tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post3222186314943798023..comments2024-03-28T14:36:55.400+02:00Comments on Kemppinen: KellomäkiJukka Kemppinenhttp://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-14394117664894845572012-04-29T12:10:44.503+03:002012-04-29T12:10:44.503+03:00ttää puuttuvan tekstiä. Osaisikohan arvon blogisti...ttää puuttuvan tekstiä. Osaisikohan arvon blogisti kertoa, mitä tuossa pitäisi lukea?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-91074499088086525632012-04-29T00:37:22.206+03:002012-04-29T00:37:22.206+03:00"Niinku tavallaan" tarkoittaa jotakin. E..."Niinku tavallaan" tarkoittaa jotakin. Ei muuten sanottaisi, että niinku tavallaan. <br /><br />Jossakin vaiheessa luin jonkun virallisen kielipoliisi-operaation, jonka mukaan "itse" on turha sana. Vaikka se on jopa loogisesti määriteltävissä: esim. "sinä, joka et ole minä", "minä suhteessa puheena olevaan henkilöön (enkä esimerkiksi kosmiseen tyhjyyteen)" jne.<br /><br />Samoin pilkkuvirheet tarkoittavat aina jotain, mitä ei voi ilmaista laittamalla pilkut oikeaan paikkaan. On oikeinkirjoittajien häpeä, jos he eivät osaa ajattelemalla puskea sääntöjen läpi edes toisten ajatuksia lukiessaan. <br /><br />Yhdys sana virheet ovat arvatenkin englannista peräisin ja kantavat kutistuneena indoeurooppalaiskielten jäsennystä, jossa piilogenetiivi on jonkinlainen perussijamuoto; tai sanotaan ainakin, että jokaisesta sanasta on "laukaistavissa" genetiivi laittamalla siihen jotain perään. Nimenomaan sijamuotojen vähyys manaa lukittua sanajärjestystä, ja toisin päin. Selittäisin paremmin, jos osaisin ja jaksaisin.<br /><br />Lyhyesti kuitenkin olen sitä mieltä, että virheet kunniaan, ja oikeakielisyys muiden eriarvoisuuden ilmenemismuotojen ja ikivanhentuneiden koppavuuksien mukana romukoppaan.<br /><br />/Kihlakunnan Kreivi/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-58623760178094889622012-04-28T22:17:52.548+03:002012-04-28T22:17:52.548+03:00Lidia Ginzburgin teos Leningradin piirityksen päiv...Lidia Ginzburgin teos Leningradin piirityksen päiväkirja (Into 2011) on mykistävä kuvaus nälästä. Teos kenties osittain selittää myös sen, miksi venäläinen (fiktiivinen)kirjallisuus ei ehkä ole vielä selviytynyt historian aiheuttamista traumoista. Ginzburgin teos on suomennettu ällistyttävän myöhään. Teoksesta puuttuu kohtalonomainen kärsimyksen romantisointi, jota Ahmatovan runoudessa vierastan. Ginzburg viipaloi nälän, kirjaimellisesti.Saara Kesävuorihttps://www.blogger.com/profile/09950910608992645189noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-59645778896782945932012-04-28T22:04:47.206+03:002012-04-28T22:04:47.206+03:00Mielikuvani on että venäläiset kirjoittavat - kaun...Mielikuvani on että venäläiset kirjoittavat - kauniilla kielellään - historiansa uusiksi kerran pari sukupolvessa. Heillä on siihen syynsä. Miksei saisi olla? - Ahmatovaa voi nauttia käännöksinä. Anteeksi vaan, hyvä teksti puutteellisesti käännettynä on parempaa kuin täydellisesti käännetty huono teksti. Koska... lopulliset tellingit, kaikkien sanojen ympärille, lukija itse bykaa.mikkonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-7018870155423827252012-04-28T21:39:32.684+03:002012-04-28T21:39:32.684+03:00"Hunningosta" vielä, että ymmärtääkseni ..."Hunningosta" vielä, että ymmärtääkseni "joutua hunningolle" tarkoittaa "joutumista tunkiolle" eli syrjään heitetyksi. Viron hunnik-sana tarkoittaa 'kasaa'.Jari J. Marjanenhttp://www.pcuf.fi/~jjm/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-85835222128839752082012-04-28T16:09:53.772+03:002012-04-28T16:09:53.772+03:00Ad Omnia: - kunnia Marja-Leena Mikkolalle, mutta k...Ad Omnia: - kunnia Marja-Leena Mikkolalle, mutta kun olen tähtäillyt alkutekstiä kuuden - seitsemän kielen käännösten kautta, en erota poliisiautojen poljentoa, en kuule sateen ryhtyvän toimeensa, en näe pysähtymätön jokea.Jukka Kemppinenhttps://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-39323145249124058832012-04-28T14:56:29.245+03:002012-04-28T14:56:29.245+03:00Kuten kaikki tietävät, mainitsee Puskin Vaskiratsa...Kuten kaikki tietävät, mainitsee Puskin Vaskiratsastajassaan, että Pietari on perustettu suomalaiselle suolle.