Bic (kuva Wikipediasta) valmistaa reteästi huokeita kyniä ja sytyttimiä. Firman toisen omistajan nimi oli Bich, joka on ranskaa, mutta viisaasti amerikkalaisten ikävät mielleyhtymät niistettiin.
Sama syy kuin Kone Oy:llä, joka on ranskaa puhuvissa maissa Koné Oy.
Ellette tiedä, älkää katsoko Googlella, koska seurauksena voi olla virta mielenkiintoisia sähköpostiviestejä. Samoin ääntyvä sana kirjoitetaan ranskassa C:llä, ja loppu-e ei äänny ilman aksenttia...
Kiskalla oli myynnissä huokea kannellinen Zippo. Sen sisällä on pieni Bic. Eläköön tuotejäljittely! Tuote ei siis ollut Zippo.
Tuo vasen kuva kelpaisi Félix Fénéonin kirjan kanteen.
Ei se mitään. Ei häntä juuri kukaan muista Ranskassakaan. Minulle hän hahmottuu Jean Paulhanin opastajana, Giden kouluttajana, Proustin julkaisijana ja Apollinairen ja Jarryn kaverina. Puhumattakaan kaikista taidemaalareista. Kun hän toimitti kirjallisuuslehteä, näytelmiä arvosteli Maeterlinck, politiikasta kirjoitti Léon Blum ja musiikkiarvostelut hoiti Claude Debussy
Hän oli hyvin erikoinen mies, tämä Fénéon. Tiukkana kirjallisuusmiehenä hän oli itse kirjojen julkaisemista vastaan. Niinpä hänellä ei ole juurikaan tuotantoa.
Englanniksikin on kumminkin käännetty hänen palstanpää-tekstejään (Novels in Three Lines). Hän kirjoitti niitä 1900-luvun alussa sanomalehteen.
"Nancystä oleva astianpesijä Vital Frérotte palasi hiljan Lourdesista ihmeellisellä tavalla tuberkuloosistaan parantuneena. Hän kuoli erehdyksessä sunnuntaina."
- - -
"Levalloisissa kuoli kesken pétanque-pelin herra Levallois. Pallo kieri kauemmin kuin heittäjä."
- - -
"'Kuolen kuin Jeanne d'Arc!' huusi Terborgh huonekaluista rakentamaltaan roviolta. Saint-Ouenin palokunta tukahdutti hänen kunnianhimonsa."
- - -
"Herra Sirvent, kahvilanomistaja Gardin Caissarguesista avasi yöllä ikkunan katsoakseen, kuka koputti oveen; kiväärin laukaus lopetti hänen kasvonsa."
- - -
"Sain-Etiennestä oleva kelloseppä, muuan Jallat, arvioi 19-vuotiaan tyttärensä käytökseltään löyhäksi ja tappoi hänet. Hänellä on kuitenkin vielä 11 lasta."
"Rouva Coudrec yritti yrittämistään asunnossan Saint-Ouenissa hirttäytyä ikkunahakaan. Epätoivoissaan epäonnistumisista hän katosi juosten johonkin vainioille."
- - -
"Hirttäytyneitä neiti Fournier, herra Vouin, herra Septeuil: hermoheikkous, syöpä, työttömyys."
Autch. Osui. Useassa kohtaa. Kaivan tapaukset esiin ja alan pakertaa.
VastaaPoista...se heittomerkkikin.
VastaaPoista80-luvun alussa nuo sytkäritehtailijat vakuutusyhtiöineen "kärysivät" kun yritivät ostaa asiakkaitaan hiljaisiksi.
VastaaPoistaTuolloin tuli ilmi, että noin 200 ihmistä kuoli vuosittain sytkärien aiheuttamiin vammoihin ja lähes tuhat vammautui tavalla tai toisella.
Kone on kait tanskassa vaimo. Mullakin on astianpesukone.
Kovia koneita (ilman ceetä) lisää:
VastaaPoistaBakary
Arouna
En minä(kään) tunnistanut miestä, mutta tekstit ovat hienoja. Pakko tutustua - kiitos! (Ei päivää ilman Kemppistä, kyllä Kemppinen tietää... aina jotakin.)
VastaaPoistayhyy
VastaaPoista"Tässä lepää Herra Hubertus, joka kuoli salamaniskuun kesken kauniin kesäpäivän.
VastaaPoistaHän kuoli juuri,kun kaikki näytti kirkastuvan."
Kemppinen siis viittaa ranskan-
VastaaPoistakiel. sanaan "con". Sanan taustasta,
sen käytöstä politiikassa,kirjalli-
suudessa ym. sekä sen käytön eroista
Ranskan eri osissa löytää tietoa
esim. Ranskan wikipediasta.
Ensi viikon ranskantunnin aihe onkin
sitten "cul".
Laitetaan tähän Jarmomille ja muillekin vinkki koti-dialogiksi:
VastaaPoista- "Mä en jaksa tätä jatkuvaa tiskausta"
- "No, imuroi välillä"
Voi olla että tuloksena on kone-läppää.