24. elokuuta 2025

Mieluisa kuvitus


 


Tekstin hyvä kuvitus on vilkas mielikuvitus. Laulusssa saotaan myös, että se on 

köyhän ainut huvitus.

Keskustelin eilen W. Shakespearen kanssa ja kyselin kuulumisia. Vahvistuin käsityksessäni, ettei hän oikein ehtinyt eikä viitsinyt perehtyä taustoihin, koska hänellä oli niin kiire kirjoittaa näytelmiä ja sonetteja, ja niistä sai rahaa. Jälkimaailma näkee kohdittain heti, että hänellä oli sama tapa kuin monilla muillakin suurilla kirjailijoilla: häikäilemätön plagioiminen. Kohde oli usein Plutarkhos. Sir Thomas North oli tehnyt sen hyvän työn, että käänsi “Kuuluisien miesten elämäkertoja” (Bioi parallelloi) englanniksi. Joskus kohde oli saaga (Hamlet) tai hyvin epämääräinen Skotlannin tai Engglannin historia (Macbeth).

Tekijänoikeuden säännöksi muuten jäi, ettei sankareihin eikä juonikuvioihin ole yksinoikeutta. Sitä eivät kaikki ymmärrä. 

Tyhmä, joka luulee itseään viisaaksi, ja viisas, joka arvele olevansa joseenkin vähä-älyinen, siis Ohukainen ja Paksukainen tai Pekka ja Pätkä, on esiintynyt saduissa ja tarinoissa ainakin 3 500 vuotta. Folkloristi D.L. Ashlimanin luettelossa on tuhansia juonia, enimmäksren indoeurooppalaisten kielten ja persian / arabian kielten piiristä. Otsikolla “Tuhkimo / Tuhkimus” on 24 merkittävää versiota eri puolilta maapalloa. Ashliman siis on korvannut sinänsä loistavan Aarne-Thompsonin vastaavan indeksin, jota ei tahdo saada enää mistään käsiinsä.

Ja Kiina… Onnekseni kielitaitoinen tyttäreni. joka asui pari vuotta sillä suunnalla, mainitsi että hyvältä ja kokeneelta vieraan kielen opiskelijalta menee ainakin 2 vuotta à 8 tuntia päivässä oppia mandariinin kiinan pari tuhatta perusmerkkiä (”kirjainta”) ja niitä vastaavat sanat. Eikä mandariinlla sitten tee käytännössä mitään, koska kuulemma kantonilainen ei ymmärrä sanaakaa pekingiläisen puheesta ja näille taas Shanghain murre on käsittämätöntä.

Eurooppalaisia kieliä olen itse oppinut jopa hyvin varusteina sanakirja, kielioppi ja kaksikielinen teksti. Mutta kun kiinassa ia ole eikä voi olla “sanakirjaa” eikä oikeastaan kielioppia, koska ääntämys muuttaa usein merkityksen. Nyt, suomennettuani eri kielten kautta etenkin Du Fun runoja, vasta ymmärrän, että “kolme rotkoa” on hyvin merkittävä paikka, ja katsellut valokuvia sieltä. Ja monin paikoin jokaiseen malampaankin vuoreen sisältyy kymmenen satua ja viisi kertomusta, ja lisäksi merkkihenkilöiden tapana on ollut muutamia tuhansia vuosia muuttaa omaa, alamaistensa, kaupunkien ja maakuntien nimiä vain valtansa osoittamiseksi.

Eli siis siellä on tuhansia tarinoita, joiden alustavakin ymmärtäminen edellyttäisi maan historian tuntemista. Ja eräskin Kiinan historian klassikko on 30 000 kirjoituskääröä, meidän peeruskirjoinamme luultavasti jotain 10 000 osaa. Joten se siitä.

“Pei Dille joelta 

Kylmillä vuorilla tummuu sini,

 syksyinen vesi virtaa yöstä yöhön.

Keppiini nojaten kuuntelen veräjällä

myöhään tuulessa kaskaiden ääntä. 

Aurinko viipyy vielä valkaman kohdalla; 

kylästä tupruttaa yksinäinen savu.

Ennen Jie Yu makasi maassa sikahumalassa. 

Tao Yuanming karjui laulujaan kuin mieletön.”


