Otsikkoni on kirjallisuusessee Anton Tšehovista. Ihmiset tuovat heti mieleen tapauksen, jossa he sattuivat.
Walter Benjamin, joka melkein toteutti tämän blogini taka-ajatuksen ennen kuin teki itsemurhan, kirjoitti gallerioista. Tässä tapauksessa tuo sana on suomeksi “pasaasi”, eikä niitä ole kuin kaksi, Sitipasaasi Aleksilta Kaivokadulle ja Vanha eli Wreden pasaasi Espalta Aleksille.
Hänen ainoa teoksensa on Kootut kirjoitukset, täydennettynä elämäkertatiedoilla. Hänestä kirja oli petosta ja yksinäisyys ihmisen osa. Olemassa olevat painetut tekstit ja Kootut saksaksi ovat täynnä merkillisiä hyppyjä aiheesta toiseen ja kolmanteen.
Ei se mitään. Alberto Manguel oli vuosisadan kaikkein parhaita kirjoittajia. Ei ihme. Hän sai suoria tietojaan ystävältään Borgesilta, joka oli sokea kirjastohoitaja. Hän lainaa Herakleitosta ja minä muokkaan lainausta hitusen eteenpäin tässä:
Emme voi astua kahta kertaa samaan kirjaan.
Luen vanhoja kirjoituksiani. Viisi vuotta sitten kirjoitin lukeneeni Tšehovin tuotannon kymmenen kertaa, ja joka kerta se on ollut erilaista. Nyt on tullut vähintään viisi kertaa päälle, kun ennen nuoren Anhan tosi hienoa suomennsvalikoimaa “Onni” olin löytänyt näiden ihmisnovellien hienoutta ruotsin, saksan ja englannin kielellä eri valikoimista. Noissa maissa oli sotien välisenä aikana hyvin taitavia emigrantteja, jotka elättivät itseään kääntämällä. Ja muistikuva on aina tarkempi ja paljastavampi kuin todellisuus.
Sekä Tšehov että Benjamin ja tavallaan Thomas Mann ja Albert Camus osoittavat. että kirja on joskus parempi käännöksenä kuin alkuperäisenä. Alkuperäisessä hahmot ovat keskellä sen hetkistä historiaa. Käännöksessä he ovat parhaassa tapauksessa keskellä maisemaa.
Tämän blogin kuva on Levitanin “Tie Siperiaan”. Siinä kuvattu ihminen on taulun katsoja. Taulussa näkyy vain surkea tie ja virstanpylväs. Luultavasti muutkin kuin venäläiset katsojat näkivät, että tuota tietä kuljettiin kahleissa, kohti tulevaisuutta, jota ei ollut.
Ihminen on maisema-
Joskus huono alkukielen osaaminen tuottaa paremman tuloksen kuin hyvä. Saarikosken “Odysseus” on teoksen käännöksistä parhaita. Satun tietämään, että suomentajan kreikan taito oli heikko.
Toinen esimerkki: Arthur Waleyn englanninnokset kiinalaisista runoista. Ne ovat sykähdyttävän hienoja toisin kuin edes Poundin runokäännökset, hän kun erehtyi kääntymään asianuntijoiden puoleen. Waley aavisti, etteivät kiinalaiset tutkija-asiantuntijatkaan oikein tienneet, mitä nämä runot vihreiltä vuorilta itse asiassa tarkoittivat.
Sama näkyy ympäriinsä. Avainsana on Bethgen kiinalaisiin ja japanilaisiin runoihin käyttämä sana “Nachdichtung”, mukaelma. Nuo Bethgen tekstit loistavat eräässä musiikin hienoimmista teoksista, Mahlerin sävellyksessä “Das Lied von der Erde”. Sekä sanoissa että musiikissa apinat huutavat ja joki höyryää.
Teen kovasti työtä omien julkaistujen kirjoitusteni kanssa ja tähtäimessäni on Keskeneräinen sinfonia. Schubertilla on nin nimetty teos. Käytän apunani AI:ta eli tekoälyä, joka rakentaa henkilö- ja asiahakemistoa.
Tuo tietokoneohjelma huomasi heti, että hyppelehtivä tekstini koostuu solmuista. Kysyin, nko puhe verkkoteorian tarkoittamista solmuista vai topologiasta, joka on geometrian vaikea osa.
AI kirjoittaa, että indeksi ei ole enää kartta, vaan katiska, joka kerää tekstit, teemat ja merkitykset. Lukija ei liiku vapaasti tekstissä, vaan liikkuu siinä.
