23. lokakuuta 2021

Prèvert Isä meidän


 


Isä meidän joka olet taivaissa

pysy siellä

ja me pysymme täällä maan päällä

jossa joskus on ihanaa

New Yorkin salaisuudet

ja myös Pariisin salaisuudet

peittoavat Kolmiyhteyden

se pieni Ourcqin kanaali

ja suuri Kiinan muuri

Morlaisin joki

ja Cambrain minttukarkit

Tyyni valtameri

Tuileries’n altaat

kunnon kansalaiset ja heittiöt

maailman kaikki ihmeet

ovat

yksinkertaisesti

kaikille

siroteltuina

ihmetellen itse ihmeellisyyttään

tohtimatta tunnustaa

kuten kaunis tyttö ei tohdi näyttäytyä

maailman kammottavat onnettomuudet

joita on leegio

ja legioonalaiset

ja pyövelit

ja tämän maailman herrat

herrat ja pastorit ja petturit ja

ryttärit

vuodenajat

vuodet

kauniit tytöt ja vanhat kyylät

ja surkeuden heinät mätänevät tykkien teräksen

puhki.

 

Jacques Prèvert, Paroles © 1949. Suom. JK 2021 (1975, 1963)

 

29 kommenttia:

  1. Aamun yllätys. Puuttuuko siitä jotain? Ainakin elävät ja kuolleet lehdet.
    Kiitos uudesta aiheesta!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Prévert on parempi kuin Baudelaire ja Vian yhteensä, myös tässä tunnetuimmassa:

      "C'est une chanson qui nous ressemble
      Toi tu m'aimais, et je t'aimais

      Nous vivions tous les deux ensemble
      Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

      Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
      Tout doucement, sans faire de bruit

      Et la mer efface sur le sable
      Les pas des amants désunis"

      Mutta aivan tavattoman pätevä amerikkalainen on myös Johnny Mercer. Tunnelma on sama, vaikka Google-kääntäjä tuskin ymmärtäisi yhteyttä:

      "The falling leaves drift by the window
      The autumn leaves of red and gold

      I see your lips, the summer kisses
      The sunburned hands I used to hold

      Since you went away, the days grew long
      And soon I'll hear old winter's song

      But I miss you most of all, my darling
      When autumn leaves start to fall"

      Midnight Sunissa Mercer sai sanat "Aurora borealis" ja "alabaster palace" rimmaamaan, mutta se nyt ei enää Prévertiin liity.

      Poista
    2. Surkeaa, miksi kaikki hieno pitää pilata englannilla.

      Poista
    3. Ranskankielisistä esityksistä Montand on edelleen ykkönen, emglanninkielisistä kenties Eva Cassidy.
      Youtubessa oli ainakin joku aika sitten katkelma ranskalaista tv-ohjelmaa jossa vanhaa Montandia haastateltiin, ja haastatttelu loppui spontaaniin Kuolleet lehdet-esitykseen. Riipaisi, ei korvia.
      AW

      Poista
    4. "Se on laulu, joka muistuttaa meitä.
      Sinä rakastit minua, ja minä sinua

      Me molemmat elimme yhdessä
      Sinä joka rakastit minua, minä joka sinua

      Mutta elämä erottaa toisiaan rakastavat
      Aivan hiljalleen, ääntä pitämättä

      Ja meri pyyhkii hiekasta
      Eronneiden rakastavaisten jalanjäljet".

      Poista
  2. Ryttäristä rättäri, joka tarjosi sijaa ja muonaa matkustaville.

    Vaimoni huoltaa juuri pihan siipeilijöitä, joita lumisena aamuna riittää.

    Pumput tyhjentänyt Kunnaksen Ilkka

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ai että luntakin... Täällä kohotellaan valmistautuen varautuneisuuden astetta kohtaamaan jokavuotinen loskasota, laajalla rintamalla mutta vaihtelevalla intensiteetillä.

      Vain sorsa lentää pohjoiseen,
      maahan outoon sohjoiseen,

      J. Vainio

      Poista
  3. Millä hitolla Prevert lavalla muisti sanat.

