tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post7450858029045163256..comments2024-03-29T02:48:32.220+02:00Comments on Kemppinen: Miekan hakkilusJukka Kemppinenhttp://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comBlogger28125tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-6101244675676590732017-05-25T18:51:57.132+03:002017-05-25T18:51:57.132+03:00Jos ja aina kun tulee ikävä luen sun kommentteja j...Jos ja aina kun tulee ikävä luen sun kommentteja ja ikävä menee ohi. TulkintaaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-64273904870440699102017-03-28T15:53:44.089+03:002017-03-28T15:53:44.089+03:00Palaan tähän vielä, sillä tekemäni verkkohaut ja t...Palaan tähän vielä, sillä tekemäni verkkohaut ja tiedusteluni miekkailunharrastajalta viittaavat siihen, että "hankkilus" olisikin oikea muoti, ja bloginpitäjäprofessorin "hakkilus" joko murteellinen muoto tai väärinkäsitys.<br />Kuinkahan lienee?<br />Jari J. Marjanenhttp://www.pcuf.fi/~jjm/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-25457523233355763152017-03-27T17:37:18.051+03:002017-03-27T17:37:18.051+03:00Joseph Conradin ymmärtämiseen tästä ei kenties ole...Joseph Conradin ymmärtämiseen tästä ei kenties ole mutta isossa myötäisessä aallon murtuessa päälle voi käydä niin että vene puuppaa. Poop deck jää siis aallon alle. Iikka Hallantienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-4637998497625558452017-03-27T13:19:40.052+03:002017-03-27T13:19:40.052+03:00Väärin meni: How to avoid and get out of a broach....Väärin meni: <a href="https://youtu.be/DkouAjobzac" rel="nofollow">How to avoid and get out of a broach</a>.<br /><br />"Do not breach, you may broach".<br /><br />timonokohttps://www.blogger.com/profile/05905448005160635052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-21446109036207952552017-03-27T09:08:41.304+03:002017-03-27T09:08:41.304+03:00"Jos ensimmäiset käännökset ovat huonoja, vir..."Jos ensimmäiset käännökset ovat huonoja, virhe ei ole korjattavissa. Käännöksen pitäisi olla suunnilleen samalta aikakaudelta kuin alkuperäisteos. Nykysuomeksi tehty käännös pilaa klassikon, enkä usko keinotekoisesti vanhaan kieleen."<br /><br />Jos tämä pitäisi paikkansa, esim. antiikin kirjallisuuden kääntäminen millekään kielelle olisi mahdollista.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-59250395790384060932017-03-27T06:58:36.399+03:002017-03-27T06:58:36.399+03:00Näin on. Jos on käsi tai olkapää pahasti loukkaan...Näin on. Jos on käsi tai olkapää pahasti loukkaantunut, sitä pidetään kantositeessä, hankissa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-87820564098909419312017-03-27T06:50:04.253+03:002017-03-27T06:50:04.253+03:00No just sen takiahan minä sitä suosittelinkin liik...No just sen takiahan minä sitä suosittelinkin liikkeenjohdon oppaaksi. Yojimbon on juoni on aivan liian kimurantti talouspään ihmisille. Iikka Hallantienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-76063293269723108332017-03-27T00:25:53.000+03:002017-03-27T00:25:53.000+03:00Kannattaa katsoa Akira Kurosawan Yojimbo. Paitsi, ...Kannattaa katsoa Akira Kurosawan Yojimbo. Paitsi, että Kourallisen dollareita juoni on aika tarkkaan lainattu muutamaa vuotta aikaisemmin tehdystä japanilaiselokuvasta, on hupaisaa, kuinka lähelle Clint Eastwoodin Tuntemattoman miehen hahmo on mukaelma Tosihirō Mifunen esittämästä samuraihahmosta. Ilmeitä ja eleitä myöten.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-12475876989844037502017-03-26T19:35:44.335+03:002017-03-26T19:35:44.335+03:00Dumas vanhempi olisi kai ollut oikeammin markiisi ...Dumas vanhempi olisi kai ollut oikeammin markiisi de la Pailleterie, mutta Dumas oli kuitenkin helpompi kirjailijanimi... Uskomattoman laaja tuotanto ennen kirjoituskoneitten aikakautta, ja kyllä Musta tulppaani (suom. Hertta Tirranen) ynnä Monte Criston kreivi (suom. Lauri Hirvensalo) kuluivat minunkin nuorissa käsissäni. Jälkimmäisessä kirjassa on muuten lähes ihannoiva kuvaus huumausaineen käyttämisestä.<br /><br />Olen muuten aina kuvitellut, että se kannatin on hankkilus eikä hakkilus, mutta lienen sitten erehtynyt?