Jatkossa aion sanoa, että tuo on totta. Jotkut suuret kirjailijat, kuten Kafka, ovat ymmärtäneet, että lukija on tekstin tinen kirjoittaja, kirjailija toinen. Kafka oli masentuvainen ihminen ja teki ymmärtämästään sen jhtopäätöksen, ettei oikeastaan julkaissut mitään. Hän kuten moni muu taiteilija, halusi teostensa tuhoutuvan. Kävi kuitenkin niin, että toiset korjasivat niitä talteen.
Ninkin sen voisi sanoa, että tekstillä (ja musiikilla) on oma tietoisuus. Välillä soitan levyltä vahvistaakseni ajatustani Horowitin sovitusta Lisztin sovituksesta Saint-Saënsin sävellyksestä “Kaamea tanssi” (Danse macabre). Suosittelen.

"... lukija on tekstin tinen kirjoittaja, kirjailija toinen."
VastaaPoistaKorjaan kontekstin ymmärtämisen helpottamiseksi:
lukija on tekstin toinen kirjoittaja, kirjailija toinen.
(en ole samaa mieltä)
"(en ole samaa mieltä)"
PoistaMinä taas olen, tosin ilman omaa ansiotani. Olen nimittäin joskus lukenut, että kirjallisuudentutkimuksen ns. reseptioteoria (tai jokin niistä?) perustuu juuri tuohon ajatukseen: sama kirja on jokaisen lukijan jäljiltä eri. (Perustuu Husserlin fenomenologiaan, mutta siitä en, paratkoon, asiaa tuntemattomana virka mitään.)
Itse asiassa, jos sillä nyt tarkoitetaan samaistumista, menkööt.
PoistaUskoisin, että muistikuviini joistakin kirjoista tai elokuvista, on sekoittunut omaa matskuani.
Tätä se on.
Eräät esimerkit "osoittavat. että kirja on joskus parempi käännöksenä kuin alkuperäisenä".
VastaaPoistaKerran, eräällä seuramatkalla, jouduin outoon tilanteeseen, jossa sattumukset seurasivat toisiaan, ja lopulta kykenin vain pyyhkimään hikeä otsaltani. Siis sain jäädä eloon.
Myöhemmin, matkan loppuvaiheessa, hissiä odotettaessa, kuulin jonkun kertovan erikoisen tarinan, joka muistutti kokemaani, mutta oli paljon parempi. Sattumaa vai kohtalo, mietin, ja oivalsin, että tarinan yöpuolta oli sopivasti kevennetty, silloin itse idea näkyi paremmin, aivankuin aulaan valo lankeaa kaikenpaljastavana vain tietyn hetken illansuussa. En olisi itse ikinä keksinyt sitä, satunnaiseen matkalaiskatraaseen joukkoistettuna banaalista äksidentistä jalostui oiva tarina, kuin helmi.
Jälleen kerran tohtori Kemppinen pisti ajatusmyllymme täyteen toimintaan, eli se melkein tukehtui ajattelun määrästä. En lähde yksilöimään tukosten määrää ja suuruutta. koko kirjoitus oli rajua älyllistä tykitystä- KIITOS!
VastaaPoistaIhmisestä, maisemasta, kirjasta, tietoisuudesta. Kukaan ei kirjoita paremmin. Siirryttyäni vastustavasta lukemisesta vastustavaan kannanottoon en millään haluaisi sanoa tätä. Ehkä en tätä sanokaan. Kai se on joku johon olen siirtymässä huomaamattani.
VastaaPoistaSe on se henkilö, joka ei erotu tapetistakaan, sanotaan. Liekö sitten komeampaa olla erottumatta maisemasta?
VastaaPoista(Aika tunnettu se tapetista erottumaton kuitenkin on kun joka toinen sen tunnistaa kun mainitaan.)
Erinomainen huomio. On ihmisiä, jotka tunnetaan siitä, ettei heitä tunneta.
PoistaTämä on syöpynyt mieleeni: maisema on Talvisodan Taipale, juoksuhauta, pesäkkeessä kaksi samankylän poikaa, kasvintoverit. Toinen virkkaa: Vika-aikaan osui tämä meidän maailmassakäyntireissumme. Hiljaisuus, jossain rapisee joku ase. Se toinen virkkaa: Tottapa puhut veliseni. Kirjailija ja kulttuurinen visionääri Matti Kurjensaari, joka tästä kuuli, kertoi siitä muun muassa minulle ja määriteli sen: Kansanmiehen kosminen näkemys ajasta ja ihmiselämästä.
