3. lokakuuta 2015

Wang Wei (699 – 761)


 

Hyvästit

 

Laskeudun ratsailta tarjoamaan sinulle juotavaa,

Kysyn:” Mille maille lähdet nyt?”

Vastaat:” Kaikki hankkeeni olivat harhaa.

Palaan Etelän vuoren rinteiden rauhaan.”

Pidä kiirettä, lähde jo. En kysy enää

valkeiden pilvien hivellessä taivaan selkää.

 

 

Pei Dille joelta

 

Kylmillä vuorilla tummuu sini,

syksyinen vesi virtaa yöstä yöhön.

Keppiini nojaten kuuntelen veräjällä

myöhään tuulessa kaskaiden ääntä.

Aurinko viipyy vielä valkaman kohdalla;

kylästä tupruttaa yksinäinen savu.

Ennen Jie Yu makasi maassa sikahumalassa.

Tao Yuanming karjui laulujaan kuin mieletön.

11 kommenttia:

  1. Bao Zhao (407 - 466)

    Muunnelmia kuluttavalta tieltä

    Etkö näe miten joentörmän nurmi,
    joka talven tullen lakastuu ja kuolee, keväällä tulvehtii tielle?
    Etkö näe miten aurinko muurien yläpuolella
    haihtuu iltahämärän tyhjyyteen,
    mutta aamunkoitteessa herää henkiin?
    Kuinka saavuttaisimme saman?
    Kuolleina olemme ikuisesti kuolleita.
    Elämän ylenpalttinen katkeruus on ilosta saita
    ja vain nuoria täyttää ylenpalttinen kiihko.
    Joten tavataan milloin vain voimme
    ja pidetään viini ja rahat sängyn vieressä
    Ketä kiinnostaa silkkiin ja bambuun kirjailtu arvo ja kunnia? Elämä
    kuolema, suosio, tuntemattomuus – jätä ne taivaaseen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Anonyymi kuullostaa kovin tutulta.
      Jos, niinkuin ajattelen, voisimme saada muitakin.

      Poista
  2. Hyvä käännös. Hyvä ote. Näe vaivaa ja etsi uusimmat käännökset. Valitettavasti se kehumani ranskalainen on paras, mutta amerikkalaisilla on monta hyvää. Ja kuten olet tehnyt, esikuvakäännöksistä on sitten irtauduttava. - Bambulle kirjailtu (ennen paeri kirjoitettiin bambuliuskoille.)

    VastaaPoista
  3. "Alla sateenvarjon" asteltiin tänä aamuna Muistojen bulevardilla. Laulun tulkitsi Arja Saijonmaa ja laulun oli suomentanut nuorimies Jukka Kemppinen.

    Kuulolla Kunnaksen Ilkka

    VastaaPoista
  4. Luisuu kohti kustannustoimintaa, käännöskirjallisuuspuolelle. Ystäväni, joskin työtoverini Rauno Velling oli pitkään WSOY:n sen alan johtaja, ja osaaja. Muistan yhden hänen mielilausahduksensa: "Kun kuulen sanat valantehnyt kielenkääntäjä, poistan pistoolistani varmistimen." Ja nauroi päälle hereästi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyse on ammattien väärinymmärryksestä: valantehnyt kielenkääntäjä on "juristi", runon kääntäjä on runoilija itsekin. Kääntämisen tarkoitus on eri.

      Poista
  5. Wú wéi sanon minä.

    VastaaPoista
  6. "Kaikki hankkeeni..."
    Lohdullista tavata kohtalotoveri. Itselleni kävi niin, että totesin kaikkien hankkeideni olevan harhaa puolivuotta ennen 60-vuotis synttäreitäni pari vuotta sitten tuosta vaan yhtäkkisenä oivalluksena ja nyt elämäni tuntuu turhalta rimpuilullta. Kyllä harhan vallassa eläminen oli sanoisinko hauskempaa ja palkitsevampaa kuin tämä nykyinen kaiken kokeminen turhaksi puuhasteluksi ... mutta sitähän tämä ihmisenä oleminen on, turhaa mutta siedettävää...
    (Blogivaeltaja)

    VastaaPoista
  7. Näissä runoissa on jotakin. Vaikka en runoudesta kovin paljoa ymmärrä, ne puhuttelevat. Johtuu ehkä iästä.

    Kuvittelisin että runon suomentaminen on lähes verrattavissa uuden kirjoittamiseen. Voi olla vaikeampaakin, kun pitää kuitenkin välittää jonkun toisen ajatuksia ja tuntemuksia.

    VastaaPoista
  8. Olipas mukava lukea hieno ja koskettava runo. Aika rientää ja syksyinen vesi virtaa yöstä yöhön.
    Väläyksiä hetkistä, jotka ovat pian muistoja ja historiaa. Niin kuin me itsekin.

    Teki hyvää sielulle ja ruumiille. Niin kuin tuoppi täyteläistä ja kylmää sahtia saunan jälkeen.

    VastaaPoista
  9. Tämä olisi pitänyt lukea ennen poikkeamista HAM:oon, jossa on kiinalaisen Suomenkin hallintoa ja kirkkoa kritisoivan kiinalaistaiteilija Ai Weiwein mainio näyttely.
    Kiitos edes jälkikäteen ajatusten herättämisestä, Kemppinen!

    VastaaPoista