11. maaliskuuta 2021

Uupuva haapa



Kuva: Luontoportti

 

En ollut koskaan kuullut Alivaltiosihteerissä esitettyä upeaa palindromia

 

Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu

 

Palindromi on siis sana tai lause, joka on sama vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle eli lopusta alkuun.

 

Tuskin voi välttyä tietämästä esimerkkiä ”saippuakauppias”. Guinnessin ennätysten kirjaan näyttää päätyneen maailman pisimmäksi väitetty sana, joka on palindromi – ”saippuakivikauppias”.

 

Saippuakivi eli englanniksi soapstone on oikea suomen kielen sana, vaikka ”vuolukivi” on yleisempi ja ymmärrettävämpi.

 

Ja tuossa haapa-esimerkissä on tietenkin ”oisipa”, josta voi kiistellä. Minusta se on ymmärrettävää runokieltä.

 

Valitettavasti en ole tämän alan harrastaja. Kunhan huvituin ja halusin jakaa tunteen. Olen tuntenut ihmisiä, joille tällainen on todella mieleen ja kuullut eräistä, joilla huikea palindromi on muodostunut koskaan toteutumattomaksi tavoitteksi.

 

Alkuperää en tunne, mutta kuuluisa taitaa olla espanjan 

La ruta nos aportó otro paso natural – reitti antoi meille uuden luonnollisen askeleen.

 

Lähteeni, Wikipedian espanjankielinen sivu, mainitsee ruotsin kielestä vainn yhden palindromin, ”Ni talar bra latin”, ja englannista jokusen, mukana James Joycen kirjassa käyttämä ”Able was I ere I saw Elba” (olin kyvykäs ennen kuin näin Elban).

 

Riimi on eräänlainen sanaleikki. Niistä pidän kovasti. Yksi suosikeistani on ”Mies tuli vuonolta näyttäen huonolta…” Juicen ”Kaavilainen kantritähti vaipui skitsofreniaan, Mustan miehen mukaan lähti kakkosvaimo Keniaan…” on tosi hieno. Vähän pelkään, että tietotekniikka on vienyt tuosta taidosta jotain. Ennen riimitaulukkoja käytettiin nimenokaan klassisen kiinan runoudessa, ja keski-iän vuosinani suomen kielestäkin alkoi näkyä käänteissanakirjoja ja -listoja.

 

Juicen esimerkistä googlasin viittauksen tähän omaan blogiini (2010). Näillä näkymin en rasita lukijoita aikoinani keräilemillän nimimerkki Pallen ja Hj. Nortamon riimeilä. Niissä on joukossa suorastaan nerokkaita, Kuten ”Häll' ol' ystävä siellä Fredrico, / luo sen saapui ja virkkoi: "Amico, / Pergalese, miss' on WC?" / "Ei oo lainkaan, mee puistoon ja tee se."

 

Lähde puuttuu, mutta pakinoitsija Olli kehitti sanakiepistä ”runomitan” – ”…lampaanreiden syöpi luuhun, / kananmunat lyöpi suuhun. / pian alle pyytää hyllyn, / kylmä maa kun hyytää pyllyn…”

 

Ja rauhoittukaa – tunsin ja olen unohtanut sopimattomat ja härskit sanakiepit, jotka olivat kerran muotia. Taisi joku tehdä niistä levynkin. ”Lokki kivellä?” – auton pelehtiminen kielellä on runouden ydintä.

39 kommenttia:

  1. Ei ehkä julkaisukelpoinen, mutta myös Alivaltiosihteeristä kuultu: Alli pamautti vittua mapilla. Ja varmuuden vuoksi lukemaamme sama lause lopusta alkuun...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Alivaltiosihteeriltä myös, kerrasta absurdiutensa vuoksi mieleen jäänyt: Atte kumiorava, varo imuketta.

      Poista
  2. Meksikon pikajuna. Parasta riimittelyä suomeksi koskaan. Helismaa oli nero.

    VastaaPoista
  3. Sauvo Puhtila on minun mestaririimittelijäni, usein yhtä aikaa herkkä ja vähän kieli poskessa. Esimerkiksi "Hiekkaa".
    AW

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oma suosikkini on halki vuosikymmenten ollut "Pikkuoravien kuuraketti".

      Silti toinen oravalaulu - ja toinen riimittelijä, Reino Helismaa - vie melkein voiton kuuraketistakin.
      "Jos vastaan tulee näätä, niin pakoon täyttä päätä. Sen hampaat on niin terävät ja katse niin kuin jäätä."

      Parasta laululyriikkaa ikinä!
      Puhumattakaan tekstin yhä ajankohtaisemmaksi muuttuvasta ekologisesta sanomasta "tammi pieniä suojella saa".

      Poista
    2. Niin, ja Puhtilaahan oli myös "Aava aukee Argentiinan pusta..."
      Ja useampi voltti kolmella kierteellä:
      "Maailma täynnä on tyttöjä kirsikkasuita
      Heillä on polttava katse Ja hattu on "chic"
      Tunteeni hehkuvat, katso en tyttöjä muita
      Minulle ainoa aina on vain Angelique"

      AW

      Poista
    3. Helismaa on (taustansa vuoksiko?) suuresti aliarvostettu.

      Poista
    4. Kyllä Helismaa oli alansa mestari. Hänen laajemmat työnsä ovat unohtuneet kuten Annie mestariampujan suomennos. Sitä aluksi kehuttiin mutta suomentajan selvittyä lytättiin täysin. "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"oli melkoinen oivallus.
      Meksikon pikajuna on riimittelyn mestarinäyte. " Vanhapiika hyljännyt äskeisen on yljän nyt" yksi kuolemattomimpia.