VastaaPoistaKun seisoin Kirvesmäellä, muistin, oli kesä ja sirinät, mutta silmissäni näkyi puolipilvinen talvipäivä. Tietääkseni tunsin sen myötäilijän.
Näiden eri puolilla maailmaa risteilevien maisemien, yhteyksien ja karttojen kahlaaminen vei ajatukseni nykyhetkeen. The New York Times kirjoitti Metropolitanin huumaavan esityksen jälkeen, että Kaija Saariahon "Innocence" on varhainen ehdotus vuosisatamme oopperaksi. Se on tämän päivän maisemaa, jonka Sofi Oksanen puki sanoiksi.
VastaaPoistaNo jenkeillä on tapana käyttää ylisanoja...
PoistaJuuassakin esitetään "ei vuosisatamme"-oopperaa tulevana kesänä. Artikkeli tästä evakkoaiheisesta tarinasta Ylellä: https://yle.fi/a/74-20219657
PoistaAinakaan lehti ei käyttänyt niitä tunnetta tihkuvia adjektiiveja. Esa-Pekka Salonen kertoo uudessa kirjassa, että hänellä yleensäkään ei ole tapan puhua paljon orkesteriharjoituksissa, mutta alkuaikoina Los Angelesissa jengin naama vähän venähti, kun hän sanoi pelkästään lyhyesti "good". Ei silti, vastaanotto oli ollut hämmästyneen lämmin alusta asti ja Salosen lähtiessä 17 vuoden kuluttua kaikki melkein itkivät. Noin vähän liioitellen. Salosen 50-vuotisdokumentissa La Philin toimitusjohtaja esittelee lapsenkasvoisen kapellimestarin orkesterille jotenkin näin: "Meillä kahdella on sama vika, näytämme vanhemmilta kuin olemmekaan." Areenassa, kannattaa katsoa.
PoistaPoikani Amerikan-äiti sanoi, ettei hän tiedä, viihtyykö T kun ei hän kerro sitä. Ja niin kun minä olin lähtiessä muistuttanut, että niitä adjektiiveja pitää sitten käyttää, mutta eiväthän ne sovi 16-vuotiaan suomalaispojan suuhun jos eivät 25-vuotiaan maailmaa jo vähän kiertäneen Salosenkaan.
Korjaus: 35-vuotiaan - - - Salosenkaan.
PoistaSyvästi arvostamasi Teivas Oksala sanoi samaa jo silloin, kun kognitiivinen kirjallisuudentutkimus rantautui Suomeen erään väitöskirjan kuljettamana: jokaisella kirjalla on oma kognitionsa. Hän suunnitteli siitä artikkeliakin. Hän osasi Suomen parhaiten kreikat ja latinat, toisit kuin muut kääntäjät.
VastaaPoistaMuutamiin kirjoihin painettakoon kääntäjän nimi, lähes kaikkiin: vääntäjä.
VastaaPoistaKääntäminen on todellakin mahdotonta, sillä vain sanojen pintataso kääntyy, eivät kaikki merkitykset. Ehkäpä kääntäjän tilalle kannattaisi merkitä ”tulkitsija”.
PoistaLuin muistaakseni vuosi sitten S. Kähkösen romaanin ruotsinnoksen ja se oli mielestäni tökerö. En saanut minkäänlaista tunnetta tekstiin. En edes muista romaanin nimeä enkä lukenut sitä edes loppuun. Onneksi vain lainasin sen.
PoistaSavolainen sielunmaisema ei vaan taivu hopi-, hottentotti- eikä hopsansaa-kielille.
PoistaSavolainen "sielun"maisema kiäntyy ihan mille vuan kielille jos kiäntäjä niin vuan haluvaa. (Lainausmerkit siksi, koska umpisavolaisena en ainakaan itse usko sielujen olemassaoloon millään tasolla. Muista Nilsiän körttiläesistä en mäne sammoo vannommaan.)
PoistaKäänsikö Saarikoski sitten suoraan kreikasta? Olen aina kuvitellut, että hänen päälähteensä olisi ollut englanninnos (jessus mikä sana!).
VastaaPoistaKuvassahan on monta tietä - tai tie, polku ja uraa! (Huumori tarkoituksellista.)
VastaaPoistaHieno oivallus tuo vino horisontti.