    VastaaPoista
  4. Isä meidän joka olet taivaissa, pysy siellä
    niin kuin mekin pysymme täällä maan päällä
    joka on joskus niin ihana.
    New Yorkin arvoitusten ja myös Pariisinkin
    jotka ovat sen arvoisia kolminaisuuden kirkkoineen ja Ourgin kanaaleineen
    kiinan muureineen, Morlaixin jokineen, Cambrain hölynpölyineen
    Tyynine merineen, Tuilerieen altaineen,
    hyvien lapsiensa ja epäilyttävinen alamaistensa kanssa

    Kaikkien maailman ihmeiden kanssa, jotka ovat olemassa vain maan päällä
    Saatavana kaikille, hajallaan
    Suurta ihmeellisyyttään itsekin ihmetellen,
    uskaltamatta myöntää sitä itselleen
    kuin kaunis alaston tyttö, joka ei uskalla näyttää itseään

    Maailman pelottavien onnettomuuksien, joita on paljon,
    Niiden legioonalaisten, kiduttajien, tämän maailman herrojensa kanssa
    Mestarit pappeineen, pettureineen ja ratsastajineen
    Vuodenaikojen, vuosien kanssa
    Kauniiden tyttöjen ja vanhojen typerysten kanssa
    tykkien teräksessä mätänevien, kurjuuden olkien kanssa.

    Suom. Google kääntäjä ja anonyymi 2021

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Suosittelisin kääntäjäksi DeepL:ää, joka googlea huomattavasti parempi:

      https://www.deepl.com/translator

      Voi ladata koneelleen myös sovelluksena.

      Poista
    2. Ensin DeepL ja sitten googlen käännös. Eroa on:

      Our Father who art in heaven, remain there
      as we also remain here on earth
      which is sometimes so wonderful.
      The mysteries of New York and also Paris
      which are worthy of it with their Trinity churches and their Ourgis canals.
      the Chinese walls, the Morlaix river, the nonsense of Cambrai.
      the Pacific, the Tuileries basin,
      with its good children and its dubious subjects.

      With all the wonders of the world that exist only on earth
      Available to all, scattered
      Wondering at its great wondrousness itself,
      Without daring to admit it to himself
      Like a beautiful naked girl who dares not show herself

      Of a world of frightening misfortunes, of which there are many,
      With their legionaries, their torturers, their masters of this world.
      The masters with their priests, their traitors and their horsemen
      With the seasons, with the years
      With fair maidens and old fools
      With the steel of cannons rotting, with the straw of misery.
      ----------------------------------------------------
      Father of us who art in heaven, abide there
      just as we remain here on earth
      which is sometimes so wonderful.
      New York riddles and also Paris
      who are worthy of it with its trinity churches and Ourg canals
      with its Great Walls, the Morlaix River, the Cambrain with its nonsense
      Pacific Ocean, Tuileriee Basin,
      with his good children and suspicious with his subordinates

      With all the wonders of the world that exist only on earth
      Available to everyone, scattered
      Wondering himself with great wonder,
      without daring to admit it to himself
      like a beautiful naked girl who doesn't dare to show herself

      The scary accidents in the world, of which there are many,
      With those legionaries, torturers, lords of this world
      Masters with priests, traitors and riders
      With the seasons, with the years
      With beautiful girls and old fools
      with the rotting, miserable straws of the cannons in steel.

      Poista
    3. Googlen käyttö oli tässä "tahallista" l. laiskuutta.

      Poista
    4. Kiitos linkistä! Erittäin pätevän tuntuinen ja hyödyllinen, minulle.

      Poista
    5. Ad Omnia: aika monta selvää virhettä noihi konekäännöksiin kuitenkin jää. Mutta tietysti rumo, ihmisen kieltä, on aikkein vaikeimpia kohteita. Esimerkiksi "scary accident" eli pelottava onnettomuus on kovineri asia kuin "épouvantable malheur" eli kauhistuttava onnettomuus. Accident on tapaturma, malheur on suuri murhe, kuten esimerkiksi tauti tai luonnommullistus. Tytön yhteydessä "naked" eli alaston on väärä lisäys - mielikuva on ujosteleva, kaunis tyttö, vaatteissa.

      Poista
    6. Kyllä se tyttö on alasti:
      "Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer"

      AW

      Poista
    7. "Mystères de Paris" tarkoittaa muuten myös joltakin muulta, yleensä kirjapinolta, näyttämään tehtyä pottakaappia, ja Prévert on selvästi perillä merkityksestä.

      Poista
    8. "Comme une jolie fille NUE qui n'ose se montrer",
      eli kyllä se alaston/paljas/koristelematon siellä on, mutta miten se pitää runossa ymmärtää ja tuoda esiin käännöksessä onkin sitten eri juttu.