Toisin kuin Thukydides ja Xenofon, jotka ovat kuolematonta proosaa, Plutarkhos olisi meidän maailmassamme iltapäivälehden toimittaja, koska hän sekoitti meheviä tarinoita ja odottamattomia käänteitä hurskastelevaan tekoylevyyteen. Kaikilla ei ollut sellaista onnea kuin esseen keksijällä; Montaignen isällä oli kasvatustieteellinen päähänpinttymä, jonka johdosta pikkupojan todellinen äidinkieli oli latina. Hänelle puhuttiin vain sitä, ja kotimaansa kieltä ranskaa hän oppi vasta kilipukin kokoisena. Ja niinpä hänen raivostuttavuuteen asti siteeraamiaan lähteitä olivat Plutarkhos - kreikkaa - ja Seneca ja välillä vähän oikeussalihuijari Ciceron esimerkillistä proosaa. Kreikkaa hän opiskeli siis latinaksi lapsena.

Muuan EU:n tulkki, nimeltään Ikonomou, kääntää kuulemma 21:tä yhteisön virallisista kielistä, joita on 24, ja puhuu 32:ta nykykieltä sekä lukuisia kuolleita kieliä, joihin kuuluu assyria / babylonia, sanskrit ja - mandariini.

Luettuani kommenteista ja Facebookista, jota tapaan joskus silmäillä, vaikka en kirjoita sinne, miten pahasti monet kärsivät paniikkihäiriöstä tässä maailmassa, haluaisin vihjata, että Graeberin - Wengrowin ”Alussa oli - Ihmiskunnan uusi historia” on huomaamattani ilmestynyt suomeksi. Ehkä joku uistaa, että vuonna 2021 menetin täysin malttini tuon kirjan johdosta ja kirjoitin ainakin 3 blogikirjitukseksi kuvaillen sitä ylistävään sävyyn.

“Kansojen historian” 12 kaksoisosaa olen itse lukenut 3 kertaa ja lahjakas veljeni Pekka neljästi. Se on rratonta viihettä eikä lopu aian kesken, varsinkin kun välillä joutuu oikein muistelemaan, mitkä kaikki perustiedot olivat virheellisiä jo alun perin tai osoittautuneet matkan varrella vääriksi. Mutta Graeber - Wengrow tekevät lukijalle palvelun esittämällä tulkintoja, jotka he samassa yhteydessä perustelevat. Heidän, antropologin ja arkeologin, dokumentointinsa muutti ainakin minun käsityksiäni. Jesuiittojen välittämät suurten intiaaniheimojen ihmisten selostukset valkoisista eivät ole kevyesti sivuutettavissa. Alun perin lakimiehenä huomaan pohtivani myös eurooppalaisia perusselityksiä esimerkiksi linjalla Hobbes - Rousseau. Mitä todella tarkoitetaan “luonnonlailla”?

Ja muuten - eilen esiin ottamani tanskalainen Holberg on erittäin mielenkiintoinen rinnastus Voltairelle ja Montesquieulle. Eurooppa horju 1700-luvulla kertomusmuodon ja “tutkimuksen” välillä. Valitettavasti tutkimus voitti, vaikka asioitaan toivat hyvin etevästi esiin tarinoilla ranskalaiset - esimerkiksi “Persialaisia kirjeitä” tai “Candide” tai Voltairen Kaarle XII:n elämä, joka lienee aikalaisten puolittain keksittyjen elämäkertojen kantaisä. Minkin tunsin kerran miehen, jolla oli pakonomainen tarve kirjoittaa Urho Kekkosen omaelämäkerta. Se olisi ehkä sopinut, kun sekä kirjoittaja että uhri olivat joka tuulen tuiverrettavia.


25 kommenttia:

  1. Junnun poika oli jäänyt kiinni myymälävarkaudesta ja poliisi toi pojan kotiin. Junnu kätteli pojan ja totesi, että tervetuloa alalle.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Unohdit kertoa että Junnun poika, Ilkka, oli varastanut musiikkikasetteja. Siksi isä sanoi että "Tervetuloa alalle".

      Poista
    2. Henkilöön menevältä saattaa tuntua kun sanon, että Junnu Vainion poika Ile ei oikein ole oma itsensä kuten isänsä oli. Ehkä isin painavan varjon alta on hankale ääntään kuuluville aidosti saadakaan.

      Poista
  2. Maan varmaan monipuolisimmassa blogissa ovat esillä arki ja juhla, nykypäivä ja mennyt, tieteet ja taiteet. Onkohan professori Kemppinen monipuolisimmin oppinut suomalainen, jolle ainoakaan tiede ja taide ei ole vieras. Kun täällä mainittiin kertomustiede narratologia, tuli heti mieleen, että hän tuntee senkin. Blogin nimi on sama kuin hänen sukunimensä, mutta kuka on sen kertoja. Tässä analyysissa tarvittaisiin narratologiaa.