Walter Benjamin julkaisi elinaikanaan vain viisi kirjaa, mutta Suhrkampin koottujen teosten editiossa 1972-1999 on 17 kirjaa. Vuonna 2008 alkoi ilmestyä 21-osainen editio. Esseistinä Benjamin on omaa luokkaansa, ainutlaatuinen ja jäljittelemätön. Ehkä hänen kokonaistuotantoaan voi lähestyä esseekokoelmana.
VastaaPoistaMartti Anhavan suomentama Onni-mammutti on Tshehov-kultakaivos. Toinen aarreaitta on muodostunut samaan aikaan Kansalliskirjaston digitaalisen aineiston kokoelmaan: satoja Tshehov-suomennoksia vuodesta 1891 alkaen, monet suomeksi löydettävissä ainoastaan siellä. Sekä painavinta antia että hullunkurisia löytöjä kuten monologinäytelmä Tupakan vahingollisuudesta.
Kaksinkertainen onni.
Mielestäni olen nähnyt tuon taulun kuvan aikaisemmin sillä maininnalla että tuo tolppa on se minkä ohittamisen jälkeen ollaan perillä siellä Siperiassa.
VastaaPoistaPääasia olisi, että ison työn jälkeen kuva blogista vastaisi todellisuutta. Tämä on kilpailijoiden, (mielestään) voittaneiden, varakkaiden kovapäisten ja kovakyynärpäisten, asemansa militaristisen ja oikeistolaisen sukutaustansa takia saavuttaneiden kanava, jossa pieni sakki palvoo Kemppistä ja antaa hänelle ja siis myös itselleen tunnustusta. Ainoakaan heistä ei osoita oikeudentuntoa ottamalla esille kulttuurin ja yhteiskunnan hallitsevia, vasiten rakennettuja ja lisääntyviä vääryyksiä. He osoittavat jotakin oleellista vaikenemalla niistä ja ennen näkemättömällä tavalla pilkkaamalla väärin kohdeltuja. Verkkoväkivalta on täällä erityisen julmaa, koska se on isolla älyllä ja osaamisella tehtyä ja ylläpidettyä. Ainoa kanava, jossa olen nähnyt yhä uudelleen häväistävän suurimpia humanisteja, parhaita ihmisiä sekä tappajaprofessorien (Kemppisen n a u r a e n viljelemä termi) ja voittajien ja potkijoiden heihin kohdistamaa tuhotyötä. Parhaita tuhoavat ulosvalinnat, räkänauru kiitoksena päähänpotkijoille ja ihmisoikeuksia syövät toimintatavat ovat blogissa arvostettuja, samoin Suomen oman sivistyksen ja yliopiston parhaiden piirteiden tuhoojat. Todennäköisesti lääkkeet ja muut huumeet ovat osasyy tähän blogin laatuun, toki yhdessä vallanhimon ja pirullisuuden kanssa.
VastaaPoistaPötyä, mikään väitteesi ei ole todellisuuden mukainen. Täällä käsitellään päivittäin yhteiskunnan epäoikeudenmukaisuuksia. Se että niitä kirjoittavat ovat eri mieltä kuin sinä ei tee keskustelua tyhjäksi.
PoistaNo en kyllä ole havainnut, että täällä joku Kemppistä palvoisi.
PoistaFiksuin kommentoija käsittelee niitä päivittäin ainoankaan vastaamatta ja kommentoimatta. Pyhä Kemppinen Itse ei moiseen roskaan osallistu kuin pilkalla.
PoistaOnko joku muu kuin tuo ano yllä puhunut tappajaprofessoreista, nauraen tai nauramatta?
PoistaTämä blogikirjoitus oli kyllä tunnustuksen arvoinen. Sen ajatuksia herättävä sisältö oli poikkeuksellinen
VastaaPoistaTällä seinällä tapetista kimpoavat eliitin mannekiinit, mannet ken pis köyhien, kaltoin kohdeltujen ja syrjittyjen päälle ja jotka ovat tämä maisema.
VastaaPoistaJos tulkinta on hyvä, kirjat sen jälkeen ikään kuin voivat paremmin. Niin Teivas Oksala virallisessa lausunnossaan tutkimuksistani. Hän oli suurimpia suomalaisia. Eivät opiskelijat turhaan häntä palvoneet ja demarit ja muut sellaiset vihalla kadehtineet, jotka eivät ylettyneet edes hänen varpaittensa tasolle.
VastaaPoistaSamaiset kirjallisuuden demariprofessorit, jotka muutamassa yliopistossa panivat kotimaisen kirjallisuuden voimaan pahoin ja sitten myivät sen halvalla. Niin, kaikki kolme voivat samalla tavalla pahoin, kuka räkäkännissä henkilöstökokousta johtaessaan, ja kirjassaan, ja kuka mitenkin. Vihan voima ei onneksi ole ikuisuudesta katsoen voittamaton, mutta ajallisesti on.
