tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post8222230130074271858..comments2024-03-29T15:09:48.496+02:00Comments on Kemppinen: SuomennoksistaJukka Kemppinenhttp://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-44936616866197880572007-10-04T16:49:00.000+03:002007-10-04T16:49:00.000+03:00Ad Outi Paloposki:Hei! Kiva että vastaat reippaast...Ad Outi Paloposki:<BR/><BR/>Hei! Kiva että vastaat reippaasti ja asiallisesti. Taidat sukunimestä päätellen olla Toivon sukua.<BR/><BR/>Detaljista: olin Otavan toimihenkilönä ja vaimoni Marja oli osastopäällikkö. Tintin ja Lucky Luket suunniteltiin, ja minä keksin ystäväni Kaukorannat kääntämään.<BR/><BR/>Kaikki Haddockin kirosanat listattiin ja suunniteltiin yhdessä. Heikillä - joka on liikenteessä ja jonka tapasin viimeksi viikko sitten - on verrattomat ansiot tuon alan kääntäjänä, mutta siis KAIKKI Tintin käännökset käytiin yhdessä läpi ja mietittiin sana sanalta. Niihin pantiin todella paljon vaivaa. Jako Kemppinen - Kukorannat oli lähinnä kiireiden sanelema.<BR/><BR/>Saarikoski -moitteellani ajattelin etenkin Donleavyn Holtitonta miestä, joka oli maineikas kirja. Siitä on nyt ilmestynyt uusi painos todellisen kääntäjän Erkki Haglundin nimellä. <BR/><BR/>Kustantajapiireissä tiedetään aika tarkkaan, mitä kaikkea nimellään merkittyä Pentti ei kääntänyt.<BR/><BR/>Jatketaan hedelmällistä keskustelua julkisesti! Tietysti keskityn jatkossa arvostelussani alan yleisiin ongelmiin, kuten sihen, miten järkyttävän valikoivaa suomentaminen oli ennen sotia.<BR/><BR/>Silti olen hiukan näreissäni siitä, että esim. Svejkin vanha sekulikäännös (ruotsista ja saksasta) saa paljon tilaa ja Eero Balkin ihmeen hyvä suomennos tsekistä pelkän maininnan.Jukka Kemppinenhttps://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-83749569006012389932007-10-04T11:42:00.000+03:002007-10-04T11:42:00.000+03:00Hyvät Jukka Kemppinen, Jaakko Heinimäki ja muut lu...Hyvät Jukka Kemppinen, Jaakko Heinimäki ja muut lukijat,<BR/><BR/>Suomennoskirjallisuuden historian yhtenä toimittajana haluaisin vastata joihinkin esille nousseisiin kysymyksiin. <BR/><BR/>Olen pahoillani teoksen virheistä ja puutteista. Yli 80 kirjoittajan 1200-sivuinen työ lienee luonteeltaankin jo sellainen, että sitä on mahdotonta saada virheettömäksi. Siitä huolimatta haluan esittää pahoitteluni siitä, että tekstiin on jäänyt erheellistä tietoa. <BR/><BR/>Kaikki ei toivottavasti ole aivan niin hullusti kuin miltä blogista ensi silmäyksellä näyttää. Kemppinen kirjoittaa: "sarjakuvakäännöksistäni Tintit on pantu ystävieni Kaukorantojen nimiin ja muut jätetty mainitsematta". Kyllä Kaukorannat Tinttejä käänsivät, ja tekstin esimerkki Haddockin kielenkäytöstä on juuri heidän käännöksestään. Mutta on varsin ikävä puute, ettei tässä mainita, että Tinttejä käänsi myös Kemppinen. Koska koko teoksessa luetellaan varmastikin tuhansia eri suomennoksia, ei toimittajien ole ollut mahdollista tarkistaa jokaista teostietoa. Myöskään kaikkia suomennettuja teoksia - niin Kemppisen kuin muidenkaan suomentajien - ei voi tekstissä luetella, niin paljon kuin silloin jääkin mainitsematta ansioituneita suomennoksia.<BR/>Ykkösosan alun esipuhe ja "Toimitusperiaatteista" -osio korostavat sitä, että vaikka teos pyrkii olemaan laaja, kattavuutta se ei edes voi tavoitella. Suomennoksia on ilmestynyt tuhansia ja taas tuhansia. Lisäksi pääpaino on varhemmilla ajoilla, koska kyseessä on historiateos. Lähdeluettelo pyrkii osaltaan korvaamaan näitä puutteita, mutta kaikista käännöksistä ei tietenkään edes ole olemassa tutkimusta johon voisi viitata. <BR/><BR/>Saarikoski tulee ehkä korostetun monissa artikkeleissa esille, mutta ei hänen virheitään ole maton alle pyyhitty, sen huomaa esimerkiksi kakkososan amerikkalaista kirjallisuutta käsittelevästä luvusta tai Saarikoski-profiilista. <BR/><BR/>Mitä tulee pienkustantamoihin, niiden roolia käsitellään muutamassa artikkelissa (Janna Kantolan katsaus käännöskirjallisuuden asemaan vuosituhannen vaihteessa, Kaisa Koskisen artikkeli kääntäjän