22. kesäkuuta 2012

Kesäpäivän seisaus


Älä leikin lähesty hyvää yötä
iäkäs kiihko päivään päättyvään
raivo, raivo kun valo lankeaa

viisas tietää pimeä on oikein ei
maailma sävähtänyt salamaan
älä leikin lähesty hyvää yötä

hyvät miehet myrskyn mentyä huutavat miten
oivasti olisivat heiverön vehreät teot liplattaneet
raivo, raivo kun valo lankeaa

hurjat miehet lauloivat auringon karkuun ja
saivat liian myöhään tietää surevansa
älä leikin lähesty hyvää yötä

vakavat miehet liki kuoleman näkevät sokaisevan
näyn sokeat silmät saattaisivat hehkua kuin tähdet
raivo, raivo kun valo lankeaa

ja isäni apeiden kunnaiden siellä kiroa
samalla siunaa hurjin kyynelin tee se
älä leikin lähesty hyvää yötä
raivo, raivo kun valo lankeaa.
Do Not Go Gentle Into That Good Night (Dylan Thomas)

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light..
              (Dylan Thomas)

7 kommenttia:

  1. To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

    A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

    A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

    A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

    A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

    A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

    A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

    A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

    VastaaPoista
  2. Kun valo lankeaa... Varsin nokkelaa. Epäonnisena sivutuotteena uskonnollinen säväys, jota alkuperäisessä ei ole. Hyvää juhannusta!

    VastaaPoista
  3. K: Äiti, mikä tää on?

    V: Oi rakas lapsi, se on Jukka-sedän google.

    VastaaPoista
  4. kuka idiootti tuon on suomentanut?

    VastaaPoista
  5. Ehkäpä Dylan on tarkoittanut "Älä leikin lähesty hyvää kuolemaa" ja "älä leikin vastusta hyvää kuolemaa", eli viisaat miehet eivät vastusta kuolemaa, eikä sille kannata antaa periksi vaikka sitä välttämättömyyttä voi pelätä. Eli runossa pyydetään isää taistelemaan takaisin.
    Näin tämän ymmärtäisin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hienoa, että ymmärsitte jotain. Itse en edes yrittänyt ymmärtää noin "synkkää" tekstiä kauniina päivänä. Kuolema koskettaa meitä kaikkia jonain päivänä ja puhuttaa tällä hetkellä suomalaisia.

      Poista
    2. Eipä tämä kovin vaikeaselkoinen runo ole, vaikka suomennos tekeekin parhaansa hämmentääkseen. Runo kehottaa kamppailemaan viimeiseen asti, mitä korostetaan vetämällä mukaan esimerkkeinä viisaat, hurjat, hyvät ja vakavat miehet.

      "Rage, rage against the dying of the light.." ~= Raivoa[vat] vastaan valoa sammuvaa (1. ja 6. imperatiivissa)

      Sinänsä vaikea runo suomentaa kyllä, koska kyseessä villanelle jambisessa pentametrissä.

      Poista