Jukka Kemppinen, fil. tohtori, kirjailija, s. 1944, eläkkeellä. Johtava tutkija, professori, hovioikeudenneuvos, korkeimman oikeuden esittelijä, asianajaja. Runokokoelmia, tietokirjoja, suomennoksia, tuhansia artikkeleita, radio-ohjelmia. ym. Blogilla on joka päivä ainakin 3000 lukijaa, yli 120 000 kuukaudessa, vuodesta 2005 yli 10 miljoonaa. Palkintoja; Suomen Kulttuurirahaston Eminentia-apuraha 2017 tieteellistä ja taiteellista elämäntyötä koskevaan työskentelyyn.
No VAU!
VastaaPoistaNyt annat kyllä varmaan köniin, mutta tarvoin kinokseen perässäsi näin (jätä julkaisematta - tää on ehkä typerää viilailua)
VastaaPoistaPeto tekee kaiken sen,
mitä vaan ei Ihminen.
Vain yksi repii Pedon mieltä:
eihän tavoita se Kieltä:
loppu onkin mulle vielä hepreaa
toinen yritys :-)
VastaaPoistaVäkivalloin tekee Peikko
sen, mihin liian heikko
on Ihminen. Vaan puuttuu
puhetaito siltä, vaikka suuttuu:
tuo valloittaja ylpeä
saa ruumiskasoissa kylpeä,
kun tallaa massaa toivotonta,
sen suusta tulvii silkka sonta.
johanna vainikainen-uusitalo
Ihan kun olisit ennenkin kääntänyt.
VastaaPoistaEilen unohtui eräs.
Allons! the road is before us!
It is safe--I have tried it—my own feet have tried it well—be not
detain'd!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the
shelf unopen'd!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the
court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
Walt Whitman
... ei tainnut tulla nelipolvitrokee vaan -trikoo:
VastaaPoista"pedolla on temput kyllä,
mihin ihminen ei yllä.
vaan harmi repii mieltä:
eihän tavoita se Kieltä:
murhaa kaunista se työnään
päästää suustansa vain ryönää."
Ad Anonyymmi:
VastaaPoistaHyväntahtoinen vitsi: alkuperäinen on jambinen, ei trokeinen.
olen eri vaiheissa kokeillut nimenomaan trokeen väljentämistä daktyyliin, koska kielessämme trokee jyskyttää niin pahasti, isku iskun päälle. Malli on Saarijärven Paavo.
Jambit tuskat tuntee jokainen lauluja suomentanut, varsinkin ranskasta. Muista oman Kuolleet lehdet -versioni. Kaameaa. Paino aina viimeisellä tavulla ja sanat kuten Prevertillä usein näennäisen mitäänsanomattomia.
Kiitos
VastaaPoistaNäistä harjoituksista huomasin, että kääntäminen vasta onkin taitolaji. Eikä välttämättä koskaan tule valmista.
Rimmaus on ongelmista pienimpiä, mutta senkin pitänee onnistua - vähemmän koomisella tavalla.
Miten tuoda Suomen kieleen se kaikki, mihin alkukielinen runoilija viittaa.
Täkäläisen päreen valosta puuttuu osa spektriä, kaikkea ei nää vaikka tikulla osoittais.
Trokeesta.
VastaaPoistaTuttu pariskunta istuu aamiaisella hotellissa New Yorkissa ja keskustelee Suomen tulevista vaaleista, Suomeksi.
Toinen suomalainen järjestömies ja hänen rakastettunsa, luonnontieteiden ammattilainen.
Naapuripöydässä istuu vanhempi rouva, joka aikansa kuunneltuaan tulee kysymään...
"-Puhutteko englantia?
-Kyllä?
-Mitä kieltä te puhuitte äsken?
-Suomea?
-Mielenkiintoista. Saanko arvata ammattinne?
- Toki
- Te olette näyttelijöitä!
- Ei toki.
- Mutta eikö tuo teidän keskustelunne ollut näytelmä tekstiä?
- Ei. Puhuimme Suomen sisäpolitiikasta.
- Se kuulosti niin runoudelta. Ajattelin että se voisi olla vieraalla kielellä Shakepearen kuningasdraamoja..."
Pykälät väännetään näköjään tertsiinissä. Kolme momenttia, joissa kussakin kolme virkettä. Veikeää, jos momentin ensimmäinen ja kolmas virke olis tosiaan loppusoinnullinen seuraavan momentin toisen virkkeen kanssa.
VastaaPoistaKemppinen: "Muistan oman Kuolleet lehdet -versioni. Kaameaa."
VastaaPoistaPostaapa tuo versiosi joskus tänne (vaikka sitten paranneltunakin)! Julkaisithan tässä taannoin Barbarankin.
Itse asiassa kootut Prévert-suomennokset pitäisi julkaista kirjanakin. Niitähän ei ole kai julkaistu kuin ne pari hassua Aale Tynnin "Tulisen järjen aika"-antologiassa eivätkä ne olleet kovin kummoisia (ainakaan niitä ei voi laulaa).
Spektristä
VastaaPoistajuu, "meet rantaan veen"
on erilainen Laatokalla, Viinijärvellä tai vaikka Orkneyn saarella. Vivahteillahan viitataan menneisyyteen ja moni ulkokulttuurikko jää pimentoon. Tietty peruskamaa teille taiteeseen vihkiytyneille.
Viikon palindromin varassa elävälle sinänsä mukava löytö.
Minä en näistä tahtilajeista tiedä, kun en ole rumpali, mutta saksofonilla - jota en myöskään soita - se menisi tapaillen näin:
VastaaPoistaPeto tekee mitä osaavat vain Pedot,
ei Ihmiselle sovi ne teot,
vaan palkinnoista yksi kaivoon menee
Ei Pedon mestaruuteen kuulu Puheskene:
se selvät jutut dissaa,
vaikka murheet murhat hiffaa,
nuo jutut keekoilee se kädet lantiolla
mutta suusta vyöryy ryönää lapiolla