roolista ja asemasta 2000-luvulla, Tarja Roinilan espanjankielestä suomennettua kirjallisuutta käsittelevä artikkeli ja Päivi Paloposken muista slaavilaisista kielistä kuin venäjä suomennettua kirjallisuutta käsitelevä artikkeli). Näissä kaikissa on korostettu pienkustantamojen tärkeää roolia suomentamisen kentällä. <BR/><BR/>Olen iloinen, että Suomennoshistoriaa luetaan; toivon sen tarjoavan myös palkitsevaa asiaa. Kuten Kemppinen, minäkin näkisin mielelläni teosta arvosteltavan kokonaisuutena, vaikka tietenkin myös virheiden poiminta on tarpeellista ja aiheellista. Välitän kommentit edelleen teoksen muille toimittajille ja ao. kirjoittajille.<BR/><BR/>Ystävällisesti,<BR/>Outi PaloposkiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-2517591696513788852007-10-02T13:00:00.000+03:002007-10-02T13:00:00.000+03:00Suomennoskirjallisuuden historiahan on jo netissäk...Suomennoskirjallisuuden historiahan on jo netissäkin, tosin salasanojen takana.<BR/><BR/>http://kvl.joensuu.fi/suomennoskirjallisuus/l.php?Aihe=26<BR/><BR/>Ehkä on tarkoituskin tehdä opuksesta päivitetty verkkoversio?Reijo Valtahttps://www.blogger.com/profile/00147047564415805191noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-39165181908291181902007-10-02T11:26:00.000+03:002007-10-02T11:26:00.000+03:00Parahin Jukka, puhuessasi asiatekstien kääntämises...Parahin Jukka, puhuessasi asiatekstien kääntämisestä tarkoitat ilmeisesti tietokirjallisuuden kääntämistä. "Asiatekstien" vakiintunut merkitys käännösalalla kattaa esimerkiksi liiketekstit, käyttöohjeet, viranomaisviestinnän yms. käyttötekstit, mutta ei tietokirjallisuutta. Tämä vain tiedoksesi. On helpompi keskustella asioista, jos niistä puhutaan oikeilla nimillään.<BR/><BR/>Kollegiaalisin terveisin<BR/>Titia SchuurmanAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-56263971981400520012007-10-01T21:30:00.000+03:002007-10-01T21:30:00.000+03:00Luulisi, että käännöstöiden selvittäminen ei olisi...Luulisi, että käännöstöiden selvittäminen ei olisi ollut ylivoimainen tehtävä kirjan toimittajille - löytyväthän nuo tiedot esimerkiksi HELKA:sta. On todennäköistä, että et ole ainoa kääntäjä jonka elämäntyötä käsitellään mainitsemassasi teoksessa ylimalkaisesti ja virheellisesti. Tilanne taitaa kuitenkin olla se, että virheitä ja puutteita on aika vaikea jälkeenpäin korjata.<BR/><BR/>Irma Sulkusen SKS:n historia ei herättänyt paljoakaan keskustelua, vaikka - ainakin omasta mielestäni - siinä esitettiin rohkeita yleistyksiä Yrjö Koskisen toimintatavoista ja motiiveista. Siellä ne nyt kuitenkin ovat. Toivottavasti asiantuntijat ja tulevat tutkijapolvet ottavat kuitenkin tarkistaakseen alkuperäislähteet. Samaa voi siis toivoa myös tuon suomalaiset kirjailijat -teoksenkin osalta.Telemakhoshttps://www.blogger.com/profile/08619030414093797076noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-82888635057708289822007-09-30T21:03:00.000+03:002007-09-30T21:03:00.000+03:00En ole ehtinyt mainittua käännöskirjallisuuden his...En ole ehtinyt mainittua käännöskirjallisuuden historiaa vilkaista, mutta kuulin, että pieniä kustantamoja kohdellaan siinä kovin kaltoin. Esim. Antero Tiusasen Moby Dick -suomennos (Otava) kyllä mainitaan, mutta saman miehen muita Melville-suomennoksia ei. Ne on tehty pienelle Pequod-kustantamolle.Jaakko Heinimäkihttps://www.blogger.com/profile/12299382871212150345noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-66725231829596852732007-09-30T18:40:00.000+03:002007-09-30T18:40:00.000+03:00Mutta porukkaan olisi silloin saatava ainakin japa...<I>Mutta porukkaan olisi silloin saatava ainakin japania osaava kaveri. Slaavilaiset maat ja Al-Jazeera onneksi pitävät uutissivuja englanniksi.</I><BR/><BR/>Taitaa jo useimmilta japanilaisiltakin sanomalehdilta loytya englanninkieliset uutissivut, eika niiden lukemisen jalkeen edes enaa ole pakko, ihan aina, lukea sita alkuperaiskielista uutista saadakseen tolkkua siita mita on tapahtunut.