<br />Jari J. Marjanenhttp://www.pcuf.fi/~jjm/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-64628922642908942252017-03-26T15:19:36.352+03:002017-03-26T15:19:36.352+03:00Aisopoksesta ei olla varmoja, onko koko henkilöä o...Aisopoksesta ei olla varmoja, onko koko henkilöä ollut olemassakaan, mutta ehkä on, ja yhden perimätiedon mukaan hän oli etiopialainen tai ainakin afrikkalainen, mihin hänen faabeleidensa eläingalleria näyttäisi viittaavan. Afroamerikkalaisten satujen veijariperinne (trickster, Jänis Vemmelsääri, Kettu Repolainen) on Aisopoksen sukua ja Joel Chandler Harrisin Remus-setä eritoten.Antti Alanenhttps://www.blogger.com/profile/05267725389217994597noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-79338262127351861752017-03-26T12:57:57.917+03:002017-03-26T12:57:57.917+03:00Klassikkojen suomennoksista ja saatavuudesta vielä...Klassikkojen suomennoksista ja saatavuudesta vielä vähäsen: Minulla on ollut tapana lukaista Kunnon sotamies Svejk maailmansodassa kerran 10 tai 15 vuodessa. Niin taas hiljattain. Lähikirjastoissani sekä Lehenin että Balkin käännöksia on lukuisia, mutta Balkin sain vasta tilaamalla. Netin mukaan viiminenkin eli 6:s Balkin painos (2013) on loppuunmyyty kirjakaupoissa. Netissä Antikvariaatti tarjosi yhtä käytettyä kappaletta, mutta sekin tarjous katosi parissä päivässä. Jatkuvaa kysyntää siis on, hieno juttu.<br /><br />Ilman vähäisintäkään tshekin kielen taitoa täytyy sanoa, että Balk on loistava. Koska täytän kohtsiltään 70 vuotta, rupesi harmittamaan, ettei sitä ole omissa hyllyissä nuoremmille suositeltavaksi ja lainattavaksikin. <br /> Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-89744131756340440392017-03-26T12:57:17.996+03:002017-03-26T12:57:17.996+03:00Mitä vikaa "baronettikalenterissa"? Itse...Mitä vikaa "baronettikalenterissa"? Itse olisin ehkä kääntänyt sen "aateliskalenteriksi", mutta arvelisin kuitenkin Kivivuoren tehneen tietoisen ratkaisun olla "lokalisoimatta". Kääntämättä jättäminen olisi toki ollut kolmas vaihtoehto, mutta niin tai näin, en usko että Kivivuoren täytyi ainakaan tässä turvautua sanakirjaa ymmärtääkseen alkutekstiä.<br />Muuten minusta on helpompi hyväksyä kääntäjän satunnaiset kömmähdykset, silloinkin kun saatan ihmetellä ettei hän ole tuntenut sanaa tai ilmausta, kuin kääntämättä jääneet lauseenrakenteet ja ylipäätään "käännössuomen" tuottamisen.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-42537423828211527442017-03-26T12:16:46.331+03:002017-03-26T12:16:46.331+03:00Broach tarkoittaa internet-sanakirjan perusteella ...Broach tarkoittaa internet-sanakirjan perusteella veden "hörppäystä" veneeseen. Arvatenkin "breach" tarkoittaa loogisesti vastaavasti sitten "äyskäröintä".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-2663842094875187022017-03-26T10:55:21.571+03:002017-03-26T10:55:21.571+03:00Muistaakseni Steinbeckin Eedenistä itään kirjassa ...Muistaakseni Steinbeckin Eedenistä itään kirjassa vilahtaa suomalainen portsari joka ei sano mitään. Tiedä uusista suomennoksista - Wodehouse on vanhoissa käännöksissä jopa alkuperäistä hauskempaa. Päärit ovat parasta mitä...Aakenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-13267527917258816282017-03-26T09:46:56.151+03:002017-03-26T09:46:56.151+03:00Jos ensimmäiset käännökset ovat huonoja, virhe ei ...Jos ensimmäiset käännökset ovat huonoja, virhe ei ole korjattavissa. Käännöksen pitäisi olla suunnilleen samalta aikakaudelta kuin alkuperäisteos. Nykysuomeksi tehty käännös pilaa klassikon, enkä usko keinotekoisesti vanhaan kieleen. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-47110325978385779522017-03-26T08:59:32.590+03:002017-03-26T08:59:32.590+03:00Miekan kannatin on siis hankkilus. En tiedä varmas...Miekan kannatin on siis <i>ha<b>n</b>kkilus</i>. En tiedä varmasti, mistä sana on johdettu, mutta mahdollisesti ilmeisimmästä verbistä <i>hankkia</i>, jolla on ollut myös merkitys 'vaatettaa'. Kyse olisi siis tavallaan pukimesta. Johdin voisi olla sama kuin sepaluksessa (käytöstä jääneestä sanasta <i>sepä</i> 'kaula').Timonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-40385641496044928382017-03-26T08:38:52.870+03:002017-03-26T08:38:52.870+03:00Conradilta olen lukenut vain "Pimeyden sydäme...Conradilta olen lukenut vain "Pimeyden