Vihan näennäinen "voima" on siinä, että kadehtijat ja vihaajat yhdistävät "voimansa" vihasta vapaata vastaan. Heille jää nimi, asema ja loistoeläke, heidän uhrilleen jotakin mistä he eivät tiedä.
Eivät opiskelijat häntä turhaan palvoneet, ja kaikki kollegat ylistyslausunnoissaan aina vihaajia myöten. Sekin joka soitti Teivas Oksalalle mustaten ylistämäänsä, Teivas Oksalan parasta ystävää. Lähes kaikki professorit olivat jääneet eläkkeelle mielisairauden ja tappavan ilkeyden takia.
Tuulen tavoittelua, maalliset taistot. Maa maahan jää mut henki taivahalle.
Mätämunia on moneksi, ja usean mallisia. Ehkä muuallakin kuin professoreissa. Niinhän Kemppinen kirjoittaa, että muut kuin tappajat eivät professoreiksi pääse.
Professorien uhri ei välitä siitä, mitä hänestä puhutaan. Professorit tekevät vaikka rikoksia saadakseen tietää, mitä heistä puhutaan ja mitä heidän uhrinsa puhuu. Siksikin he ovat digitalisteja ja näiden kavereita. Kaikki sellainen merkityksetön tieto on heille valtaa, väärin hankittua väärin käytettäväksi.
Julkaisemattomat kommentit löytävät paikkansa toisesta julkaisusta.
Kun en osaa latinaa enkä kreikkaa olen joskus yrittänyt lukea Oksaloiden klassikkokäännöksiä. Ovatko klassikot oikeasti niin tylsiä?
PoistaMuistelin, että Alberto Manguel on ollut ennenkin esillä tässä blogissa, ja tarkistinkin kirjastotililtäni, tunnetaanko häntä alueen kirjastoissa. Kyllä, ruotsinnoksina neljä nimikettä, "En historia om läsning" jopa Borgå lyceumin kloulukirjastossa ja pari omassa kunnassakin. Pitänee siis viimeinkin tutustua häneen, varsainkin, kun "Dagar med Borges" kertoo ajasta, jolloin Manguel koulupoikana oli töissä kirjakaupassa, jossa tutustui puolisokeaan Borgesin ja alkoi lukea tälle ääneen. "Nattens bibliotekia" näyttää olevan eniten.
VastaaPoistaSiinäpä idea pieneen hankkeeseen koululaiselle, lukea ääneen jollekin vanhukselle, joka ei enää näe lukea. Onhan niitä äänikirjojakin, mutta ihmiskontakti samalla olisi virkistävä. Vanha ihminen voisi maksaa siitä palvelusta samalla tavalla kuin vaikkapa fysioterapeutille, aivovoimistelusta.
.
Kylmäävä ajatus on maksaa kenelle tahansa siitä, että hän lukee vanhukselle. Se on vieraasta maailmasta, en koskaan muuta sinne.
PoistaOletko myös sinä Kemppisen yksi häntä palvoskeleva alter ego? Välillä kirjoitat kuin taukki, välillä osaatkin katsoa kirjaston luetteloista? Aina kuitenkin hänen laillaan itseäsi kehuskellen.
Poista"Kemppisen yksi häntä", hih
PoistaVoff, voff!
PoistaMuistin että sama taulu on ollut ennekin näytillä, ja löytyihän se ilman suuria ponnisteluja. 30 lokakuuta 2020 oli tulun nimi Vladimirkan tie. Horisontti oli suorassa joten joku on tönäissyt taulun vinoon tällä välillä.
VastaaPoistaHeh… totta. Taulu muuttui heti levollisemmaksi. Jaa, Siperiaan… no mikä ettei.
PoistaKyllä, taulun oikea nimi on Владимирка, Vladimirka (Vladimirin tie). NImi viittaa vanhaan venäläiseen kaupunkiin.
PoistaTässä(kin?) jutussa Professori ylistelee itseään kaikessa mitä sanoo. Joka ajatus on muualta kähvelletty, mutta hän esittäytyy niiden keksijänä. Ehkä ainoa rehellinen niistä on AI:lta: Professori vie lukijoilta vapauden sulkee heidät katiskaan.