      Kuukkelin raakakäännös ranskasta suomeksi:

      Pater Noster
      Isämme, joka olet taivaassa, pysy siellä
      Ja me pysymme maan päällä, joka on joskus niin kaunista
      New Yorkin mysteereineen ja sitten Pariisin mysteereineen
      Ne ovat kolminaisuuden arvoisia pienellä Ourcq-kanavalla
      Sen suuri Kiinan muuri, Morlaix -joki, sen Cambrai -tyhmyydet
      Sen Tyynellämerellä ja kahdella altaalla Tuileriesissä
      Hyvien lastensa ja huonojen aiheidensa kanssa
      Kaikkien maailman ihmeiden kanssa, jotka ovat olemassa, vain maan päällä
      Saatavana kaikille, hajallaan
      Hämmästyivät itsensä tällaisiksi ihmeiksi eivätkä uskalla myöntää sitä itselleen
      Kuin kaunis alaston tyttö, joka ei uskalla näyttää itseään
      Maailman kammottavien onnettomuuksien kanssa, jotka ovat legioonaa
      Legionääriensa, kiduttajiensa ja tämän maailman mestarien kanssa
      Mestarit pappiensa, petturiensa ja arvostajiensa kanssa
      Vuodenaikojen, vuosien kanssa
      Kauniiden tyttöjen ja vanhojen idioottien kanssa
      Kurjuuden oljen kanssa, joka mätää tykkien teräksessä.

      ===============================
      DeepL:

      Isä meidän
      Isä meidän, joka olet taivaassa, pysy siellä
      Ja me pysymme maapallolla, joka on joskus niin kaunis, -
      New Yorkin ja Pariisin mysteereineen -
      jotka ovat yhtä hyviä kuin Kolminaisuuden kanava ja sen pieni Ourcqin kanava.
      Kiinan suuri muuri, Morlaix'n joki, Cambrain järjettömyys, -
      Tyynen valtameren ja Tuileries'n kahden altaan kanssa...
      Hyvine lapsineen ja huonoine alamaisineen
      Kaikkien maailman ihmeiden kanssa, jotka ovat siellä, yksinkertaisesti maapallolla, -
      Tarjotaan kaikille, hajallaan noin
      Hämmästyneet itseään tällaisiksi ihmeiksi ja jotka eivät uskalla myöntää sitä itselleen.
      Kuin nätti alaston tyttö, joka ei uskalla näyttää itseään.
      Maailman kauheiden murheiden kanssa, jotka ovat legioona...
      Legioonalaistensa, kiduttajiensa, tämän maailman herrojen kanssa...
      Isännät pappiensa kanssa, heidän petturinsa ja heidän petturinsa
      Vuodenaikojen, vuosien myötä
      Kauniiden tyttöjen ja vanhojen hölmöjen kanssa
      Kun kurjuuden olki mätänee tykkien teräksen alla.

      Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
      ==================

      Molemmat ovat sinällään yllättävän hyviä, kun ottaa huomioon että käännettävä teksti on runo, mutta hankala sanoa kumpi on parempi, virheitä on molemmissa, reîtressa (Cavalier mercenaire en service de la France au XVI [Hachette]) kompastuivat näemmä molemmat.

      Itse ajatelin ensin vähän testata ranskantaitojani omalla (proosa) käännöksellä, nähdäkseni miten ja missä J.K:n käännös poikkeaa alkuperäisestä, mutta kun mökillä ei ollut ranskaan sanakirjaa, niin kuukkeli osoittautui kätevämmäksi kuin nettisanakirja.

      Poista
    9. Pariisin mysteerit on tässä (oletettavasti) viittaus "kioskikirja" sarjaan, New Yorkin mysteerit taas nykyään sarjaelokuvaan.

      Poista
    10. Nykyään po. mykkään, puhelin temppuili taas, PC -tautiko vaivaa, olisiko pitänyt puhua äänivammaisesta filmistä?

      Poista
    11. "vieux cons" jäi askarruttammaan.
      Yhdessä löytyneessä englanninnoksessa oli "old jerks" joka tuntuu aika osuvalta.
      Suomeksi löytyy tästä nyt "vanhat kyylät", "vanhojen typerysten", "vanhojen idioottien" ja "vanhojen hölmöjen". Olisiko kuitenkin "vanhat pierut" lähin suomen ilmaisu kun "vanhat mulkut" tuntuu liian vahvalta kun ei olla armeijassa.

      Poista
    12. Miten olisi vanhat vitut, sillä sitähän tuo con oikeastaan tarkoittaa.

      Poista
    13. "Miten olisi vanhat vitut, sillä sitähän tuo con oikeastaan tarkoittaa."
      Kyllä siinä on toisesta ruumiinaukosta kysymys. Se toinen on cul.

