tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post114686354476625862..comments2024-03-19T14:38:16.667+02:00Comments on Kemppinen: Metsän peitossaJukka Kemppinenhttp://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-25159499843626175092021-11-21T10:30:57.343+02:002021-11-21T10:30:57.343+02:00Polameren suomennos Shosetsussa on nimeltään Metsi...Polameren suomennos Shosetsussa on nimeltään Metsikössä. Nimellä Tiheikössä kertomus ilmestyi aiemmin, Parnassossa 1979:1. Polameri kuoli 1979. Kiinnostaisi tietää kuka ja miksi muutti otsikon ja onko myös tekstiin tehty muutoksia. Kun Shosetsu on Otavan kustantama ja sinä olet ollut Otavan palveluksessa, voisit suhteillasi selvittää ja kertoa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-67466416313308952382021-10-17T18:26:11.985+03:002021-10-17T18:26:11.985+03:00"Halusin kääntää oman version,annista, sillä ..."Halusin kääntää oman version,annista, sillä japania en osaa."<br /><br />Eli miten käänsit tämän? Puolisoni opiskelee dramaturgiaa ja muistini kätköistä löysin tämän blogitekstisi... ha nyt meitä jäi kiinnostamaan käännöstyösi!Timo Koohttps://www.blogger.com/profile/08145312234622160425noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-13489962568070779132014-05-27T18:01:44.055+03:002014-05-27T18:01:44.055+03:00Tajōmaru katsoo sidottuna pilviin
vain ne merkits...Tajōmaru katsoo sidottuna pilviin<br />vain ne merkitsevät.<br />Kohta ne kuitenkin ovat tuuli ja sade<br />Ja ihmisen valhetta kuin muta.,<br />kuivuu iholle kutisemaan<br />enteenä uusista sateistaS I I L E R I Shttps://www.blogger.com/profile/08780921542856158346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-62816752229356355212014-05-27T17:53:07.115+03:002014-05-27T17:53:07.115+03:00Herra Kemppinen; Kiitän :
täältä metsän peitosta.
...Herra Kemppinen; Kiitän :<br />täältä metsän peitosta.<br />Nyt puiden lehdet ja heinikko.<br />Kohta heräävät valo ja linnut.<br />Etsin pilviä kuten Tajōmaru; vain niillä on merkitystäS I I L E R I Shttps://www.blogger.com/profile/08780921542856158346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-86960580989645425472013-10-28T14:10:23.683+02:002013-10-28T14:10:23.683+02:00Kiitos suomennoksesta. Saanko varmuuskopioida tämä...Kiitos suomennoksesta. Saanko varmuuskopioida tämän myös omaan blogiini, suomentajan nimellä varustettuna toki?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-1146874628731437722006-05-06T03:17:00.000+03:002006-05-06T03:17:00.000+03:00Kun tuo "no" on genetiivi niin samurain nimi suome...Kun tuo "no" on genetiivi niin samurain nimi suomentunee parhaiten yksinkertaiseen muotoon "Takehiko Kanazawa". Arvaukseni on, että se on alkuperäisessä tekstissä genetiivimuodossa koska sukunimet olivat tuolloin vielä harvinaisia eikä niitä siis ollut kuin samurailla ja muilla korkea-arvoisilla ihmisillä. Sitä en sitten osaa edes arvata miksi se on jätetty sellaisenaan netistä löytyviin englanninkielisiin versioihinkin./mekhttps://www.blogger.com/profile/01332500958410802475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17011369.post-1146863766989904462006-05-06T00:16:00.000+03:002006-05-06T00:16:00.000+03:00Suomensi tämän. Akutagawan 1920-luvulla ilmestynee...Suomensi tämän. Akutagawan 1920-luvulla ilmestyneestä novellista on ikätoverini, Veikko Polameri-vainajan suomennos, joka on ilmestynyt ainakin niteessä Shosetsu. Kirja on vaikeasti saatavissa.<BR/><BR/>Halusin kääntää oman version,annista, sillä japania en osaa. Kun teksti on näin täysi, halusin kielen mahdollisimman eleettömäksi.<BR/><BR/>Polameren käännöken nimion Tiheikössä.<BR/><BR/>Akutagawan novelleista kuuluisin on tämän ja Rashomonin aineksista tuotettu Kurosawan elokuva.Jukka Kemppinenhttps://www.blogger.com/profile/06466755501216716028noreply@blogger.com