31. toukokuuta 2007

Auden II


Peto tekee todella kaiken sen,
mihin ei ryhdy kukaan Ihminen.
Yksi asia repii Pedon mieltä:
se ei voi tavoittaa Kieltä:
se osaa orjuuttaa
ja kuolleeksi kaunin muuttaa.
Peto tekee murhia työnään.
Ja sen puhe sortuu ryönään.

= = =

(Isot kirjaimet - Ogre, Man, Speech!)

JK

12 kommenttia:

  1. Nyt annat kyllä varmaan köniin, mutta tarvoin kinokseen perässäsi näin (jätä julkaisematta - tää on ehkä typerää viilailua)

    Peto tekee kaiken sen,
    mitä vaan ei Ihminen.
    Vain yksi repii Pedon mieltä:
    eihän tavoita se Kieltä:

    loppu onkin mulle vielä hepreaa

    VastaaPoista
  2. toinen yritys :-)

    Väkivalloin tekee Peikko
    sen, mihin liian heikko
    on Ihminen. Vaan puuttuu
    puhetaito siltä, vaikka suuttuu:
    tuo valloittaja ylpeä
    saa ruumiskasoissa kylpeä,
    kun tallaa massaa toivotonta,
    sen suusta tulvii silkka sonta.

    johanna vainikainen-uusitalo

    VastaaPoista
  3. Ihan kun olisit ennenkin kääntänyt.

    Eilen unohtui eräs.

    Allons! the road is before us!
    It is safe--I have tried it—my own feet have tried it well—be not
    detain'd!
    Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the
    shelf unopen'd!
    Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd!
    Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
    Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the
    court, and the judge expound the law.

    Camerado, I give you my hand!
    I give you my love more precious than money,
    I give you myself before preaching or law;
    Will you give me yourself? will you come travel with me?
    Shall we stick by each other as long as we live?

    Walt Whitman

    VastaaPoista
  4. ... ei tainnut tulla nelipolvitrokee vaan -trikoo:

    "pedolla on temput kyllä,
    mihin ihminen ei yllä.

    vaan harmi repii mieltä:
    eihän tavoita se Kieltä:

    murhaa kaunista se työnään
    päästää suustansa vain ryönää."

    VastaaPoista
  5. Ad Anonyymmi:

    Hyväntahtoinen vitsi: alkuperäinen on jambinen, ei trokeinen.

    olen eri vaiheissa kokeillut nimenomaan trokeen väljentämistä daktyyliin, koska kielessämme trokee jyskyttää niin pahasti, isku iskun päälle. Malli on Saarijärven Paavo.

    Jambit tuskat tuntee jokainen lauluja suomentanut, varsinkin ranskasta. Muista oman Kuolleet lehdet -versioni. Kaameaa. Paino aina viimeisellä tavulla ja sanat kuten Prevertillä usein näennäisen mitäänsanomattomia.

    VastaaPoista
  6. Kiitos

    Näistä harjoituksista huomasin, että kääntäminen vasta onkin taitolaji. Eikä välttämättä koskaan tule valmista.
    Rimmaus on ongelmista pienimpiä, mutta senkin pitänee onnistua - vähemmän koomisella tavalla.

    Miten tuoda Suomen kieleen se kaikki, mihin alkukielinen runoilija viittaa.
    Täkäläisen päreen valosta puuttuu osa spektriä, kaikkea ei nää vaikka tikulla osoittais.

    VastaaPoista
  7. Trokeesta.

    Tuttu pariskunta istuu aamiaisella hotellissa New Yorkissa ja keskustelee Suomen tulevista vaaleista, Suomeksi.

    Toinen suomalainen järjestömies ja hänen rakastettunsa, luonnontieteiden ammattilainen.

    Naapuripöydässä istuu vanhempi rouva, joka aikansa kuunneltuaan tulee kysymään...
    "-Puhutteko englantia?
    -Kyllä?
    -Mitä kieltä te puhuitte äsken?
    -Suomea?
    -Mielenkiintoista. Saanko arvata ammattinne?
    - Toki
    - Te olette näyttelijöitä!
    - Ei toki.
    - Mutta eikö tuo teidän keskustelunne ollut näytelmä tekstiä?
    - Ei. Puhuimme Suomen sisäpolitiikasta.
    - Se kuulosti niin runoudelta. Ajattelin että se voisi olla vieraalla kielellä Shakepearen kuningasdraamoja..."

    VastaaPoista
  8. Pykälät väännetään näköjään tertsiinissä. Kolme momenttia, joissa kussakin kolme virkettä. Veikeää, jos momentin ensimmäinen ja kolmas virke olis tosiaan loppusoinnullinen seuraavan momentin toisen virkkeen kanssa.

    VastaaPoista
  9. Kemppinen: "Muistan oman Kuolleet lehdet -versioni. Kaameaa."

    Postaapa tuo versiosi joskus tänne (vaikka sitten paranneltunakin)! Julkaisithan tässä taannoin Barbarankin.

    Itse asiassa kootut Prévert-suomennokset pitäisi julkaista kirjanakin. Niitähän ei ole kai julkaistu kuin ne pari hassua Aale Tynnin "Tulisen järjen aika"-antologiassa eivätkä ne olleet kovin kummoisia (ainakaan niitä ei voi laulaa).

    VastaaPoista
  10. Spektristä

    juu, "meet rantaan veen"
    on erilainen Laatokalla, Viinijärvellä tai vaikka Orkneyn saarella. Vivahteillahan viitataan menneisyyteen ja moni ulkokulttuurikko jää pimentoon. Tietty peruskamaa teille taiteeseen vihkiytyneille.
    Viikon palindromin varassa elävälle sinänsä mukava löytö.

    VastaaPoista
  11. Minä en näistä tahtilajeista tiedä, kun en ole rumpali, mutta saksofonilla - jota en myöskään soita - se menisi tapaillen näin:

    Peto tekee mitä osaavat vain Pedot,
    ei Ihmiselle sovi ne teot,
    vaan palkinnoista yksi kaivoon menee
    Ei Pedon mestaruuteen kuulu Puheskene:
    se selvät jutut dissaa,
    vaikka murheet murhat hiffaa,
    nuo jutut keekoilee se kädet lantiolla
    mutta suusta vyöryy ryönää lapiolla

    VastaaPoista