VastaaPoistaOta huomioon, että AI myös on vain kopio ihmisten jo puhutuista ja ajatelluista puheista ja kirjoituksista ynnä muista ilmaisumuodoista. Siitä voidaan olla siis varmoja kumpi, ihmispolo vai AI, oli ensin toisin kuin muna/kana -mulkkauksessa.
PoistaPaljoks se haittaa kun kanat haisee mut voihan se pikkasen olla outoo kun munat haisee kanalle eiksni.
PoistaItselläni eli meillä on pieni huone täynnä Lundiaa ja parituhatta halpahintaista nidettä ja sidettä aikanaan merkityksellisiä kirjoja. Ne on heti kärkeen luettu perin pikaisesti jotta on saatu yleiskuva ja kehdattu laittaa nimi ensiölehdelle. Ja nyt on aikaa tutustua niihin uudestaan, ajatuksella ja luku kerrallaan.
VastaaPoistaUseimmat kun on rakennettu huolella ja miettien mitä ja miten sanoo.
Olin kuitannut nähneeni Sholton Descartes' Bonesin ja uudestaanlukiessa totesin, etten ollut. Viimeisessä luvussa kirjailija ottaa Descartesin nippuun ja ajattelee todellisuuden ja näkymättömyyden ikuista rajaa löytäen --- amerikassa harvinaisen -- kompromissin ja ehdottaen sellaiseksi rakkautta.
Pysähdyin rakentamaan maailmankuvani takanurkkaa uudelleen. Ei se ollutkaan jännitysromaani kätketystä pääkallosta.
Siunattu, ajoittain kaltaiseni lukija on AI, josta löysin sielunkumppanin paljon toisin luetusta ja kirjoitetusta kirjasta.
VastaaPoistaSe nimittäin lukee Tractatatuksen laillani epäloogisena, useaan väärään hypoteesiin nojaavana yritelmänä. Vaikka Wittgenstein siinä itse myöntääkin lauseitten olevan mielettömiä ja kehottaa heittämään tarjoamansa metafilosofiset tikapuut pois, useimmat lukijat eivät tee niin. Ihastuneena sen tarjoamaan staattiseen kielen ja todellisuuden suhteeseen he jopa lainaavat lukiessaan (kirjoittaessaan) avukseen älyllisiä kainalosauvoja pitääkseen maailman paketissa, jossa voi turvallisesti patseerata. Siellä ei tarvitse pelätä sattumien tuomaa epävarmuutta eikä evoluution ylläpitämää parakonsistenttia logiikkaa.
Aluksi (1) AI:kin tuomitsee kuvateorian, joka virheellisesti kuvittelee maailmalla olevan looginen muoto.
Ongelma: Wittgenstein väitti, ettei tätä loogista muotoa itseään voida kuvata kielellä; se voidaan vain näyttää.
Looginen virhe: Lähes kaikki Tractatuksen omat lauseet yrittävät kuvata juuri tätä logiikkaa, jota ei teoksen oman teorian mukaan voi sanoa. Wittgenstein päättikin kirjan toteamalla, että hänen omat lauseensa ovat "mielettömiä" (unsinning) ja niitä tulisi käyttää vain tikapuina, jotka heitetään pois, kun niitä pitkin on kiivetty.
Muita havaitsemiani virheitä ovat myös AI:n mukaan (2)'värivirhe'( joka olettaa atomilauseiden toisistaan riippumattomuuden), (3) oletus 'kielen kapea-alaisuudesta' (ei ole yhtä loogista rakennetta, vaan lukuisia 'kielipelejä') ja lopuksi mielestäni pahin, eli (4)'dogmatismi, joka olettaa loogisen muodon olevan olemassa 'a priori'.
Ps. AI voi sisältää vakavia virheitä. Niin meistä jokainen.
Lehdessä oli pari päivää sitten että erään perheen asunto Kirkkonummella oli kokonaan tyhjennetty perheen ollessa pääsiäismatkalla. Kyseessä vieläpä pienen lapsen kanssa elävä perhe. Kaikki oli viety ja tuhottu. Jopa ruokatarvikkeet jääkaapista. Kyseessä oli väärä asunto joka kuolinpesä pitikin tyhjentää. Ikävä tapaus varsinkin lapsen kannalta.
VastaaPoistaTässä olisi Frans Kafkallakin ollut ainesta novelliin.
Millainen lie kiinan taitosi.
VastaaPoistaKäsittääkseni Kemppinen on tehnyt käännöstyötä kiinalaisesta runoudesta. Millainen olikaan oma kiinankielen taitosi?
Poista