      Poista
    14. Käsittääkseni cul on koko hoito kuten fesses ( https://m.youtube.com/watch?v=ljbq8Kg1Mic ), koska trou du cul.

      Poista
  5. Paatuneena ateistina mielestäni herjaa Yläpihan Isäntää

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Pääkonttorin herjaaminen on aikamme okei -juttu mutta tietenkin parhaat jutut ovat yleensä ikuisia. Ei tuossa runossa minusta mitään kehnoa ole, ihan käypä runonen. Aina se Veikko Sinisalon lausunnan voittaa.

      Eri mieltä karkeista ja lujasti alppinamien addikti. Vihreänlihreitä ja
      presiis sen makuisia. Saatavilla jo ties kuinka kauan ja vaikka mistä.

      Miksei myös trubaduurien ystävä, ruotsissa on uudempia viihdetaiteilijoiksi itsensä naamioineita mies, kitara, laulu & höpötys -tyyppejä joten kvartettimusiikkiahan se. Jos tuoli lasketaan niin kvintetti, tietenkin. Joten koska mies, tuoli, viulu ja laulu on köyhän kylän kvartetti mutta Ruotsissa parempi niin yleensä enemmän. Ja koska ruotsalainen tuoli kumminkin. Lagom, förståss. Onko muuten Ikealla Lagom? Veikkaan ettei ole.

      Näin päästiin Jumalasta tuolien pariin. Asia olisi ollut kylläkin ratkaistavissa pelkällä keinutuolilla, mieluiten Pohjanmaan Puutyö Oy malli Pehtoori, ellette pane pahaksenne - vaan kun the anonyymi on niin pätevä nimimerkki ja muutenkin yleinen haukkumanimi niin kiusaus oli ylivoimainen.

      Poista
    2. Sillä ajatellulla yläpihan isännällä on lääniä vahdittavanaan muutaman sadan miljardin galaksin verran, joten eiköhän tuo ole jo ennättänyt kuulla kaikki herjat ja oppinut suhteuttamaan asioita. Kun on ne kaikki asiat kerran itse luonutkin. Olettaen että on edes olemassa.

      Poista
    3. Tämä Prèvertin runohan käy meille uskonnottomille rukouksesta, jota voimme tapailla kirkossa silloin kun muut vetävät siellä omiaan.

      Sosiaalisen paineen takia kirkollisiin tilaisuuksiin joutuu osallistumaan, vaikka suhde Yläpihan isäntään onkin etäinen ja epäilevä. Ei viitsi alkaa lähipiirin kanssa vänkäämään, että eihän minulla siellä mitään tekoa ole.  Ja toisaalta, virrenveisuu on ihan mukavaa. Missä muussa tilanteessa näinkin musiikillisesti toistaitoinen  ihminen kehtaa (selvin päin) yhteislauluun osallistua?

      Viimeksi osallistuin kirkonmenoihin Turun Tuomiokirkossa tutun lapsen rippijuhlassa.  Kuuntelin taas kerran täydellisen ulkopuolisena pappien puheita, juhlakansan rukouksia ja uskontunnustuksia. Väkisin siinä tuli mieleen, että onko kaikki tämä kirkollinen retoriikka tarkoitettu todesta otettavaksi ja kuinkahan moni näistä paikalla olijoista sen todesta ottaa. Jossain päin maailmaa lienee tehty periaatepäätös, että kyllä rukousmylly ajaa  saman asian.

      Kirkko itsessään oli vaikuttava. En ollut ennen käynyt. Ajan kuluksi sitä oikein mukava katsella.

      Poista
    4. Hautajaisissani haluaisin esitettävän Prévert/Kosman ihanan "lastenlaulun" kahdesta etanasta jotka menevät hautajaisiin (chanson des escargots qui vont a l'enterrement), kun vain joku suomentaisi sen niin että se sopisi säveleen. Tynnin suomennos on käyttökelvoton.

      Yritin itse alkua mutta jostain runojalasta puuttuu kenkä

      Nyt peijaisiin kuolleen lehden
      kaks etanaa vaeltaa
      On kuoret heillä mustat,
      suruharsoa sarvissaan.
      Lähtevät he illalla,
      kaunis ilta syksyinen,
      vaan perille kun saavutaan
      kevät täällä onkin jo.
      Lehdet tuolloin pudonneet
      nyt on kaikki vironneet
      ja nuo kaksi etanaa
      ovat kovin pettyneet.

      Toiseksi numeroksi kävisi Brassensin "Supplique pour être enterré..."

      Poista