sydämen", mutta se onkin sitten yksi parhaista. En muista, että kieli olisi häirinnyt paneutumista, voimakas sisältö kai tempasi niin mukaansa. Lordi Jim on jäänyt hyllyyn jostain syystä, lukematta. Ruotsiksi löytyy usein uudempia käännöksiä klassikoista, ja näissä meidän kirjastoissahan niitä on paljon enemmänkin kuin suomenkielisiä. <br />EGAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-43522226846011609622017-03-26T08:11:11.433+03:002017-03-26T08:11:11.433+03:00Hämmästyin tuota otsikon hakkilusta niin paljon, e...Hämmästyin tuota otsikon hakkilusta niin paljon, että piti kirjoittaa kommentti. Hankkilus on tuo tarpeellinen mieken ripustin, kansanomaisesti käytetään myös nimitystä hankki.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-50887728384381691232017-03-26T02:40:59.192+02:002017-03-26T02:40:59.192+02:00Miksei Kourallinen dollareita, liikkeen johdon opp...Miksei Kourallinen dollareita, liikkeen johdon oppaaksi?Iikka Hallantienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-66264427013867536392017-03-25T21:14:29.446+02:002017-03-25T21:14:29.446+02:00Minimalistina olen tyytynyt Samsungin X-cover:iin....Minimalistina olen tyytynyt Samsungin X-cover:iin. <br /><br />Salaus on riittävä.<br /><br /><br /><br />Iikka Hallantienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-39878678657219472652017-03-25T21:03:24.789+02:002017-03-25T21:03:24.789+02:00Kävin päivittämässä 4Ģ tökkimeksi nettikoukkuni. ...Kävin päivittämässä 4Ģ tökkimeksi nettikoukkuni. Tämän otaksutaan kestävän jopa takuuajan. <br /><br />Rahaa käytin enemmän kuin varaa oli mutta vaihtoehtoja ei ollut.Iikka Hallantienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-48555387936638173062017-03-25T20:56:22.051+02:002017-03-25T20:56:22.051+02:00Nyt oli niin väkevää kaikkea että saa sanoa vain s...Nyt oli niin väkevää kaikkea että saa sanoa vain saimio.Iikka Hallantienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-80224635460251304742017-03-25T20:48:45.199+02:002017-03-25T20:48:45.199+02:00Merikapteeni Conradin anarkisteilta jäi mieleen tä...Merikapteeni Conradin anarkisteilta jäi mieleen tämä nollameridiaanin räjäytysyritys Lontoossa. Pommittajana älyllisesti jälkeenjäänyt lapsi. Lapsesta ei jää paljoa jäljelle. Johtolangaksi vaatteesta jokin lappu. Huikeaa vertauskuvallisuutta, hyväksikäyttöä. Tätä päivää.<br />Aasinsillaksi Conradin kirjeenvaihto Stephen Cranen kanssa. Crane kirjoitti hullusta ruotsalaisesta (!) räätälistä, joka tappeli Lännen hotellissa ja tapettiin saluunassa. Hulluja nuo ruotsalaiset, totesi Erskine Caldwellkin novellissaan. Pääsisivätkö suomalaiset tässä mukaan, kun ruotsalaiset ja suomalaiset välillä rapakon takana sekoitettiin. Muistanko väärin, että myös Londonilla oli joku merijuttu, jossa oli laivan kannella umpimielistä ja puhumatonta porukkaa. Sanottiin suomalaisiksi. Conradiin takaisin ja kosmopuolalaisuuteen: Amerikan MADissä taisi joskus olla tarina siitä, että puolalaiselta katkaisee varmimmin sormen, kun lyö häntä nenään. Riemukkaita ovat kansojen ja kulttuurien kohtaamiset. Nykyhetki vain ei suuremmin naurata.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-6890271692940771192017-03-25T16:44:00.496+02:002017-03-25T16:44:00.496+02:00Samaa mieltä Conradin suomennoksista. Paremmasta e...Samaa mieltä Conradin suomennoksista. Paremmasta ei (muutenkaan) ole toivoa, kun tietää alenevat käännöspalkkiot ja vaikeaksi englanniksi laadittujen teosten taitavien ammattisuomentajien vähäisyyden.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-79831696835905763282017-03-25T15:46:58.262+02:002017-03-25T15:46:58.262+02:00Yleensä kun ottaa käteensä klassikkokirjan, tulee ...Yleensä kun ottaa käteensä klassikkokirjan, tulee mieleen että koko kirjallinen kaanon pitäisi suomentaa uudelleen jos ollaan yhtään huolissaan lukijan kuluttajansuojasta. Esimerkiksi käyvät juuri Conrad-käännökset jotka ovat useinkin jostain viime vuosisadan alusta ja ilmeisesti käännetty ottamalla kirja toiseen ja sanakirja toiseen käteen. Tosin juuri tänään osui käteen Kristiina Kivivuoren Jane Austen-käännös vuodelta 1951, jossa heti alussa puhutaan "baronettikalenterista"...<br /><br />AWAnonymousnoreply@blogger.com