyllä ilmi, että on surullista olla mörkö.

Tässä tarinassa tyttö on muuttunut näkymättömäksi, koska hänelle on jatkuvasti oltu ilkeitä. Maailmassa valitettavasti on hyvin paljon näkymättömiä lapsia ja aikuisia. 

Tarina sisältää ainakin kaksi asiaa, jotka kiinnostavat. Se näkymätön lapsi suuttuu, mikä muka on paha asia, vaikkei se olekaan, ja käyttäytyy huonosti, mitä lapsia aina varoitellaan. Onhan se aikamoista, että puree Muumipappaa häntään.

Näkymätön lapsi, jonka nimi on Ninni, tekee tuon tempun laiturilla, koska hän luulee, että nyt pappa aikoo tyrkätä kiltin Muumimamman veteen. Todellisuudessa kysymys ei ole siitä, vaan vitsailusta. Mutta ei lapsen tarvitse ymmärtää kaikenlaisia vitsejä.

Aikoinaan kukaties ajateltiin, että lapsille voi lukea kaikenlaista vähemmän vaativaa, ja siinä sivussa kirjoituksiin työnnettiin kaikenlaisia opetuksia. Tuo perinne saattoi olla aika huono keino edistää lukemisesta nauttimista.

Asia saattaa olla toisin. Meillä Suomessa fantasiakirjallisuus ei tahtonut ottaa tulta. Meillä esimerkiksi tieteiskirjallisuus oli aivan pienen joukon harraste. Vasta elokuva alkoi muuttaa tilannetta. Äkisti arvostetuimmat tekijät alkoivat tuoda nähtäväksi avaruusseikkailuja. Kirjallisuuteen ilmestyi uusi lajityyppi, maaginen realismi. “Sadan vuoden yksinäisyys”, jossa tarinan uskottavuus ei esitä minkäänlaista osaa, nousi hetkessä aikansa menestyneimmäksi ja kirjoittaja Marquez sai Nobelin palkinnon. Intialaistaustainen Rushdie on monesta syystä kirjailijoista puhutuimpia. Näennäisesti satuja sepittävä Tolkien on kaiken ikäisten kulttihahmo.

Voisiko ajatella, että Tove Jansson toi yhdessä ruotsalaisen Astrid Lindgrenin kanssa kirjallisuuteemme tuon maagisen realismin?

Kukapa tähän vastannee? Jokainen lukija voi havaita, että samalla kun “Näkymätön lapsi” koskettaa myös näkyvien lasten tunteita, sen suuri syvällisyys ei jää huomaamatta paatuneeltakaan lukijalta.

 

= = =

1948 Nakajima Asashi, Mestari

 

Jousella ampujan kirjoittajasta ei ole meillä päin paljon tietoa. Kirjoittaja oli japanilainen ja kuoli vuonna 1941. Teksti löytyy suomeksi kirjasta “Shosetsu - japanilaisia kertojia”. Se näyttäisi olevan erinomainen kooste ja kehitelmä kiinalaisista tarinoista ja muistuttaa tässä kokoelmassamme kaukaisen idän kirjallisuudesta. Japanissa tämä tarina lienee suosittu ja tunnettu. 

 

Teksti on peräisin Tuomas Anhavalta, joka oli unohtanut, mistä hän oli saanut lehden, johon se oli painettu englanniksi. Suomentaja teki työnsä ihastuneena ja Mestarin tarina päätyi Parnasso-lehteen ja siitä kirjaan. 

 

Euroopasta ei tule äkkiä mieleen tekstiä, joka näyttää ihmesadulta - maailman kaikkien aikojen paras jousimies - mutta osoittautuu luettuna huimaavan syväksi taideteokseksi. 

 

Ei ole sattuma, että tänäkin päivänä maailmankirjallisuuden upeimpiin kuuluviksi luetuista runoilijoista moni on 800-luvun kiinalainen, kuten Li Po (nykyisin mielellään Li Bao). Heillä oli kyky puristaa maailma neljään lyhyeen riviin. Pelkistäminen on suuren taiteen keinoja.

 

Toinen keino, josta on tässä malleja, on päättäväinen välinpitämättömyys tosiasioista ja mahdollisesta. Erään maininnat mukaan kirjoittaja Nakajima tunnetaan myös toisesta novellista, jota ei näyttäisi olevan tällä hetkellä saatavissa millään euroopan kielellä - mutta se voi olla luvassa manga-sarjakuvana. Siinä kertoja pelästyy tiikeriä, joka kuitenkin on todellisuudessa vain hänen vanha ystävänsä, joka epäonnistuttuaan valtion virkaan pyrkiessään yritti kirjoittaa runoja. Kun sekään ei onnistunut, hän tuli hulluksi ja kulkee siis tiikerinä.

 

Kyllä sellaista voi sattua.


(The Oxford Book of Japanese Short Stories, 1997)


Oheislukemiston lähdeluettelo 

1719 Daniel Defoe, Robinson Crusoe 

1813 Jane Austen, Ylpeys ja ennakkoluulo 

1846 Edgar Allan Poe,  Amontillado-tynnyri 

1847 Charlotte Brontë, Kotiopettajattaren romaani 

1859 Z. Topelius, Linnaisten kartanon vihreä kamari 

1883 R.L. Stevenson, Aarresaari  

1894 Anton Tšehov, Naisten kuningaskunta 

1909 John Finnemore, Robin Hood  

1912 Edgar Rice Burroughs, Apinoiden Tarzan 

1926 G.K. Chesterton, Sininen risti  

1945 Mika Waltari, Sinuhe egyptiläinen 

1942 Agatha Christie, Ruumis kirjastossa 

1948 Nakashi Ashima, Mestari 

1951 Georges Simenon, Maigret ja gangsterit 

1962 Tove Jansson, Näkymätön lapsi

1982 Roald Dahl, Iso kiltti jätti 

1991 Ingmar Bergman, Hyvä tahto

= = =

Luulen keksineeni vahingossa uuden kirjallisuuden lajin. Painettu kirja (kuvassa) ilmestyi perjantaina.

Älkää tekään lukeko romaaneja tai romaaneja. Pätkä romaania voi olla parempi valinta, ja sen lukee seisaaltaan tai kengännauhoja sitoessaan, jos siis omistaa kengännauhat.

Minä voi valita ja kaivaa esiin kirjat. Juuri sitä olen tehnyt aikojen alusta, usein onnella.

Lukiolaisia ajatellen toimitettu seuraava nide on työn alla. Sen ensimmäinen jakso on Rudolf Hössin omaelämäkerrasta “Auschwitzin komendantti”. Hän oli se komendantti. Tunnontarkka mies. Ja toinen Primo Levin “Tällainenko on ihminen?”. Pian seuraa Jukka Kemppinen “Aku Ankan viides sormi” ja Lin Yutang “Maallinen onni”. Je Egon Friedellin “Uuden ajan kulttuurihistoria III“ (1931) (!)“Venäjällä ja Amerikassa on vallalla sama tekniikan palvonta ja ideologian halveksuminen… Että reunavaltiot Suomi, Viro, Latvia, Liettua, Puola eivät joutuisi Venäjän kanssa samanlaisen kohtalon alaisiksi kuin aikoinaan Lothringenin, Burgundinn, Franche Comtén puskurivaltiot Ranskan taholta, on hyvin epätodennäköistä.”