<br />Kellomäki on todella Terijokea, jossa myös monella suomalaisella kirjailijalla oli asunto. Näitä oli mm Tito Colliander, ja läheisessä Raivolassa kirjoitti Edith Södergran. Siellä on muistomerkki ja myös Nina Ternon veistos kirjalijan kissasta. Ahmatova ja tupakkakaan mieltynyt Brodsky olivat venäläisen kirjallisuuden huippuja. Ahmatovaa en ole juuri lukenut, mutta Brodskykin on suositeltava.karjalaispoikahttps://www.blogger.com/profile/18257953563213247937noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-27605982218925465512012-04-28T12:40:53.234+03:002012-04-28T12:40:53.234+03:00"Kun maa alkaa menestyä ja rikastua,sen kieli..."Kun maa alkaa menestyä ja rikastua,sen kieli alkaa kärsiä." Tuota käsitystä tukee ainakin YLEN ohjelmissa puhutun kielen rappeutuminen "niinkutuskieleksi". Sihen ovat pesiytyneet<br /> turhat sanat,esim. "niinku", "ikään kuin", "tavallaan", "tota", liioittelusanat kuten<br />"äärimmäinen". "ääretön", "hirvee", "kauhee", "jyrähtää", "tyrmistyä" ja Helsingin seudun<br />murteen (luullakseni) viljely muiden murteiden (junttimureiden) kustannuksella (et, sit....).<br />Kunnioitan kaikkia perinteisiä murteita enkä siksi halua olla Helsingin murteen vastustaja, mutta vaihtoehtoja tarvitaan. Helsingin murrekin kärsii joutuessaan "niinkutuksen" sekaan.<br />Niinkutuskielessä sanotaan joskus jopa "niinku tavallaan" Tuon kielen arvelen johtuvan tarpeesta käydä fiksusta tai ainakin Hesaan kelpaavasta ihmisestä. Oli kärsimys kuunnella, kun Rosa Liksom, peräpohjolan murteen kohtalainen taitaja, puhui radiossa vahvaa niinkutuskieltä. Radiossa puhuttiin ainakin 1970-luvulla hyvää kieltä jopa junttimurteitakin. <br /><br />Öljyn rikastuttamassa Norjassa kuulemma arvostetaan vielä kaikkia murteita myös sähköisessä mediassa.<br /><br />Ryhtykäämme niinkutuksen vastaiseen sotaan!<br /><br />Kutsun ihmisiä niPeräpohjalanennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-67094813511677218012012-04-28T12:31:00.584+03:002012-04-28T12:31:00.584+03:00Mitä jos kokeilisitte Marja-Leena Mikkolan erinoma...Mitä jos kokeilisitte Marja-Leena Mikkolan erinomaisia Ahmatova-suomennoksia.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-41029905655127000672012-04-28T11:51:43.263+03:002012-04-28T11:51:43.263+03:00Anna Ahmatovan runoja on käännetty tietysti myös s...Anna Ahmatovan runoja on käännetty tietysti myös suomeksi, mutta niiden pääasiallinen suomentaja Marja-Leena Mikkola kertoi, ettei kustantaja sallinut loppusointuja, koska silloin runot eivät olisi kuulostaneet niin moderneilta. Pentti Saaritsa on kääntänyt vähemmän, mutta kun hänellä oli lupa loppusointuihin, suomennokset ovat paljon lähempänä tiukan riimillisiä, musiikin lailla soivia alkuperäisrunoja.<br /><br />Pirjo HämäläinenAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-27606128728700952592012-04-28T11:26:22.763+03:002012-04-28T11:26:22.763+03:00"- - viidestä parhaasta runosta - - "
O..."- - viidestä parhaasta runosta - - "<br /><br />Olisi kiinnostava kuulla Kemppiset kehulista runoistamme, muunlaisia listauksia täällä on aiemmin esitettykin.Rienzihttps://www.blogger.com/profile/04008549123922444549noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-50947582462360773782012-04-28T11:11:43.577+03:002012-04-28T11:11:43.577+03:00Njaah, Jukka, olet lueksimassa uudelleen painettua...Njaah, Jukka, olet lueksimassa uudelleen painettua Volkovin opusta Pietari - eurooppalainen kulttuuripääkaupunki. Suomentaja on oivallinen suomen käyttäjä Seppo Heikinheimo. <br /><br />Sitä kirjaa juuri luen korvat savuten. Upea kirja.Ripsahttps://www.blogger.com/profile/04888331457019581902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-48053795017448205092012-04-28T10:26:08.001+03:002012-04-28T10:26:08.001+03:00Irlannin trubaduurit ovat menestyneet näissä nykya...Irlannin trubaduurit ovat menestyneet näissä nykyajan kisoissakin mainiosti. Muutenkin sieltä on runon ja proosan taitajia kavunnut kansainvälisissä mittelöissä palkintopallille asti.<br />Baskeilla on myös näitä taitajia, vaikka maalla ei olekaan ulkorajoja.<br /><br />Hyräilee Kunnaksen IlkkaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-4889932268904796652012-04-28T08:56:53.529+03:002012-04-28T08:56:53.529+03:00Urjalankylä:
http://www.urjala.fi/portal/kirjasto-...Urjalankylä:<br />http://www.urjala.fi/portal/kirjasto-_ja_kulttuuripalvelut/museot_ja_nahtavyydet/uhrikivet_urjalankylassa<br /><br />Muistan kyrillisiä opetellessani, kuinka aivoissani oikein välähteli ennenkuin opit loksahtivat paikoilleen. Kaunis venäjän kieli.<br />Anna Ahmatovan sanoihin nukahdan illalla ja herään aamulla.suruvaippahttps://www.blogger.com/profile/05326721687111936332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-42181184409233432982012-04-28T08:04:27.427+03:002012-04-28T08:04:27.427+03:00Jos sallit vielä toisen linkin, tässäpä Kiiltomato...Jos sallit vielä toisen linkin, tässäpä Kiiltomatoon, jossa julkaistiin aikoinaan Kristina Rotkirchin artikkeli <a href="http://www.kiiltomato.net/vapaus-ja-pluralismi-muutama-sana-venajan-nykykirjallisuudesta/" rel="nofollow">Vapaus ja pluralismi. Muutama sana Venäjän nykykirjallisuudesta</a>. Siitä tiiserisitaatti: "Putinin Venäjällä kirjallisuus on nimittäin yhä vapaata, toisin kuin lehdistö tai televisio. Voi tosin olla vaikea löytää ankaraa hallinnon kritiikkiä sisältäviä kirjoja kuten Eduard Limonovin tai Anna Politkovskajan teoksia, mutta jostain pienestä sivukujan kirjakaupasta sekin voi olla mahdollista. Eikä sensuuri ole tähän mennessä iskenyt kaunokirjallisuuteen."Sedishttp://sedis.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-12384933369579219572012-04-28T08:00:29.130+03:002012-04-28T08:00:29.130+03:00Tässäpä nätti linkki siiheen uuteen venäläiseen ki...Tässäpä nätti linkki siiheen <a href="http://www.telegraph.co.uk/sponsored/russianow/culture/8354291/London-Book-Fair-to-focus-on-new-Russian-literature.html" rel="nofollow">uuteen venäläiseen kirjallisuuteen</a>, jota kaupiteltiin briteille vuonna 2011 Lontoon kirjamessuilla. Viktor Peleviniä on suomennettu paljon, dekkaristi Boris Akuninia myös. Muita mainittuja ei taida olla?<br /><br />Vuonna 2008 ilmestyi angloamerikkalaisille markkinoille "Contemporary Russian Fiction: A Short List - Interviewed By Kristina Rotkirch - Collection Of Interviews", jossa on haastateltu 11 "johtavaa venäläistä kirjailijaa", jotka edustavat teemoiltaan ja tyyliltään venäläisen kirjallisuuden erilaisia suuntia. Kukaan heistä ei ollut tunnustettu neuvostoaikana,vaan he tulivat suosituiksi perestroikan aikana ja vakiinnuttivat aasemansa sosialismiaikojen lopussa. Kirjan toimittaja on muuten suomalainen, vuonna 1972 jopa tiedonjulkistamispalkinnon saanut.Sedishttp://sedis.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-30937988327428621822012-04-28T05:55:20.521+03:002012-04-28T05:55:20.521+03:00Miten tyyten laittamattomasti sanottu:
"Kun ...Miten tyyten laittamattomasti sanottu: <br /><i>"Kun maa alkaa menestyä ja rikastua, <br />sen kieli alkaa kärsiä."</i>Oh-show-tah hoi-ne-nehttps://www.blogger.com/profile/17400699492876549664noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-12508309560137083282012-04-28T00:57:33.262+03:002012-04-28T00:57:33.262+03:00Tottahan se on, että tsuhnan sydän värähtelee runo...Tottahan se on, että tsuhnan sydän värähtelee runollisen poljennon kadulla vastaantulijan suusta kuullessaan samalla slav-taajuudella kuin hieman täältä meiltä idemmässäkin. Pushkinin perintö käsittääkseni kristalloituu hienosti esimerkiksi Suomea ja sen ainutlaatuista luontoa ylistävässä <a href="http://www.youtube.com/watch?v=J_29enGx6Rc&feature=related" rel="nofollow">laulelmassa</a>, jota olisi suonut viime rajaselkkauksen aikana hyräiltävän poteroitten pohjilla tasapuolisesti rintaman eri puolilla siinä missä Lili Marleneeakin.Anonymousnoreply@blogger.com