    VastaaPoista
  3. Onko tämä totta kuten tarina vai keksittyä kuten tiede.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Älä kysele vaan kerro ja perustele.

      Poista
    2. Älä määräile ja neuvo vaan keskustele.

      Poista
    3. Niin metsä huutaa, kuin sinne vastataan.

      Poista
    4. Niin META vastaa kuin sinne huudetaan.

      Poista
  4. Paniikki on hyvä tapa, jähmettyminen ei.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Luin jostain, että mm lammaskatras jähmettyy, eikä osaa paeta, kun sudet hyökkäävät. Ilmeisesti ainakin joissain tilanteissa paniikki olisi parempi ratkaisu kuin jähmettyminen.

      Poista
  5. Koskas ystävälliset blogiin kirjoittavat henkilöt ja muut hahmot eivät aivan vaikuta tulevan hengessä ravituiksi saamatta sanasta jossa on selitetty tämän poikki- ja runsaskulttuurisen tantereen olemusta olen ennakkoluuloitta kokeileva tätä:
    Eräs seppämestari kertoi saaneensa kohteliaisuuden oppilaalta. Oppilas - ei enää kisälli kuten kauan kuului tuo titteli - kysyi kuinka tullaan hyväksi sepäksi.
    Seppämestari kertoi itsekin ällistyneensä kuinka kummassa hänen päähänsä pälkähti vastata että oppilaan tulee takoa kymmenentuhatta naulaa.

    "Takomalla sepäksi tullaan, eikä millään muulla."

    Kyse on virheellisten naulojen osuuden vähentämisestä, tottahan sen hoksaa.

    VastaaPoista
  6. Jäin oikein ihmettelemään, että mitä kieltä esim. Kiinan kommunistien puoluekokouksessa puhutaan, kun kaikki tuntuvat ymmärtävän ja taputtavatkin yhtä aikaa?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jos istuisimme siellä joukossa osaisimme varmaan taputtaa vaikka emme ymmärtäisi sanaakaan.

      Poista
    2. Satujen sudet ovat. Oikeat sudet ovat ihmisen kannalta sikäli ikäviä, että ne eivät tyydy vain yhteen saaliiseen, jos useampia on tarjolla. Eilen oli lähiuutisissa, että susi tappoi 14 lammasta. Pienfarmaria ei silloin paljon naurata, ja täällä päin noita uutisia näkee usein, kun susilaumat ovat kasvaneet. Luonnon monimuotoisuuden kannalta se tietysti on hyväksi.

      Poista
    3. Taisi mennä väärään paikkaan tuo susijuttu, anteeksi. Juu, kyllä mekin siellä Kiinassa taputtaisimme.

      Poista
    4. Kyllä se niin on, että ei määrää ei äärtä kun ihminen pääsee valtavien asearsenaalien kera lahtaamaan olipa kohde mikä tahansa. Susi niissä hommissa on pikku tekijä.

      Koettavat poro- ja lammasfarmarit nyt vaan purra hampaitaan ja tyytyä vähempään villaan ja lihaan, panevat puolet petäjäistä keittoliemeen niin kyllä se siitä vyötärökin kevenee.

      Maltillisempi hampien kiristely riittää muutamien susien syömien koirienkin äärellä niitä kun on sentäs Suomessa melkein miljoona tehdaseväin ruokittavina ja susia niihen nähden luonnon eväillä yleensä vain muutamia.

      Poista
    5. Kiinassa on pantaihmisiä, kiinanpantojen markkinoilla Kiinalla on johtoasema.

      Poista
    6. Suomessa on muutamia susia ilman pantaa ja tutkimuksiin valjastettuja pantasusia vielä harvemmassa, mutta ei niidenkään haluttaisi täällä elää kun jättimaastureissa metsäautoteillä rymistelevät isot (oikeasti isoksi paisuttautuneet!) asvalttiviitakoista ulkomehtään uskaltautuneet äijät pelekäävät vallan kauhiasti niitä.