      Poista
    5. Kiva huomata, etten olekaan yksin Helismaan ihailussani.

      Poista
    6. Ilmeisesti ikä alkaa painaa. Kyseessä on tietenkin My Fair Lady ja siitä sitaatti.
      Siis ainakin yksi yli 60-vuotias kkommentoija.

      Poista
  4. Kouluajoilta on jäänyt mieleen pieni runonpätkä :
    onpi
    kaunis
    kuutamo
    ja kesäiltapi

    VastaaPoista
  5. Jukka Virtanen oli tämän alan mestari.

    Junnu Vainio samoin, tälläkin saralla, tässä tyylinäyte: ryssiä hätyytettiin suutanan saarella kuravallilla.

    VastaaPoista
  6. Juu, ja pian on taas käsillä aika, jolloin

    "tutut virpoo ja trullit kuiskii". (Cit. past. Luttinen)

    (Vulgarisoidaan nyt oikein...)

    VastaaPoista
  7. Anteeksi mauton kielellä pelehtimiseni, enkä pahastu jos tätä ei julkaista, mutta viimeksi ravintolassa käydessäni sorruin taas vimmaan tuttuun ja tilasin ruoan kanssa syksyistä ruskapunkkua.

    VastaaPoista
  8. Saippuakauppiaastahan on pidennetty versio:
    saippuakullipyllypillukauppias.

    VastaaPoista
  9. Kun Paratiisissa ihminen katsoi kyljestään tehtyä, hän ryhtyi leikkisäksi ja laati palidromin: Madam I'm Adam

    VastaaPoista
  10. Isosi, saatana, vakava Jukka kakkuja vakavana taas. Isosi.

    Yritin pyöräyttää huovislaisen tuokiokuvan. Jäänee tiemäti, että löytyykö sille yhtymäkohtaa todellisuuteen.

    VastaaPoista
  11. Töytää työt. Temmeltävät lemmet. Tämä Jaakko kokkaa jämät.

    VastaaPoista
  12. Löytyy myös oikein runokirjakin: Retki dikter .Frangen-Heikura

    VastaaPoista
  13. Olli taisi delegoida tätä osastoa sivupersoonalleen, joka oli runoilija Otso Kirjosiipi.

    VastaaPoista
  14. saippuakukkakakkakakkukauppias

    VastaaPoista
  15. Amerikankielisistä riimittelijöistä hienoin on Johnny Mercer, joka kirjoitti sanat satoihin klassikoihin. Lionel Hamptonin sävellykseen "Midnight Sun" Mercer sai rimmaamaan sanat "Aurora borealis" ja "alabaster palace".

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Englanti on ruma ja typerä kieli.

      Poista
    2. Eipäs ole. Todista väitteesi!

      Poista
    3. Kaikilla kielillä voi kirjoittaa "rumasti ja typerästi". Itse todistatte sen.

      Poista
    4. Englanti on kirjoitettuna kaunista, mutta lausuttuna aivan kamalaa.



      Poista
    5. Ei edes kirjoitettuna.

      Poista
  16. Tuosta voi helposti tulla pakkomielle. Moni loppusointurunoilijakin näki lopulta koko maailman loppusointuina. Vasta "uusi runo" vapautti. Liiallinen pelleily sananmuunnosten ja palindromien kanssa vie luonnollisesti hengittävän kielenkäytön ennenaikaiseen hautaan. Itse asiassa pidän rigoristina täydellisinä palindromeina vain sellaisia, jotka ovat myös oikealta vasemmalle luettuina täysin saman näköisiä eivätkä joiltakin kirjaimiltaan peilikuvia. Riippuu tietysti fontistakin. Antaa palaa. Tässä kirjasintyypissä ehdot onnistunee täyttämään porukka o,ö,v,w ja x.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Korjaan: Palautelomakkeessa fontti oli antiikvaa, tähän tulostuneessa groteskia. Tehtävä helpottui ainakin iin ja ällän osalta. Joistakin versaalikirjaimista oli apua jo antiikvassa.

      Poista
  17. Kemppinen: "sopimattomat ja härskit sanakiepit"

    Nykyään terminä on 'sananmuunnos'. Se kun on itsessäänkin sellainen.

    VastaaPoista
  18. Tässäpä oiva tilaisuus julkistaa kirjoittamani karmea sarjamurhaaja-aiheinen palindromi: Navetas on ullakolla Kallo Kallun osat Evan.
    Tuo Alli.. illa ei tietääkseni ole Alivaltiosihteeristä peräisin. Olen kuullut sen jo 80-luvulla ennen Avs:n alkua. Voi kyllä olla Frangen-Heikuran Pahkasiassa julkaisema.

    VastaaPoista
  19. Onkohan kommentoijissa yhtäkään alle 60-vuotiasta miestä tai yhtäkään naista. Hauskoja murjaisuja.

    VastaaPoista
  20. Olemassaolo: Loassa melo. (Alivaltiosihteeri)

    VastaaPoista
  21. Hyvä runokirja; Retki Ditker

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Vastaan itselleni, että mikset tarkista tekstiä ennen napin painamista.

      Piti olla: Retki - dikter : palindromirunoja - Frangen, Simo

      Poista
  22. Täällä kommentoitiin, että englanti on ruma kieli. Minun mielestäni taas venäjä kuulostaa kauhean kolealta, ja liudentunut ällä saa sen kuulostamaan jotenkin lipevältä. Tämä siis oma mielipiteeni, ollut jo kauan ennen viimeaikaisia tapahtumia.

    VastaaPoista