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-78744835287238883152007-09-30T13:11:00.000+03:002007-09-30T13:11:00.000+03:00Hei, mitä tulee monipuoliseen informaation, niin i...Hei, mitä tulee monipuoliseen informaation, niin itse luen paperiversiona ja nyttemmin myös sähköisesti ''Courrier Internatinal-lehteä, jossa on eri maailman kolkilta koottua aineistos, siis ranskannettuna. netiosoite on www.courrierinternational.com<BR/>terveisin<BR/>Alexius ManfeltAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-8788459480517530842007-09-30T12:51:00.000+03:002007-09-30T12:51:00.000+03:00Argh, ARGH! Taas kuva kirjahyllystä.Oman "kirjahyl...Argh, ARGH! Taas kuva kirjahyllystä.<BR/><BR/>Oman "kirjahyllyni" ja ajatukseni sain järjestykseen hankkimalla Microsoftin OneNote-ohjelman. Anteeksi mainostus. <BR/>Lukiessani tätä blogia uskaltaisin ehdottaa OneNotea myös Kemppisen käyttöön. Helpottaa työskentelyä todella huomattavan mielenkiintoisasti.<BR/><BR/>www.office.microsoft.com/fi-fi/onenote/default.aspx <BR/><BR/>Kommenttina muuhun: <BR/>"Hyvä oli sekä paisti että liemi!<BR/>Kirjoitti V.A. Koskenniemi"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-30714587485295550462007-09-30T10:12:00.000+03:002007-09-30T10:12:00.000+03:00Ad Veikko Suvanto:Ajattelin että ne vivos nil bene...Ad Veikko Suvanto:<BR/><BR/>Ajattelin että ne vivos nil bene.Jukka Kemppinenhttps://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-11375431571726689312007-09-30T10:11:00.000+03:002007-09-30T10:11:00.000+03:00Ad Hurps:En tiedä, onko elämäkerta asiatekstiä, es...Ad Hurps:<BR/><BR/>En tiedä, onko elämäkerta asiatekstiä, essee ei ainakaan ole.<BR/><BR/>Määirttelykysymys.<BR/><BR/>Mielessäni olivat nämä Pietiläisen tyyppiset tekstit.<BR/><BR/>Kriteeri: elämäkerta ei useinkaan ja kirjallinen essee ei yleensä koskaan edellytä kääntäjältä sellaisia tietoja, jotka poikkeaisivat suuresti romaanin kääntämisestä. Asiateksti - katson hyllyyni - "Prehistory of Scandinavia" tai "A History of Japan" tuskin menisivät Artolle.Jukka Kemppinenhttps://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-23847309777053432822007-09-30T08:48:00.000+03:002007-09-30T08:48:00.000+03:00"Asiatekstin kääntäjän osa ei ole kadehdittava."Ky..."Asiatekstin kääntäjän osa ei ole kadehdittava."<BR/><BR/>Kyllä ainakin Arto Häilä on saanut ihan konkreettista kiitosta asiatekstikäännöksistä, minkäs palkinnon mies nyt Stalin-elämäkerrasta taas sainkaan. Ja Jörn Donnerin esseitäkin Häilä on kääntänyt ihan loistavan sujuvalle suomelle, minkä tämä asianharrastaja ainakin tiesi kertoa ihan lonkalta. Totta toki on, että Häilä on ansioitunut myös romaanikääntäjänä esim. Rushdien parissa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-66105261269734935682007-09-30T07:07:00.000+03:002007-09-30T07:07:00.000+03:00Se on suorastaan järkyttävää mitä kaikkea Kemppine...Se on suorastaan järkyttävää mitä kaikkea Kemppinen ehtii touhuta. Ja millä innolla. Kemppisen lukunopeus täytyy olla myös aivan huippua muuten ei riitä vuorokauden tunnit kaikkeen tekemiseen.<BR/><BR/>Mieleeni tulee juttu Porthaniasta valtiotieteellisen tiedekunnan kirjastosta, missä jengi oli syventynyt lukemaan hiljaisuudessa. Eräs valtio-opin professori käyskenteli huoneen takaosassa ja otti kirjan hyllystä sieltä täältä ja lehteili niitä. Joku opiskelija ärsyyntyi ja kääntyi kuiskaamaan proffalle, että mitä sä oikein pläräät siinä. Proffa sanoi, etten mä mitään plärää vaan luen.Toipilahttps://www.blogger.com/profile/11262606568946407721noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-31479643529953774492007-09-30T01:26:00.000+03:002007-09-30T01:26:00.000+03:00Kemppinen:On paikallaan, että vielä elävät henkilö...Kemppinen:<BR/><BR/><I>On paikallaan, että vielä elävät henkilöt jätetään vähälle tällaisessa yhteydessä. Niinpä sanon oppineeni paljon muun muassa Juhani Jaskarin ja Aarno Peromiehen suomennosten tutkimisesta ja Thomas Warburtonin ruotsinnosten vertaamisesta alkutekstiin.</I><BR/><BR/>Warburtonhan kyllä elää vielä, jos ajatuksena siis oli, että <I>de vivis nil nisi bene.</I>Anonymousnoreply@blogger.com