      Poista
  7. Söpö kuva, vaikka onkin kavala susi siinä isoäitinä. Sain juuri kummipojaltani Niklas Bengtssonilta kaksi uutta satukirjaa. Toinen, lähinnä vihkonen, "Suden suukkoja, suomalaisia susisatuja", esittelee suden monessa hahmossa, myös avuliaana ja jopa ystävänä. Perinteisestihän eläinsaduissa toinen on tyhmä, toinen viekas. Toiseen, "Satuja ja sananlaskuja, Elias Lönnrotin satuja", on koottu Lönnrotin keräämät, suomentamat ja julkaisemat sadut ja niitä taustoitetaan Lönnrotin julkaiseman lastenlehden "Mehiläisen" ja hänen väitöskirjansa pohjalta.

    Du Fun runo on hyvin havainnollinen, joki ääninen ja väreineen, vanha mies veräjällä keppeineen. Onneksi ne humalaiset eivät enää ole maisemassa, mutta varmaan on ollut tarve muistella heitä.

    Ludvig Holberg on edelleen hyvin kunnioitettu Tanskassa, tietenkin, tanskalaisen kirjallisuuden isä. Ja norjalaisenkin, pidettiinhän Runebergiakin kansallisrunoilijana myös Ruotsissa. Monipuolisuudessa Holberg on vähän samaa sarjaa blogistin kanssa, opiskeli teologiaa, lakia, historiaa, kieliä, kirjallisuutta ja filosofiaa, oli professorina ensin metafysiikassa, sitten retoriikassa ja latinankielisessä kirjallisuudessa, sitten historiassa, aina sen mukaan, miten paikkoja vapautui, ja ihan lopuksi hän oli yliopiston rehtori. Valistuksen ajan miehenä hän valitsi tieteen ja tutkimuksen uskomuspohjaisuuden sijasta ja hänen lainopillisia teoksiaan opiskelijat saivat lukea seuraavat 200 vuotta. Hän opiskeli eri puolilla ulkomailla, ihaili antiikin näytelmiä ja ranskalaisia komedioita ja oli nähnyt Roomassa katuteatteria, ja siltä pohjalta syntyivät hänen omat satiiriset näytelmänsä.

    Ennen kuolemaansa Holbergista tuli paroni! Hän oli elänyt koko ikänsä askeettisesti, söi vähän, käveli joka paikkaan (sen ajan terveysintoilija?) , kirjoitti paljon teoksia, jotka julkaisi itse ja möi kotoaan professorin virka-asunnosta, ei perustanut perhettä, ja siten rahaa kertyi niin, että hän lopulta osti suuria maaomaisuuksia, ja suurtilanomistajana hän sai paronin arvonimen, varsinkin, kun oli tehnyt huomattavan lahjoituksen Kuninkaalliselle ritariakatemialle. Nuorena hän oli ollut kotiopettajana ja aatelisten matkaseurana. Mahtoikohan hän sitten lopulta malttaa nauttia kartanoistaan?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sudet eivät ole kavalia, ihmiset ovat.

      Poista
  8. Vaikka kantonilainen ei ymmärrä puhuttua mandariinikiina, hän ymmärtää merkit, ne kun ovat samat kaikissa kiinan murteissa. Siis he voivat kommunikoida kirjoittamalla. Tämän takia kiinan merkeistä on vaikea siirtyä pois. Kyllä mandariinikiinaa voi kirjoittaa tavallisin länsimaisin kirjaimin, siihen on olemassa useita systeemejä, mutta sitä ei kantonilainen ymmärtäisi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Siis vähän niinkuin englannissa?

      Poista
    2. Ymmärrämmehän mekin ruotsin pohjalta kirjoitettua tanskaa aika hyvin, mutta puhutusta tanskasta ei tajua höykäsen pöläystäkään.

      Poista
  9. Hämmennyn. Häviävän hetken ehdin jo toivoa voivani käydä ostaisemassa piipun Kasarmikadun hovihankkijalta vain voidakseni kuvata illanruskossa pihakeinussa näitä lukiessani kylpytakissa kumisaappaat teräosat jaloissa lötkötellen paiskaavani piipun ja tallustimeni kaikkiin suuntiin vihdoinkin tarpeeksi saaneena ja ryhtyväni pieksämään karsimiskivellä pihamäntyä nurin.

    Se hetki kun mieleen tulee asiallinen moottorisaha ja pihakeinun ja nuotion synergiaedut.

    Ostin sitten yökmaalaisen kamerakännykän jolla voi kuvata yöllä ja veden alla, vaikkei samaan aikaan joten jatkan kommenttien lukemista.

    VastaaPoista